国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化語境順應視角分析翻譯過程

2017-09-21 12:43趙靜香
北方文學·上旬 2017年26期
關(guān)鍵詞:順應論文化語境

趙靜香

摘要:語言的翻譯實質(zhì)上是文化的翻譯,國內(nèi)外的學者從不同的角度多語言的翻譯進行了研究,但很少從語境順應角度對其進行研究。基于此,本論文從維索緒爾的語境順應論觀點出發(fā),探討文化語境順應在翻譯中的作用。文化是有不同層次的內(nèi)容構(gòu)成的,翻譯也就是不同文化層次的內(nèi)容的翻譯,譯文語篇連貫的重構(gòu)過程是譯文讀者尋找文化語境的順應過程。因此翻譯不是一種固定不變的東西,而是一種動態(tài)的選擇過程。

關(guān)鍵詞:文化語境;順應論;翻譯過程

一、文化的不同層次

對文化的定義,各國的辭書,百科全書說法不一,因此文化的含義也具有廣泛性與復雜性。通常文化被分為三個層次:表層,中層,內(nèi)層。表層指人類的各種產(chǎn)品,包含所有屬于文化范疇的最直觀的內(nèi)容;內(nèi)層指基本判斷,即人們對于生活是什么,如何看待日常生活中出現(xiàn)的各種問題,都有一個最根本的判斷。這些基本的判斷是人們在長期的生活中無意識形成的,很多已經(jīng)成為生活中不言自明的東西?!案髅褡宓奈幕扔泄残?,又有個性。共性來自人類(包括各個不同的民族)共有一個客觀的大自然,對于大局的認識基本相同”。(劉重德, 1994:101)

根據(jù)國內(nèi)外學者對文化層次的分類,本論文將文化歸納為表層文化和深層文化。表層文化即不同文化所表現(xiàn)的共性;深層文化既不同文化,個性是精神文化的組成部分。

二、順應理論

比利時國際語用學學會秘書長維索爾緒在他的著作《語用學新解》(2000)一書中提出的順應論。他的語用觀認為,語言的使用是一個連貫選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是處于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因。同一切言語交際活動一樣,翻譯的過程也是一個連續(xù)選擇的過程。

(一)語言的三個特征

維索爾緒認為語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有以下三個特征:變異性,協(xié)同性,順應性。

語言的變異性指語言具有一系類可供選擇的可能性;語言的協(xié)同性指所有的選擇都不是機械地,或嚴格按照形成-功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;語言的順應性則指能夠讓語言使用者以可供選擇的項目做出靈活的變通,從而滿足交際需要的特性。語言的三個特性相輔相成,不可分割。語言順應要依賴語境,也就是說,語境關(guān)系順應是語言順應的重要一環(huán)。語境關(guān)系順應是指語言使用過程中的語言選擇必須要與語境順應。語言使用者在選擇和理解語言時作出的語言選擇應注意不同的語境。

(二)交際語境的三個方面

維索緒爾在他新作《語用新解》(2000:59)中把語境分為交際語境和語言語境。交際語境包括社交世界,物理世界和心理世界。社交世界指社交場合和社會環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準則;物理世界主要是時間和空間的關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢,手勢和外表形象等;心理世界包括了交際者的認知因素和情感因素。

三、從文化語境順應視角分析翻譯過程

(一)表層文化內(nèi)容的直接轉(zhuǎn)換

翻譯中的直接轉(zhuǎn)換,指在符號層面上進行直接轉(zhuǎn)換的翻譯方式,它屬于文化表層的交流。正如“全額等值”一樣,即能用譯語中某單一表達方式替換原語中某一單一表達方式,這種方式被稱為“一對一等值”。

(二)深層文化內(nèi)容的間接等值

各民族的文化個性體現(xiàn)在深層文化的內(nèi)涵中。文化在長期的發(fā)展過程中賦予語言文字豐富的內(nèi)涵,因此,在本民族特定的語言文化中,很多字詞,習語,典故都具有喻義,引申義等,而在另一文化語境下卻很難理解。因此共創(chuàng)一個各方都能接受的語言環(huán)境成為全人類的共同追求。維索爾緒的語境順應理論為在不同層次文化語境中達成翻譯的間接等值提供了一定的空間。譯者可從尋找文化語境順應的過程中求得原語與譯語的間接等值。

四、結(jié)論

文化內(nèi)容具有表層,深層的層次,語言的翻譯即文化的翻譯。人們使用語言的過程其實也是一個不斷作出語言選擇的過程。語言具有變異性,協(xié)同性和順應性。其中順應性是語言使用過程的核心。任何語言在使用過程中都要做出動態(tài)順應,會受交際主體的認知心理狀態(tài),價值觀,人生觀等文化方面的影響。因此,譯文語言的選擇也應是做出順應的動態(tài)過程,這種順應應根據(jù)不同的文化語境而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需求,即譯文語篇連貫的重構(gòu)過程就是譯文讀者尋找文化語境順應的過程。

參考文獻:

[1]Verschueren, J.2000.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]Nida.Eugene A.1993.Language, Culture, and Translation[M].Shanghai Foreign Education Press.

[3]何自然.語用學新解[M].北京:外國教學與研究出版社,2000.

[4]駱洪.國際學術(shù)會議英語與跨文化交流[M].昆明:云南大學出版社,2012.

[5]劉重德.英漢語比較研究[M].湖南:湖南科學技術(shù)出版社,1994.endprint

猜你喜歡
順應論文化語境
文化視域下社會流行語傳播特性分析
順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
基于性別和觀看模式的思考
順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
情景教學在日語教學中的實踐應用
當代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
大學英語中的文化語境教學模式初探
順應論視角下的廣告語言模因研究
基于順應論的跨文化交際過程中的文化順應研究
順應論視角下女性消費品商標翻譯