国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《駱駝祥子》四譯本“京味”翻譯對(duì)比研究

2017-12-03 02:55吳增欣李芝黃娟
現(xiàn)代語文 2017年10期
關(guān)鍵詞:駱駝祥子

吳增欣+李芝+黃娟

摘 要:《駱駝祥子》是京味小說的典型代表。本文以小說的四個(gè)英譯本為切入點(diǎn),從稱呼語、詛咒語、地名三個(gè)方面分析體現(xiàn)“京味”文化負(fù)載詞、詞組、俗語的翻譯,并通過具體實(shí)例,對(duì)比四英譯本中不同譯者在北京文化負(fù)載詞翻譯策略以及譯文效果方面的差異。研究表明,異化翻譯為主的翻譯策略對(duì)推動(dòng)文化走出去戰(zhàn)略有重要意義。

關(guān)鍵詞:駱駝祥子 京味文化 四英譯本

一、引言

老舍先生是京味小說的奠基人?!恶橊勏樽印愤@部京味作品從內(nèi)容到形式都達(dá)到了前所未有的高度(孔慶東,2004)。北京方言帶有一種強(qiáng)烈的文化特色,語言中的雅、白、俚、俗,體現(xiàn)著說話者的社會(huì)地位和文化背景。京味作為一種文化現(xiàn)象,有兩層含義:一是題材的京味,即傳神地描繪出北京地區(qū)的文化風(fēng)俗;二是語言的京味,使用純正地道的北京口語。(許自強(qiáng),2000)

目前為止,《駱駝祥子》共有四種英譯本。分別是1945年伊萬金的譯本;1979年吉恩詹姆斯的譯本;1981年施曉菁的譯本;2010年葛浩文的譯本。自葛浩文譯本出版之后,不少學(xué)者希望針對(duì)《駱駝祥子》四種譯本進(jìn)行對(duì)比分析,比較有影響力的有李越(2013)、李娜(2012)、孫會(huì)軍(2013)等。這些研究大多針對(duì)小說語言特色或者譯者翻譯策略的對(duì)比研究,至今還未有學(xué)者關(guān)注小說最突出的“京味”文化特色的翻譯。

本文從文化翻譯的視角,針對(duì)小說《駱駝祥子》的“京味”特色,對(duì)比分析四位譯者“京味”文化負(fù)載詞的翻譯特點(diǎn)。

二、文化負(fù)載詞的界定及《駱駝祥子》中最具京味特色的文化負(fù)載詞

(一)文化負(fù)載詞的界定

文化負(fù)載詞在有些文獻(xiàn)中被稱為文化專有項(xiàng)或詞匯空缺,是語言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類社會(huì)生活的詞匯。哈維·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)認(rèn)為:文化專有項(xiàng)是在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難(張南峰,2004:19)。國(guó)內(nèi)學(xué)者廖七一(2000:232)把文化負(fù)載詞定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語、俗語。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。受地理因素、歷史因素、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等影響,每一種文化都形成一些特定的詞匯,如詛咒語、俗語、古代詩詞、宗教神話色彩詞等詞匯,都能鮮明地表現(xiàn)一個(gè)民族的文化特征。

(二)《駱駝祥子》中突出體現(xiàn)京味特色的文化負(fù)載詞

基于前文對(duì)文化負(fù)載詞的介紹,本研究從稱呼語、詛咒語、地名三個(gè)方面對(duì)《駱駝祥子》中體現(xiàn)“京味”文化負(fù)載詞、詞組俗語等分別舉例說明。

1.具有“京味”特色的稱呼語

京味的稱呼語別具特色,比如北京方言中喜歡使用敬稱“爺”“勞駕”“主兒”等。例如:

(1)劉四爺。(老舍,2002:30)

(2)我一個(gè)人的叔叔。(老舍,2002:79)

(3)這一派哥們的希望大概有兩個(gè)。(老舍,2002:12)

(4)勞諸位的駕。(老舍,2002:80)

(5)勞諸位哥兒們的駕。(老舍,2002:82)

