国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從接受美學(xué)角度看小說政策性語言的翻譯策略

2017-12-03 02:54劉聰聰趙海萍
現(xiàn)代語文 2017年10期
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)融化翻譯

劉聰聰+趙海萍

摘 要:《蛙》是一部以計劃生育為題材的小說,本文從接受美學(xué)角度分析該作品葛浩文譯文所有政策性語言,從中選取典型例子,考察譯文是否滿足讀者的期待視野,是否創(chuàng)造了讀者與文本的視域融合,如何做到將文本中的“空白點”具體化,歸納總結(jié)葛氏譯文中所用直譯、意譯的翻譯策略與轉(zhuǎn)換、替代、增譯、省譯、正說反譯等翻譯技巧,期望能為小說中政策性語言的翻譯提供些許啟示。

關(guān)鍵詞:翻譯 接受美學(xué) 政策性語言 《蛙》 視域 融化

一、引言

莫言是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家,他的作品能夠被國內(nèi)外讀者認(rèn)可,除了原文本以外,葛浩文的翻譯功不可沒。葛浩文和莫言合作20多年,翻譯了莫言的9部作品,其中《蛙》在西方引起很大的反響。此書能夠引起如此大的關(guān)注,一大原因是西方讀者對于“計劃生育”等政策的爭議性。由此來看,如何翻譯小說中的政策性語言是中國當(dāng)代文學(xué)在西方傳播不可忽視的一個方面。而接受美學(xué)能對小說中政策性語言的翻譯研究提供啟示。以往對《蛙》的研究大多從經(jīng)驗功能對等、概念整合理論等角度出發(fā),如:燕曉芳的《<蛙>及其英譯本的經(jīng)驗功能對比分析》,余立祥、梁燕華的《概念整合視閾下的文學(xué)文本創(chuàng)造性翻譯理據(jù)——以莫言<蛙>英譯本為例》等都在這些方面作出了很好的探討。但是,就筆者所掌握的資料看,尚未有針對小說中政策性語言翻譯的研究。本文從接受美學(xué)的角度分析莫言《蛙》葛浩文譯文中政策性語言的翻譯策略與技巧。

二、接受美學(xué)

(一)接受美學(xué)理論

“接受美學(xué)”這一概念是由德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯在1967年提出的,而后姚斯和伊瑟爾等五名文藝?yán)碚摷覄?chuàng)立了接受美學(xué)派別。不同于其他文學(xué)理論,接受美學(xué)以讀者為中心。姚斯的理論思想主要受伽達默爾闡釋學(xué)的影響,他關(guān)注文學(xué)接受的歷史性,重建了歷史與美學(xué)統(tǒng)一的文學(xué)研究方法論,提出了“期待視野”與“視域融合”。伊瑟爾的理論基礎(chǔ)是英伽登的現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,他主要關(guān)注讀者對于文本結(jié)構(gòu)內(nèi)部的閱讀反應(yīng),并且對此作出一般的現(xiàn)象學(xué)分析。他主張將文本中的“不確定性”具體化。

(二)翻譯中的接受美學(xué)

翻譯是一個由原文作者、原文、譯者、譯文、讀者構(gòu)成的多維互動過程。譯者的身份具有多重性,既充當(dāng)了原文的讀者,即接受者,又充當(dāng)了原文的闡釋者, 即相當(dāng)于原文的二度創(chuàng)作者。譯者作為原文讀者,在對原文的接受過程中,對原文的意義予以了具體化的實現(xiàn),而又要作為二度創(chuàng)作者力圖讓譯文讀者充分領(lǐng)會并接受原文的含義。也就是說,讀者的接受成為翻譯活動的出發(fā)點和指歸點,譯者在翻譯過程中需要充分考慮到讀者的期待視野。因而接受美學(xué)對翻譯的指導(dǎo)具有深遠(yuǎn)意義。

三、《蛙》政策性語言的翻譯策略

政策是國家政權(quán)機關(guān)、政黨組織和其他社會政治集團為了實現(xiàn)自己所代表的階級、階層的利益與意志,以權(quán)威形式標(biāo)準(zhǔn)化地規(guī)定在一定的歷史時期內(nèi),應(yīng)該達到的奮斗目標(biāo)、遵循的行動原則、完成的明確任務(wù)、實行的工作方式、采取的一般步驟和具體措施。

本文政策性語言指《蛙》中所有與當(dāng)時社會背景下“計劃生育”政策相關(guān)的行政措施、會議精神、地方性規(guī)章、廣播口號等。

(一)期待視野

所謂“期待視野”是指讀者在閱讀并理解文學(xué)作品之前,存在一定既成的思維指向與觀念結(jié)構(gòu)。這往往是由其原有的文化素養(yǎng)、欣賞趣味、理想偏好、生活經(jīng)驗等因素所構(gòu)成的。因此,譯者除用目的語再現(xiàn)原文本以外,還要盡可能考慮及滿足譯文讀者的接受能力和“期待視野”。

