国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的文化缺失現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略

2017-12-03 02:53:15吳泓澤劉繼華
現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年10期
關(guān)鍵詞:翻譯旅游

吳泓澤+劉繼華

摘 要:本文以寧波市旅游景點(diǎn)為例,討論旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯中的文化缺失現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯中文化缺失現(xiàn)象的主要原因有三個(gè):直接音譯、對(duì)中國(guó)特殊的歷史文化背景解釋不夠、對(duì)漢英語(yǔ)言風(fēng)格缺乏足夠的重視。文章提出,在旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)簡(jiǎn)介的英譯中,應(yīng)注意中國(guó)文化的恰當(dāng)傳遞,并舉例說明譯文中盡量完整呈現(xiàn)中國(guó)文化因素的具體做法。

關(guān)鍵詞:旅游 景點(diǎn)簡(jiǎn)介 翻譯 文化缺失

一、引言

近年來,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及對(duì)外交流的日益頻繁,中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)吸引了越來越多的外國(guó)游客,旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯作為外國(guó)游客了解景區(qū)的一個(gè)窗口,作用日益重要。旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介屬于皮特·紐馬克根據(jù)原文功能作用所概括的三種文本類型中的呼喚功能文本,這一文本不僅要表達(dá)源語(yǔ)的信息,同時(shí)還力圖在一定程度上說服讀者。[1]張瑋利認(rèn)為這類文本是以讀者為中心的。具體來說,這類文本及其翻譯的一個(gè)重要原則是要求作者和譯者將要表達(dá)的內(nèi)容盡可能闡釋清楚,引起讀者的興趣,吸引讀者的注意力,甚至達(dá)到以言行事的說服效果。[2](P296)之所以有此要求,是因?yàn)榇祟愘Y料的功能不僅包含景點(diǎn)的信息,向目標(biāo)讀者介紹景點(diǎn)的概況,而且還需要激發(fā)目標(biāo)讀者即旅游者的旅游興趣,實(shí)現(xiàn)文本創(chuàng)建的目的。

寧波作為新興旅游城市,不僅擁有秀麗的自然風(fēng)光,其深厚的歷史文化底蘊(yùn)也是吸引游客的重要因素。筆者對(duì)寧波的主要旅游景點(diǎn)(慈城古鎮(zhèn)、天一閣、梁祝文化公園、鄭氏十七房等)作了實(shí)地考察,收集了部分旅游景點(diǎn)英譯資料,發(fā)現(xiàn)目前寧波大部分的景點(diǎn)簡(jiǎn)介都有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,但是翻譯質(zhì)量參差不齊。優(yōu)秀的旅游景點(diǎn)英譯作品不在少數(shù),不少英譯作品的確能夠起到呼喚作用,吸引游客。但是也有很多旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯作品存在諸多問題,其中最為普遍且最為嚴(yán)重的問題是文化缺失現(xiàn)象。文化缺失現(xiàn)象不僅讓外國(guó)游客感到疑惑,降低景區(qū)吸引力,同時(shí)也不利于中國(guó)文化對(duì)外傳播。因此,解決旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯中的文化缺失現(xiàn)象迫在眉睫,需要尋找適合的翻譯理論和翻譯策略對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行補(bǔ)償。

二、翻譯與文化的關(guān)系

隨著國(guó)際間的文化交流日益密切,自20世紀(jì)中葉起,文化內(nèi)涵在翻譯中的地位逐漸得到翻譯界的重視。翻譯學(xué)家奈達(dá)曾說,翻譯并非文字與文字之間的轉(zhuǎn)換,真正的翻譯是能夠熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更加的關(guān)鍵。[3](P199)王佐良(1984)在《翻譯中的文化比較》文中提出“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”[4](P2)。絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是使用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容力求準(zhǔn)確地表達(dá)出來,這不僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,而且是一個(gè)文化傳輸與移植的過程,是一種文化傳播活動(dòng)[5](P90)??偠灾?,翻譯與文化的關(guān)系極其密切。因此,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)考慮翻譯與文化的關(guān)系,使得語(yǔ)言和文化相統(tǒng)一,這一要求,在翻譯充滿文化內(nèi)涵的旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的過程中,也同樣適用。

