国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略選擇

2017-09-21 12:34程君
北方文學(xué)·上旬 2017年26期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞目的論翻譯策略

程君

摘要:文化負(fù)載詞又稱(chēng)文化詞匯,其豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵而成為翻譯的難點(diǎn)。本文基于近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載詞英譯的研究成果,以《中國(guó)文化讀本》英譯作為具體案例,以目的論作為理論切入點(diǎn),對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯策略選擇提出了幾點(diǎn)建議,為實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略提供相關(guān)參考。

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;中國(guó)文化讀本;目的論;翻譯策略

文化負(fù)載詞又稱(chēng)文化詞匯、文化內(nèi)涵詞、文化特有詞、文俗負(fù)載詞、文化空缺詞、文化專(zhuān)有項(xiàng)、國(guó)俗語(yǔ)義等。胡文仲把文化負(fù)載詞與非文化負(fù)載詞區(qū)分開(kāi)來(lái),認(rèn)為文化負(fù)載詞承載著民族文化信息,反映著深刻的民族文化。[1]中國(guó)是一個(gè)擁有5000年歷史的文明古國(guó),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞生動(dòng)形象地反映了中國(guó)文化的個(gè)性特征,被視為世界各國(guó)了解中國(guó)文化的重要載體,而在翻譯研究中占據(jù)著越來(lái)越重要的地位。與此同時(shí),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的獨(dú)特性和意義的復(fù)雜性也使其英譯面臨著各種問(wèn)題與不同程度的困難。本文以目的論為視角,以葉朗《中國(guó)文化讀本》作為案例,對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略選擇進(jìn)行分析和歸納。

一、簡(jiǎn)介

漢語(yǔ)文化負(fù)載詞因其豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵而成為翻譯的難點(diǎn),通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)檢索,得出關(guān)于文化負(fù)載詞研究的相關(guān)論文有1000余篇,涵蓋領(lǐng)域包括:翻譯策略研究,文學(xué)文本解讀,翻譯理論視角研究。關(guān)于翻譯策略研究,學(xué)者們分別提出了不同的翻譯策略。如晏小花、劉祥清認(rèn)為,漢英翻譯中處理文化空缺現(xiàn)象時(shí)應(yīng)本著文化平等的態(tài)度,適應(yīng)文化交流的客觀要求,盡量運(yùn)用異化譯法,將文化空缺詞譯成“中國(guó)英語(yǔ)”。[2]王銀泉以2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”這個(gè)文化負(fù)載詞為例,探討了此類(lèi)文化負(fù)載詞的翻譯策略,并指出,根據(jù)客觀需要和現(xiàn)實(shí)目的,此類(lèi)詞語(yǔ)應(yīng)在譯語(yǔ)中適當(dāng)保留原語(yǔ)中所蘊(yùn)涵文化差異性的翻譯策略。[3]孟祥春從“裸婚”、“裸官”的英譯出發(fā),提出了漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的三種翻譯策略,即直譯、直譯注釋和闡釋性翻譯,他認(rèn)為,策略本身并不具有絕對(duì)的優(yōu)劣,譯者采取何種翻譯策略應(yīng)取決于語(yǔ)境、語(yǔ)體、目的等多種因素。[4]

二、目的論視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯

目的論由漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer 1930-2010)于20世紀(jì)70年代引入翻譯理論,用于表示譯作的目的和翻譯這一行為的目的。目的論可以簡(jiǎn)單歸納為以下5點(diǎn):(1)譯文由其目的決定。(2)譯文在目標(biāo)語(yǔ)及其文化中傳遞信息,該信息與原文在源語(yǔ)文化中傳遞的信息相關(guān)。(3)譯文傳遞的信息,不一定能清晰地譯回原文。(4)譯文必須內(nèi)在連貫。(5)譯文必須與原文連貫。[5]翻譯作為一種跨文化交際,本身具有目的性,因此目的論可以作為一個(gè)理論支撐指導(dǎo)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯。