2.具有“京味”的地名

在當(dāng)時(shí)的北平,一些特定地名已經(jīng)成為文化符號(hào),有其特定的意義和功能,比如小說中多次提到的“天橋”“白房子”和老字號(hào)“瑞蚨祥”“鴻記”等。

(6)臨完上天橋吃黑棗(老舍,2002:89);天橋上見。(老舍,2002:90)

(7)像他那個(gè)歲數(shù)的小伙子們,即使有人管著,哪個(gè)不偷偷的跑“白房子”?(老舍,2002:47)

(8)大概字號(hào)還很老,至少也和瑞蚨祥,鴻記差不多。(老舍,2002:62)

3.具有京味的粗話或詛咒語

小說用生動(dòng)的語言再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)北京下層人民的真實(shí)生活。由于下層人民文化修養(yǎng)不高,在其生活中不乏一些粗話或詛咒。例如:

(9)地道窩窩頭腦袋。(老舍,2002:51)

(10)當(dāng)王八的吃倆炒肉。(老舍,2002:52)

(11)你別先倒打一瓦。(老舍,2002:57)

(12)甭犯牛勁。(老舍,2002:59);犯牛脖子

(13)別看傻大黑粗的,韃子拔煙袋,不傻假充傻。(老舍,2002:68)

(14)我打他媽的。(老舍,2002:78)

(15)給它個(gè)不論秧子。(老舍,2002:111)

(16)教一群猴兒王八蛋給吃了。(老舍,2002:113)

(17)別叫我往外說你的事兒,你什么屎沒拉過?(老舍,2002:116)

(18)來吊磅!好不要臉?。ɡ仙幔?002:154)

(19)放著你們這群丫頭養(yǎng)的?。ɡ仙?,2002:163)

三、京味文化負(fù)載詞四譯本分類對(duì)比分析

我們通過小說中出現(xiàn)的稱呼語、咒罵、地名的具體翻譯實(shí)例來體會(huì)四個(gè)譯本(簡(jiǎn)稱為伊譯、吉譯、施譯、葛譯)對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯采取的文化缺省策略。

(一)有關(guān)稱呼語的翻譯實(shí)例

(20)劉四爺。(老舍,2002:30)

伊譯:Fourth Master Liu

吉譯:Liu

施譯:Fourth Master Liu

葛譯:Fourth Master Liu

除吉譯外,其他三位譯者都將“爺”字處理成“master”,這一翻譯體現(xiàn)北京口語中對(duì)人的敬稱為“爺”,處理比較精當(dāng)。顯然,吉譯省去這一文化現(xiàn)象,譯文平淡,不能傳神地體現(xiàn)稱呼方面老北京的文化特色。另外,如果將其直譯成“grandfather”可能會(huì)造成讀者理解上錯(cuò)誤。endprint

(21)這一派哥們的希望大概有兩個(gè)。(老舍,2002:2)

伊譯:整個(gè)段落內(nèi)容未翻譯。

吉譯:The members of this band of brothers generally have two hopes.

施譯:These fellows generally have two ambitions.

葛譯:This group of running brothers has two ambitions

對(duì)于“這一派哥們”的翻譯,施譯中處理成“These fellows”,過于籠統(tǒng),不能表達(dá)出作者原文中車夫們?cè)谡麄€(gè)行當(dāng)?shù)臍w屬感。而吉譯“The members of this band of brothers”和葛譯“This group of running brothers”精妙地傳達(dá)了作者對(duì)車夫同行間難兄難弟般的情感。

(22)勞諸位的駕。(老舍,2002:80)

伊譯:Ai,I have troubled you all!

吉譯:Ah,thank you all very much,gentlemen

施譯:Ai,excuse me for putting you out!

葛譯:I have put you all to a great trouble.

這句話出現(xiàn)的語境是五十多歲的車夫老馬,饑寒交迫,暈倒在茶館,醒來后向茶館里喝茶的車夫和老板表示歉意的話。施譯“excuse me for putting you out”誤讀了“勞駕”在此語境中的含義;吉譯處理成“感謝”略有偏頗;相比之下,伊譯和葛譯處理比較恰當(dāng)。

(二)具有“京味”的地名

(23)臨完上天橋吃黑棗。(老舍,2002:89)

伊譯:We end up eating a few of the hard black almonds on the execution ground at Heavens Bridge.