三、旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯中的文化缺失現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略

旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯中出現(xiàn)的問題有不同種類,其中較為引人注意的是對(duì)原文所含的文化因素處理不當(dāng)。以筆者所搜集的寧波市旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯資料來看,處理不當(dāng)?shù)脑蛑饕谟谠乃幕娜笔?。通過進(jìn)一步分析,可以發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致文化缺失的主要原因有以下三個(gè)方面:首先是未對(duì)一些專名作必要的解釋,直接以拼音譯出;其次是對(duì)中國(guó)特殊文化背景缺少交代;再次是在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)對(duì)中英兩種語(yǔ)言習(xí)慣與風(fēng)格的不同注意不夠。這幾個(gè)問題,由于在文化因素上沒有能很好處理,致使目的語(yǔ)讀者不明所以,未能完成文本的功能任務(wù)。筆者以寧波市旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯為例,對(duì)這三個(gè)方面加以分析,并提出應(yīng)對(duì)策略。

(一)直接音譯導(dǎo)致的文化缺失及其應(yīng)對(duì)策略

直接音譯是漢英翻譯中一種常見的處理方法,它的好處是簡(jiǎn)潔、直接,有利于保持原文韻味,并能避開繁雜的處理要求,因此為譯者所常用,旅游景點(diǎn)英譯中也是如此。如在寧波市慈城孔廟景區(qū)之中有名為“名宦鄉(xiāng)賢祠”和“忠義孝悌祠”的景點(diǎn),其對(duì)應(yīng)的譯文為“Minghuan and Xiangxian Temple”和“Zhongyi and Xiaoti Temple”,采用的就是直接英譯的方法。這樣的譯名簡(jiǎn)潔,作為地名,便于游客記憶,但是,對(duì)于外國(guó)游客來說,這一譯法只能告訴他們這個(gè)是“temple”,但無法說清是哪一類“temple”,而且對(duì)于“temple”在中國(guó)的含義也有可能產(chǎn)生誤解:究竟是宗教一類的廟宇、寺院,還是專供某種活動(dòng)之用的殿堂、會(huì)堂?更不用說讓外國(guó)游客理解“名宦鄉(xiāng)賢”和“忠義孝悌”的意思了。如此,外國(guó)游客對(duì)此景點(diǎn)傳達(dá)的信息一無所得,這與慈城孔廟這一充滿歷史文化的景點(diǎn)不相稱,外國(guó)游客接收不到豐富的歷史信息,造成文化缺失。筆者采用音譯與意譯相結(jié)合的方法試譯為“Zhongyi and Xiaoti Ci(Loyal and Filial Ancestral Hall)”和“Minghuan and Xiangxian Ci (Ancestral Hall of Famous Official and Locals)”。這樣翻譯,表面上看起來有點(diǎn)復(fù)雜,但是,在旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介中,文字略微復(fù)雜并無大礙,關(guān)鍵在于,它在保留其中文名稱的情況下進(jìn)行注釋翻譯,這樣既可以保留此景點(diǎn)名字的原汁原味,也可以讓外國(guó)游客通過解釋了解景點(diǎn)的功能、意義以及包含在景點(diǎn)中獨(dú)有的中國(guó)文化,應(yīng)該說是一種比較恰當(dāng)?shù)姆g方式。

(二)對(duì)中國(guó)特殊的歷史文化背景解釋不夠所產(chǎn)生的文化缺失及其應(yīng)對(duì)策略

我國(guó)悠久的歷史使旅游景點(diǎn)包含了大量深厚的文化底蘊(yùn),在景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯處理時(shí)不可不注意完整傳達(dá),即使是人名、朝代名稱這樣國(guó)人相對(duì)覺得簡(jiǎn)單的文化因素,在翻譯時(shí)也應(yīng)盡量傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵。但事實(shí)是,許多景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯處理并不注意這一點(diǎn)。如寧波市“天一閣”景點(diǎn)凝暉亭的簡(jiǎn)介中,有“四明為文物之邦,文獻(xiàn)淵藪,與王羲之及其《蘭亭序》有深厚的淵源”一語(yǔ),其譯文為:endprint