為了滿足讀者的“期待視野”,葛浩文采用了轉(zhuǎn)換法、增譯法、省譯法、正說反譯法等翻譯技巧。

1.轉(zhuǎn)換法

(1)根據(jù)公社計劃生育領(lǐng)導(dǎo)小組第八次會議精神……(莫言《蛙》)

In the spirit of the eighth meeting of the commune's family-planning steering group…(Goldblatt Howard Frog)

例(1)采用轉(zhuǎn)換法,把動詞“根據(jù)”轉(zhuǎn)換為介詞“in”,這符合西方讀者的閱讀審美。因為中國人擅用動詞,英語中,介詞的使用頻率很高。所以漢譯英過程中將動詞轉(zhuǎn)譯為介詞,更能滿足目的語讀者的期待視野。

(2)對那些反抗男扎、制造和傳播謠言的人實行無產(chǎn)階級專政。對那些符合結(jié)扎條件但拒不結(jié)扎的,先由大隊停止勞動權(quán),如果還不服從,就扣掉口糧。干部抗拒,撤銷職務(wù);職工抗拒,開除公職;黨員抗拒,開除黨籍。(莫言《蛙》)

Men who resist the procedure and those who initiate aud spread rumors will be subject to the dictatorship of the proletariat;all those who qualify for vasectomies but refuse to undergo the procedure will have their tight to work revoked until they do so;if that doesn't prevail their grain ration will be reduced.Cadres who resist will be removed from office,workers who resist will lose their jobs,and Party members who resist will have their membership revoked.(Goldblatt Howard Frog)

例(2)中多處主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成了被動語態(tài)。漢語多主動句,英語多被動句。在英語中,被動語態(tài)屬于習(xí)慣性表達。將漢語政策性語言中的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為被動語態(tài),往往更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。endprint

2.增譯法

(3)人口不控制,糧食不夠吃,衣服不夠穿,教育搞不好,人口質(zhì)量難提高,國家難富強。(莫言《蛙》)

If we don't control our population,there won't be enough to feed and clothe our people,and a failure in education will lower the quality of our population,keeping the country weak.(Goldblatt Howard Frog)

(4)建設(shè)四個現(xiàn)代化強國,必須千方百計控制人口,提高人口質(zhì)量……(莫言《蛙》)

It is essential for a country capable of implementing the four modernizations to control and improve the quality of its population…(Goldblatt Howard Frog)

例(3)、例(4)分別增譯了“if” “will”“to”等邏輯連詞及“there be”“it is essential for…”的句子結(jié)構(gòu)。英漢兩種語言形式存在較大差異,漢語是一種意合的語言,無主句居多,而英語是一種形合的語言。為了更符合西方讀者的閱讀審美,在漢譯英時應(yīng)該將原文本所含的邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來。葛浩文在翻譯上述無主句時,采用了“there be”“it is…”等句子結(jié)構(gòu),譯文更加符合目的語讀者的期待視野。

3.省譯法

(5)計劃生育是頭等大事,事關(guān)國家前途、民族未來……(莫言《蛙》)

Family-planning is a high priority,it impacts the nation's future and that of the people…

(6)全民結(jié)扎,全民避孕……(莫言《蛙》)

Tie every mans tubes,practice birth control…(Goldblatt Howard Frog)

例(5)雖然用了“前途”“未來”兩個不同的詞,表達的卻是同一內(nèi)容。例(6)重復(fù)強調(diào)了“全民”。英語多采用替代、省略等方式盡量避免重復(fù),采用省譯的翻譯技巧能使行文簡潔,更符合英語民族的語言心理習(xí)慣。

4.正說反譯法

(7)計劃生育是基本國策,是頭等大事。書記掛帥,全黨動手。典型引路,加強科研。提高技術(shù),措施落實。群眾運動,持之以恒。(莫言《蛙》)

Family planning is national policy,and is of paramount importance.With Party secretaries in command,all Party members must get to work,leading theway as exemplars to strengthen scientific research,improve technique and implement procedures.They must mobilize the masses and never let up.(Goldblatt Howard Frog)

“持之以恒”是漢語特有的成語,英語中并沒有能準(zhǔn)確替代的詞,為了使譯文忠實傳達原文意思而又合乎目的語語言習(xí)慣,葛浩文把原文中的肯定說法譯為否定說法“never let up”。這種“正說反譯”的翻譯技巧使得目標(biāo)文本更加符合讀者的期待視野。

(二)視域融合

根據(jù)接受美學(xué)理論,視域指的是理解的過程,是指從一個特殊立場出發(fā)所能看到的一切,視域融合指理解的過程實質(zhì)上是開放的。在文學(xué)翻譯過程中,譯者為了幫助目的語讀者更好地理解,需要創(chuàng)造條件,讓譯文讀者的視域能夠與原作提供的視域融合。