(一)翻譯導(dǎo)向的文本分析

克里斯蒂安·諾德在其著作《翻譯的文本分析模式》(Text Analysis in Translation, 1988/ 2005)中提出一個(gè)更為詳細(xì)的功能模式。在該著作中,諾德首先區(qū)分了翻譯生產(chǎn)(和過(guò)程)的兩種基本類(lèi)型,即文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。[6]文獻(xiàn)型翻譯是“展示原文作者與接受者之間進(jìn)行文化交流的文獻(xiàn)”。文獻(xiàn)型翻譯的代表便是文學(xué)翻譯。而工具型翻譯是指“在目標(biāo)語(yǔ)文化的交際行為中充當(dāng)獨(dú)立的信息傳遞工具,以實(shí)現(xiàn)新的交際目的而不讓讀者感到陌生。”(同上:81)。通過(guò)查閱百度百科,可知《中國(guó)文化讀本》以介紹中國(guó)傳統(tǒng)的歷史文明和當(dāng)代豐富多彩的文化生活為主,力求用簡(jiǎn)潔平實(shí)的語(yǔ)言、生動(dòng)活潑的內(nèi)容,加深讀者對(duì)中國(guó)文化的了解。希望讀者能夠從輕松愉快的閱讀中感受中國(guó)文化,潛移默化地提高漢語(yǔ)水平?!?這段簡(jiǎn)介說(shuō)明《中國(guó)文化讀本》的目標(biāo)讀者是外國(guó)漢語(yǔ)初學(xué)者,對(duì)中國(guó)文化不甚了解卻又有著濃厚興趣的外國(guó)友人?!吨袊?guó)文化讀本》所起的作用就是為中國(guó)與世界文化溝通搭建起一座橋梁,從諾的角度出發(fā),《中國(guó)文化讀本》的英譯過(guò)程屬于“工具型翻譯”,即原文譯文的功能是相同的,都是為了增進(jìn)外國(guó)漢語(yǔ)初學(xué)者對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知理解。

(二)文本類(lèi)型分析

德國(guó)心理學(xué)家,語(yǔ)言家卡爾·布勒(Karl Bühler)提出了語(yǔ)言功能的三分法,認(rèn)為語(yǔ)言具有以下3種功能:(1)信息功能;(2)表情功能;(3)感染功能。[7]德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,功能學(xué)派代表學(xué)者凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)基于卡勒所提出的語(yǔ)言功能理論,提出了文本類(lèi)型3分法,即:信息型文本;表情型文本;感染型文本。針對(duì)不同類(lèi)型文本,譯者需要因地制宜的選擇翻譯策略及翻譯方法,如表1:

運(yùn)用賴(lài)斯提出的理論,對(duì)《中國(guó)文化讀本》中“北京四合院”選段進(jìn)行分析:

四合院中不僅“圍”出了花香鳥(niǎo)語(yǔ),更“圍”出了人氣。本來(lái)四合院是一門(mén)一戶(hù),一大家人,幾代同堂,按照長(zhǎng)幼的秩序,各住其房,各守其位,尊老愛(ài)幼,相互照顧,一家人在一起如沐浴著春天的陽(yáng)光,暖洋洋,熱騰騰,不管外面世界如何動(dòng)蕩,四合院里卻是一個(gè)寧?kù)o的家園。

通過(guò)分析作者的出版意圖,以及目的讀者,可以得出如下結(jié)論:《中國(guó)文化讀本》按照賴(lài)斯的論述,可以被歸為“信息型文本”一類(lèi)。因此,從宏觀角度來(lái)看,在翻譯以上選段時(shí),譯者的主要任務(wù)是準(zhǔn)確無(wú)誤的將“四合院是中國(guó)傳統(tǒng)四世同堂生活方式的具體體現(xiàn)”這一主干信息譯出,通過(guò)語(yǔ)法銜接,詞匯銜接手段處理譯文。但是如果從微觀角度來(lái)看,即從詞匯層面來(lái)看,文化負(fù)載詞諸如:“圍,各住其房,暖洋洋,熱騰騰”的使用不僅體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,并且通過(guò)使用四字成語(yǔ),疊詞,高度意合的表達(dá),能夠在很大程度上增強(qiáng)原文的音韻美和形式美,因而譯者在處理一些文化負(fù)載詞英譯時(shí)又必須考慮到形式美,這與“表情型文本”的特征有所重合。綜上所述,譯者在翻譯時(shí),需要綜合考慮“信息型文本”和“表情型文本”兩者的特點(diǎn),有的放矢選取翻譯策略。但核心指導(dǎo)原則是,疑問(wèn)需要簡(jiǎn)潔明了,曉暢達(dá)意。