吉譯:End up in front of a firing squad at Tian Chiao.

施譯:End up at the TianQiao execution ground with lead jujubes in our chests!

葛譯:To be wind up wit black dates in our chest at the Tianqiao Execution ground.

天橋是過去對(duì)犯人執(zhí)行死刑的地方,孫偵探敲詐祥子并對(duì)其恐嚇。四個(gè)譯文中,都考慮到直譯可能會(huì)對(duì)譯文讀者造成理解上的障礙,都采取了直譯加解釋的方法,補(bǔ)充了“Execution ground/a firing squad”這一重要文化背景信息。對(duì)于“天橋”這一地名的翻譯,除伊譯將其翻譯為“Heavens Bridge”,其余都采用音譯翻譯,這樣的處理保留了文化的“異國(guó)情調(diào)”,有助于在平等的基礎(chǔ)上如實(shí)反映中國(guó)文化。另外,吉譯中“Tian Chiao”不符合當(dāng)今中國(guó)拼音規(guī)則,容易誤導(dǎo)讀者。

(24)像他那個(gè)歲數(shù)的小伙子們,即使有人管著,哪個(gè)不偷偷的跑“白房子”?(老舍,2002:47)

伊譯:Steal out all the time to run among the “white house”

吉譯:Sneak out to the white houses.

施譯:Stealthily frequented brothels.

葛譯:Slipped off to a whorehouse from time to time.

“白房子”是最下等的妓院。伊譯和吉譯采取了直譯,可能導(dǎo)致讀者誤以為英語中的美國(guó)白宮(White House)。施譯和葛譯采取意譯,不能很好地實(shí)現(xiàn)文化傳輸?shù)哪康?。最好采用直譯加解釋的翻譯策略,即“the White House”,the cheapest brothels.

(24)大概字號(hào)還很老,至少也和瑞蚨祥,鴻記差不多。(老舍,2002:62)

伊譯:The Auspicious Water Beetle or the Sign of the Wild Swan.

吉譯:long-established shops in Peking.

施譯:省略未翻譯

葛譯:Establishment like the Ruifuxiang Company and Hongji.

既然瑞蚨祥,鴻記是老北京最負(fù)盛名,眾人皆知的老字號(hào)店鋪,此文化信息理應(yīng)將其作為一種傳統(tǒng)文化信息傳遞給異域讀者。伊譯將其翻譯為Auspicious Water Beetle or the Sign of the Wild Swan,增加了讀者理解的難度,妨礙了原文的文化含義的傳達(dá)。吉譯只是對(duì)兩個(gè)老字號(hào)進(jìn)行了籠統(tǒng)的解釋“l(fā)ong-established shops”,沒有提及具體的店名;相比之下,葛浩文更好地傳遞了這一文化信息。

(三)具有京味的粗話或詛咒語

(25)我打他媽的。(老舍,2002:78)

伊譯:Ill smack the mothers of a_uh_uh!

吉譯:I got up a a motherfucking.

施譯:Ive pulled the mother-fucker.

葛譯:Ive been fucking at it.endprint

“他媽的”是典型的京罵。吉譯和施譯將英語文化和北京傳統(tǒng)的粗話結(jié)合起來,既能達(dá)到傳遞原文含義的目的,又不至于造成讀者理解障礙。而伊譯可能讓讀者不知所云,葛譯完全歸化的做法有文化隱含之嫌。

(26)地道窩窩頭腦袋。(老舍,2002:51)

伊譯:Youve certainly got a head like a dough-cake?。≒84)

吉譯:What a head full of dough you have?。≒57)

施譯:You really are a block-head!(P67)

葛譯:Youre a real bonehead?。≒72)

施譯和葛譯采取了意譯的策略;伊譯和吉譯則采用直譯,更能體現(xiàn)人物性格特征,有助于文化傳遞,同時(shí)也不會(huì)造成讀者理解障礙,這種做法值得提倡。

(27)給它個(gè)不論秧子。(老舍,2002:111)

伊譯:Hed give them something that would show them he didnt care what happened.