葛浩文選取替代法創(chuàng)造了讀者與文本間的視域融合。

1.替代法

(8)一對夫妻一個孩,是鐵打的政策,五十年不動搖。(莫言《蛙》)

One child per couple is set in stone for the next fifty years.(Goldblatt Howard Frog)

例(8)中將“鐵打的政策”意譯為“set in stone”。“鐵打的政策”是漢語俗語,英語中與之近似的慣用表達是“set in stone”。用目標(biāo)語相近意義的詞替換源語,能減少源語與目標(biāo)語讀者之間的視野差異,從而達到視域融合。

(三)不確定性

伊瑟爾認(rèn)為作品本身是由許多空白組成的,需要讀者去填補。文本存在的意義是不確定性的,要通過讀者的閱讀才能理解,讀者的閱讀過程也就是作品意義具體化的過程。譯者在翻譯文學(xué)作品時必須為目的語讀者具體化文本,填補其中意義的空白。

葛浩文運用了增譯法、替代法將文本中的“空白點”具體化。

1.增譯法

(9)計劃生育是基本國策,決不能因為發(fā)生了一起偶然事件就改變政策。(莫言《蛙》)

Family-

nnot be changed because of an unfortunate accident.(Goldblatt Howard Frog)

例(9)增譯了“unfortunate”,這是由上下文決定的。從整個文本來看,這句話是公社書記在主人公妻子因“流產(chǎn)”而死亡的時候說的。這起“偶然事件”顯然是不幸的?!皍nfortunate”一詞的使用也隱含了一個轉(zhuǎn)折,即“雖然不幸,但不能因這件事就改變政策”。因此,英譯時增譯“unfortunate”為目的語讀者填補了“空白點”信息,使他們更容易理解文本內(nèi)容。

2.替代法

(10)計劃生育是國家大事。(莫言《蛙》)

Family planning is national policy.(Goldblatt Howard Frog)

例(10)將“國家大事”譯為“national policy”。英語中沒有能與“國家大事”相對應(yīng)的準(zhǔn)確詞語,即“國家大事”這一信息對于英語國家的人來說是一個“空白點”,因此將其轉(zhuǎn)譯為“national policy”具體化了這一“空白點”,更方便西方讀者理解其含義。

四、結(jié)語

接受美學(xué)為翻譯提供了一個全新的研究視角。從接受美學(xué)的角度分析莫言《蛙》葛浩文譯文中政策性語言的翻譯,可以發(fā)現(xiàn):葛浩文譯文大都采用直譯的翻譯策略有效地傳達出原文本的信息,同時運用意譯的方法將一些文化負(fù)載詞處理得非常到位。葛浩文在直譯、意譯的大策略下,選用轉(zhuǎn)換、替代、增譯、省譯、正說反譯等翻譯技巧來滿足目標(biāo)語讀者的“期待視野”,創(chuàng)造盡可能多的“視域融合”,具體化文本中的“空白點”,使譯文能夠得到大多數(shù)目的語讀者的認(rèn)可。無可否認(rèn),莫言作品能夠在西方得到較為廣泛的傳播,并最終獲得世界文學(xué)最高獎項,葛浩文的翻譯處理起了很大作用,這其中自然也包括他對莫言作品中大量出現(xiàn)中國特色政策性語言的正確處理。不管葛浩文在翻譯過程中是否有意識地使用接受美學(xué)理論中的原則作為指導(dǎo),其譯文符合接受美學(xué)原則這一點應(yīng)該是顯而易見的。從這一點來看,對于現(xiàn)代中國文學(xué)作品外譯,包括其中政策性語言的翻譯,接受美學(xué)不失為一種好的理論指導(dǎo)。

參考文獻:

[1]Goldblatt,Howard.Tr.Frog [M].Beijing:Penguin Group,2014.

[2]莫言.蛙[M].上海:上海文藝出版社,2012.

[3]燕曉芳.《蛙》及其英譯本的經(jīng)驗功能對比分析[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2016,(4).

[4]余立祥,梁燕華.概念整合視閾下的文學(xué)文本創(chuàng)造性翻譯理據(jù)——以莫言《蛙》英譯本為例[J].江西理工大學(xué)學(xué)報,2015,(4).

(劉聰聰 趙海萍 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315211)endprint

猜你喜歡
接受美學(xué)融化翻譯
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
一起融化
融化的Ice Crean
冰如何開始融化
桂林市| 肇庆市| 贡嘎县| 淳化县| 大渡口区| 蓬莱市| 高要市| 大洼县| 扶风县| 遵化市| 洞头县| 布拖县| 龙胜| 肃南| 延边| 江孜县| 黄龙县| 晋州市| 营口市| 西乌珠穆沁旗| 威海市| 张北县| 车险| 德庆县| 绍兴县| 高雄市| 子洲县| 全南县| 凤翔县| 南京市| 龙陵县| 江西省| 财经| 芮城县| 阳西县| 黄龙县| 长岭县| 济南市| 株洲县| 广水市| 卫辉市|