三、目的論視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略選擇

王銀泉提出了漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的三種翻譯策略,即直譯、直譯注釋和闡釋性翻譯。由賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論分析可知,《中國(guó)文化讀本》的英譯總體屬于“信息型文本”的英譯,因此“達(dá)意”是譯者追求的最主要的目標(biāo)。由諾德的“工具型翻譯”理論可知,《中國(guó)文化讀本》的英譯的目的是為了服務(wù)中國(guó)文化走向世界。翻譯過(guò)程中,主要涉及的翻譯策略有以下幾種:直譯與意譯;音譯與闡釋性翻譯;歸化與異化。其中前兩種翻譯策略是在處理漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí)最主要的策略。endprint

(一)直譯與意譯

近幾年, 由于文化全球化的影響, 中英文化不斷地相遇和碰撞, 產(chǎn)生了許多文化融合, 如:漢語(yǔ)中的功夫(kung fu), 衙門(mén)(yamen), 旗袍(cheongsam)中藥(TCM)等被英漢語(yǔ)人士所理解和接受。隨著全球化國(guó)際化進(jìn)程, 像“京?。≒eking Opera)”, “書(shū)法(Chinese calligraphy)”這種神形兼?zhèn)涞淖g法得到認(rèn)可和使用。但總體來(lái)看, 中英文化中的個(gè)性差異仍然較大, 文化差異因素對(duì)漢英翻譯策略選擇的影響不可低估。因此, 對(duì)英漢詞語(yǔ)跨文化差異的研究和探討, 對(duì)提高翻譯質(zhì)量大有裨益。對(duì)于已經(jīng)被英語(yǔ)文化廣泛接受的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,通常采用直譯或意譯的策略。例如:

例1.在中國(guó)武術(shù)界,有一個(gè)寺院極負(fù)盛名,這就是少林寺,在這個(gè)寺院產(chǎn)生的少林功夫,是中國(guó)寶貴的文化遺產(chǎn)。

譯文:There is a Buddhist temple in China which entitles high prestige among Chinese martial arts schools, namely Shaolin temple.It is the cradle for Shaolin Wushu(Shaolin Martial arts).Shaolin Wushu is listed on precious Chinese cultural heritage.

中國(guó)功夫在世界享有盛譽(yù),因此諸如“少林寺”,“少林功夫”“武術(shù)界”都可以采用直譯的翻譯策略進(jìn)行處理。特別是“少林武術(shù)”這個(gè)文化負(fù)載詞,隨著電影《少林寺》在世界范圍內(nèi)引發(fā)轟動(dòng),“Shaolin Wushu”已經(jīng)被西方廣泛接受,因此譯者在翻譯時(shí)采用了音譯加注視的翻譯策略。

例2.這套徒手武術(shù)包括被稱(chēng)為羅漢睡覺(jué)、童子拜觀音、童子拜佛、朝天蹬、中底藏花、燕式平衡等多種招式,是一種難度相當(dāng)高的少林拳術(shù)。

譯文:In Shaolin temple, there exists a unique Kungfu, namely "Tong-Zi Gong" which is highly praised by Chinese martial arts schools.Tong-Zi Gong is an empty-handed Kungfu and it has special movements which are called as the sleeping arhats, Kids worshiping Avalokitesvara, kids worshiping Buddha as well as kicking upward with sole, hiding flowers, balance stand and so on

譯者在處理“羅漢睡覺(jué)”,“童子拜觀音”,“童子拜佛”等少林武術(shù)招式的英譯過(guò)程中,通常感到十分棘手。因?yàn)?,這些招式背后承載著豐富的少林文化內(nèi)涵。根據(jù)賴(lài)斯和諾德的理論,在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),“簡(jiǎn)單,忠實(shí),達(dá)意”是基本原則、因此,譯者應(yīng)采取直譯的策略,將上述招式直譯為“sleeping arhats, Kids worshiping Avalokitesvara, kids worshiping Buddha” 而至于“徒手武術(shù)”,“朝天蹬”,“燕式平衡”這些術(shù)語(yǔ),因直譯存在困難,因此將其意譯為:“empty-handed Kungfu, kicking upward with sole, balance stand” 值得注意的是,意譯必須基于對(duì)原文含義準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)之上,并且必須符合“簡(jiǎn)單,忠實(shí),達(dá)意”的原則。