吉譯:So hd just let thme have it regardless of the consequences.

施譯:What did he care?

葛譯:So what the hell!(P163)

“不論秧子”直譯達(dá)不到翻譯效果,所以四位譯者無一例外采用了歸化的翻譯方法。相比四個(gè)譯文,葛浩文的“what the hell!”最能契合原文中祥子一無所有、灰心失意的心情。

四、結(jié)語

文化缺省是翻譯過程中非常普遍的問題,也是譯者深感棘手的問題。上文的實(shí)例對(duì)比分析表明以下三個(gè)方面:第一,《駱駝祥子》中獨(dú)特的京味和京韻文化在有些譯文中并未得到充分體現(xiàn),有些譯者為了省事或?yàn)榱俗g文讀者閱讀便利,將原文的文化因素和京味特色略去不譯,這在強(qiáng)調(diào)文化傳遞的情況下是不可取的。第二,有些譯者沒有充分考慮原文作者想要表達(dá)的語境效果,或是對(duì)中國(guó)文化尤其是對(duì)北京文化和北京方言缺乏透徹的了解,導(dǎo)致譯文的誤譯或歧義,這也是譯者需要重視的問題。第三,就翻譯策略而言,譯文應(yīng)最大限度地重視原文。對(duì)文化因素的翻譯,應(yīng)盡可能使用異化的翻譯方法,如果直譯不足以讓讀者領(lǐng)會(huì)原文的含義,可以采取直譯加解釋的方式。最大限度地傳遞中國(guó)文化,才能真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略,加速文化融合。

(本文受中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助[項(xiàng)目編號(hào):2015ZCQ-WY-01]。)

參考文獻(xiàn):

[1]北京老舍文藝基金會(huì)編.北京老舍文藝基金會(huì)年鑒[Z].北京:十月文藝出版社,2000,(5).

[2]孔慶東.北京文學(xué)的貴族氣[J].當(dāng)代文壇,2004,(6).

[3]李娜.從《駱駝祥子》英譯本看中國(guó)文學(xué)作品的異境之旅[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2012,(4).39-43

[4]陳秋露.從《駱駝祥子》看老舍語言的京味特色[J].文學(xué)界(理論版),2012,(1).

[5]Nida,Eurene A.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educaiton Press,2004.

[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[7]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[8]李越.老舍作品英譯研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.

[9]孫會(huì)軍.《駱駝祥子》的四個(gè)英譯本比較研究[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2013,(11).

[10]張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),(6):62-66.

(吳增欣 李芝 黃娟 北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院 100083)endprint

猜你喜歡
駱駝祥子
分析《駱駝祥子》中祥子的悲劇因素
河北省卷《駱駝祥子》閱讀
論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
喚醒沉睡在《駱駝祥子》里的寫作精靈
從音樂社會(huì)學(xué)的角度看歌劇《駱駝祥子》
《駱駝祥子》:老舍筆下的一場(chǎng)精神革命
淺析《駱駝祥子》中祥子的婚戀悲劇
《駱駝祥子》兩譯本習(xí)語翻譯比較分析
老舍《駱駝祥子》中祥子的悲劇內(nèi)涵研究
老舍《駱駝祥子》中二強(qiáng)子人物形象敘事的不可替代性
灵山县| 七台河市| 华宁县| 通道| 招远市| 友谊县| 嘉黎县| 永川市| 永善县| 涿鹿县| 遂平县| 崇文区| 张家港市| 伊吾县| 酒泉市| 商城县| 西华县| 蒲江县| 子洲县| 敦煌市| 张掖市| 叶城县| 贵港市| 吉安县| 喀喇沁旗| 宁化县| 淳安县| 武邑县| 广南县| 新密市| 武山县| 会东县| 阜南县| 盐池县| 沛县| 桑日县| 辽源市| 民权县| 防城港市| 长武县| 霍州市|