Known as the State of the Literature,Siming has a long history and cultural tradition.There have been many masters of calligraphy,many of whom were closely related to Wang Xizhi and his Orchid Pavilion。

國(guó)人對(duì)王羲之及其作品比較熟悉,但是對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)游客來說,看到“Wang Xizhi”也許知道這是個(gè)人名,至于此人究竟是做什么的、有什么成就等等就不得而知了。而看到“Orchid Pavilion”可能會(huì)認(rèn)為這是個(gè)類似于亭子的建筑,很難想到這是王羲之最著名的書法作品。這樣,這句翻譯所帶給外國(guó)游客的信息不完整,更別提外國(guó)游客能從中了解中國(guó)文化,文化缺失就此產(chǎn)生。對(duì)于此類文化缺失,翻譯時(shí)除了采用直接英譯的方法之外,還應(yīng)對(duì)人物的生活時(shí)代和背景等信息進(jìn)行補(bǔ)充。筆者試譯如下:

Known as the State of Literature,Siming has a long history and cultural tradition.There have been many masters of calligraphy,many of whom were closely related to Wang Xizhi(the sage of calligraphy,321-379)and his Orchid Pavilion (Wangs calligraphic masterpiece).

又如在寧波市慈城孔廟,景點(diǎn)簡(jiǎn)介“東廡西廡”時(shí)提到這是后世供奉先賢先儒的地方,配享的賢儒大都是后世儒家學(xué)派中著名的人物,如:董仲舒、韓愈、歐陽(yáng)修、文天祥等,其譯文為:

Dong Wu(East Wing-room)and Xi Wu(West Wing-room)sacrificed with ancient Chinese sages,such as Dong Zhongshu,Han Yu,Ou Yangxiu,Wen Tianxiang,etc.

這里出現(xiàn)的諸多人名都是儒家在各個(gè)時(shí)代的代表人物,可在譯文之中并沒有過多提及,只用“ancient Chinese sages”一語(yǔ)帶過,這就會(huì)產(chǎn)生諸多問題。中國(guó)從古至今在不同領(lǐng)域被人尊稱為圣人的人有很多,但是這個(gè)景點(diǎn)是孔廟,孔子是儒家學(xué)派的代表人物,因此在這供奉的也都是后世儒家學(xué)派中的著名人物,這一點(diǎn)在漢語(yǔ)簡(jiǎn)介中已注明,但在翻譯的過程中卻省去了“儒家學(xué)派”這一重要信息。除此之外,對(duì)于人名的翻譯也不夠詳盡,應(yīng)補(bǔ)上人物的生活時(shí)代等必要的信息。筆者在盡量保持原譯面貌的前提下作修改如下:

Dong Wu(East Wing-room)and Xi Wu(West Wing-room)commemorating ancient Chinese Confucian sages,such as Dong Zhongshu(179 BC-104 BC),Han Yu(768-824),Ouyang Xiu(1007-1072),and Wen Tianxiang(1236-1283)。

以上兩例的處理彌補(bǔ)了原譯的不足,使目的語(yǔ)讀者明白其中的人物及其作品與所處的時(shí)代,使他們對(duì)景點(diǎn)簡(jiǎn)介中所包含的中國(guó)文化有較好的了解。