(二)歸化與異化

歸化(Domestication)與異化(Foreignization)是美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1998年出版的《不光彩的翻譯》中提出的概念。歸化與異化這對(duì)概念從目標(biāo)語(yǔ)文化的角度出發(fā),探討了若干關(guān)于是否保留譯文“異質(zhì)性”的問(wèn)題。從目的論角度來(lái)看,中國(guó)文化走出去,必定要保留中國(guó)文化的特質(zhì)。因此,相較于:“歸化”,“異化”被更廣泛運(yùn)用在漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯:

例3.京劇演員在舞臺(tái)上主要使用四種基本的表演形式:唱、念、做、打。

譯文:There are four means of artistic presentation, namely, Chang(singing), Nian(dialogue),Zuo facial expression and postures), Da(martial art).

“唱、念、做、打”是本句話(huà)最為核心的4個(gè)文化負(fù)載詞,在翻譯過(guò)程中,這4個(gè)詞是一個(gè)難點(diǎn)。尤其是“唱”的翻譯,引發(fā)了一些爭(zhēng)議。意見(jiàn)可分為兩派,一派主張將唱譯為“sing”,認(rèn)為京劇的唱和西方文化中的唱歌都屬于同一種藝術(shù)形式。另一派主張直接音譯“唱”,并且對(duì)其進(jìn)行加注解釋。從中國(guó)文化傳播的角度來(lái)看,第二種翻譯方法更為妥當(dāng),因?yàn)楸A袅藵h語(yǔ)文化的特質(zhì)。因此,第二種翻譯方法可視為運(yùn)用了異化的翻譯策略。

另外,從后殖民翻譯觀來(lái)看,選擇異化的翻譯策略,有利于消除目標(biāo)語(yǔ)文化中存在民族中心主義(ethnocentrism)的負(fù)面影響。美國(guó)社會(huì)學(xué)家孫墨楠(William Graham Sumner)將民族中心主義定義為:“以其個(gè)人所屬群體為一切事物的中心為出發(fā)點(diǎn)來(lái)看待事物,對(duì)其他所有群體則按照自己的標(biāo)準(zhǔn)把它們分成等級(jí)……每個(gè)群體都認(rèn)為只有自己的社會(huì)習(xí)俗是恰當(dāng)?shù)模吹絼e的群體有不同的社會(huì)習(xí)俗,就會(huì)嘲笑?!盵8]文化系統(tǒng)無(wú)優(yōu)劣之分,但存在“話(huà)語(yǔ)權(quán)”方面的差異。選擇異化的翻譯策略,有利于實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的文化對(duì)等,而文化的交流必須建立在相互尊重的基礎(chǔ)之上。

四、結(jié)語(yǔ)

縱觀相關(guān)研究成果,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞已逐漸成為國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn),本文基于近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載詞英譯的研究成果,以《中國(guó)文化讀本》英譯作為具體案例,以目的論作為理論切入點(diǎn),對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯策略選擇提出了以下幾點(diǎn)建議:1.《中國(guó)文化讀本》屬于信息型文本,在翻譯過(guò)程中“簡(jiǎn)單,忠實(shí),達(dá)意”是最主要的翻譯原則。2.直譯和異化是翻譯《中國(guó)文化讀本》中涉及文化負(fù)載詞的主要策略 3.在翻譯的過(guò)程中,需要實(shí)現(xiàn)英漢雙語(yǔ)文化的對(duì)等交流,譯者有義務(wù)消除“民族中心主義”所帶來(lái)的負(fù)面影響。由于篇幅限制,本部分未能進(jìn)行詳細(xì)論述。另外,本文案例分析較為單薄,也是本文未盡完善的瑕疵之處。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:1.

[2]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1).

[3]王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(5).

[4]孟祥春.“裸婚”與“裸官”英譯—— 兼談文化負(fù)載新名詞的翻譯策略[J].上海翻譯,2011(4).

[5][6]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用.李德鳳 等 譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:107-120.

[7]岳坤.卡爾·比勒的語(yǔ)言研究原則[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).

[8]Lukens J.Ethnocentric Speech[J].Ethnic Groups,1978:35-53.endprint

猜你喜歡
文化負(fù)載詞目的論翻譯策略
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