除人物名外,景點(diǎn)簡(jiǎn)介中還涉及許許多多其他英語(yǔ)文化中所沒有的因素,匾額就是一個(gè)典型。匾額是中國(guó)古代建筑重要的組成部分,不但起裝飾之用,而且能夠反映建筑的名稱和功用,特別是有部分題字有著深厚的文化底蘊(yùn)。寧波市慈城孔廟大成殿門外正中是清雍正皇帝題書的“生民未有”匾額。“生民未有”的意思是有人類以來還沒有超過孔子的人。在景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯文中,這一匾額題字處理為“four Chinese characters of‘Sheng Min Wei You”。該翻譯使外國(guó)游客感到疑惑,幾乎得不到一點(diǎn)實(shí)質(zhì)性的信息,原因在于直接省略了其中的文化內(nèi)涵,造成譯文很難被讀者所接受。筆者認(rèn)為,在翻譯中國(guó)特殊文化因素時(shí),譯者應(yīng)首先理解文化的內(nèi)涵,忠實(shí)文化信息的傳遞。這一點(diǎn),慈城清道觀景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯中做得比較好,如在介紹雷祖殿雷神神名“九天應(yīng)元雷聲普化天尊”時(shí),譯文處理為“Jiu Tian Ying Yuan Lei Sheng Pu Hua Tian Zun(the highest god in Thunder Department)”。此處不討論譯文的準(zhǔn)確性,僅就譯者文化傳遞的意識(shí)而論,原文比較復(fù)雜,如果只是采取直接音譯或者字字對(duì)應(yīng)的直譯,都會(huì)使外國(guó)游客感到疑惑,這一譯文采取音譯加注釋的方法,解釋其中的文化信息,再用簡(jiǎn)潔明白的翻譯進(jìn)行注釋,使得譯文通俗易懂,完成了文化交流的目的。筆者借鑒這一做法,試譯“生民未有”為“four Chinese characters of‘Sheng Min Wei You(No one is better than Confucius)”。同樣,這一翻譯似乎復(fù)雜了一些,但是,譯文并不出現(xiàn)在建筑物的匾額上,沒有字字對(duì)應(yīng)和簡(jiǎn)潔的要求,而是出現(xiàn)在景點(diǎn)介紹文本中,因此這樣的略微復(fù)雜不但不影響文本閱讀,而且有助于目的語(yǔ)讀者的理解,有利于中國(guó)文化的傳達(dá),應(yīng)該說是一種恰當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)方法。

(三)因漢英語(yǔ)言風(fēng)格導(dǎo)致的文化缺失及其應(yīng)對(duì)策略

漢英兩種語(yǔ)言之間存在著巨大差異,這不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言本身,還體現(xiàn)在語(yǔ)言應(yīng)用上。一般來說,在旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介中,漢語(yǔ)注重華麗對(duì)稱,英文多簡(jiǎn)潔明了。一般來說,將華麗對(duì)稱的漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔明了的英語(yǔ)譯出,基本上可以較好地完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換任務(wù)。但需要注意的是,漢語(yǔ)的華麗對(duì)稱不僅是風(fēng)格本身,其中還往往含有文化因素,英譯中如果以簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言處理,有可能會(huì)造成文化缺失。如寧波市“天一閣”景點(diǎn)在介紹神龍?zhí)m亭序的時(shí)候,對(duì)其評(píng)價(jià)為“飄若浮云,矯若驚龍”。這是后世人們對(duì)王羲之所書之作的評(píng)價(jià),說他的字飄逸如同天上的浮云,矯健如同天空中的游龍,用來形容王羲之的書法之妙。盡管只有短短8個(gè)字,但蘊(yùn)含的文化信息比較豐富,突出了王羲之的作品動(dòng)中有靜、靜中有動(dòng)、動(dòng)靜結(jié)合的特點(diǎn)。在該景點(diǎn)的簡(jiǎn)介中,其對(duì)應(yīng)的英文翻譯為“magnificent,fascinating”,雖然非常簡(jiǎn)潔,也對(duì)王羲之的作品做了很高的評(píng)價(jià),但簡(jiǎn)潔有余而文化內(nèi)涵不足,犧牲了王羲之作品的特點(diǎn),對(duì)介紹王羲之及其作品來說會(huì)有極大的損失。其實(shí),“magnificent,fascinating”的翻譯可用,但只要加上表示飄逸的“flowing”和表示矯健的“robust”和“vigorous”,王羲之作品的風(fēng)格內(nèi)涵就可以得到很好的體現(xiàn)。又如在介紹天一閣時(shí),簡(jiǎn)介中說“館內(nèi)碧水疊石,宛若天成;修竹樟木,隨風(fēng)得意,亭臺(tái)樓閣,古樸寬敞;書香園雅,相得益彰”??梢园l(fā)現(xiàn)這里用8個(gè)四字詞語(yǔ)來介紹天一閣,使得行文充滿詩(shī)情畫意,讀起來瑯瑯上口。但在語(yǔ)義上往往多有同義重復(fù)現(xiàn)象,如果采取直譯的方法會(huì)使得譯文臃腫而難以理解。為此,翻譯時(shí)多采用省略的方法,抓住文章所表達(dá)的內(nèi)涵,概括出原文實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,傳達(dá)給讀者明確的信息。但是,在該景點(diǎn)的英譯文本中,直接省略了這幾句,文化缺失也就此產(chǎn)生。對(duì)于這類詞句的翻譯,不妨借鑒外國(guó)景點(diǎn)的翻譯方式,譯出景點(diǎn)的功能,注重游客的感官享受,使旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介和游客之間有著更好的交互性。筆者補(bǔ)上的翻譯如下:“You can enjoy beautiful scenes in the museum,such as the bule water,bermian stones,flourishing plants and old-time buildings.”這樣翻譯雖然簡(jiǎn)單,但是將景點(diǎn)中所含的文化因素作了較為完整的傳達(dá),是景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯中一個(gè)可取的做法。

四、結(jié)語(yǔ)

旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯作為特殊的跨文化交際活動(dòng),與文化內(nèi)涵息息相關(guān)。但是,由于文化差異這一客觀存在,有些譯文總是會(huì)由于種種原因?qū)е挛幕笔?。本文具體分析寧波部分旅游景點(diǎn)英譯資料,針對(duì)由直接音譯、對(duì)中國(guó)特殊的歷史文化背景解釋不夠、對(duì)漢英語(yǔ)言風(fēng)格的不同缺乏足夠的了解導(dǎo)致的文化缺失現(xiàn)象提出補(bǔ)償。同時(shí)希望譯者在準(zhǔn)確表達(dá)原文的前提下,選擇合適的翻譯策略,靈活運(yùn)用翻譯方法,考慮譯文的目標(biāo)群體,透視原文中的文化內(nèi)涵,盡量使譯文能夠被外國(guó)游客所理解。這樣,既有利于傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,也與我國(guó)提高國(guó)際軟實(shí)力的戰(zhàn)略要求相符合。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]張瑋利.旅游景點(diǎn)宣傳資料翻譯淺議[J].前沿學(xué)術(shù)論壇,2010(6):296-297.

[3]盧杰.淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].教育,2016,(10):199.

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984,(1):2.

[5]許文麗.文化因素與旅游資料的翻譯——以河南省旅游對(duì)外宣傳資料為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)版),2010,(5):90-92.

(吳泓澤 劉繼華 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint

猜你喜歡
翻譯旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
旅游
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
旅游的最后一天
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
戶外旅游十件貼身帶
合肥市| 乌恰县| 沙雅县| 扎鲁特旗| 阳泉市| 年辖:市辖区| 衡阳县| 江阴市| 阜平县| 中牟县| 巴林右旗| 高雄市| 西乌珠穆沁旗| 格尔木市| 白城市| 禹城市| 务川| 佛学| 乐东| 青海省| 兴安盟| 读书| 大方县| 施甸县| 万山特区| 云霄县| 阜平县| 岑溪市| 锡林浩特市| 运城市| 贵州省| 四平市| 深圳市| 新乐市| 鄂州市| 霸州市| 弥勒县| 曲周县| 娱乐| 察隅县| 桂东县|