龔紅
摘要:省略是英漢兩種語言中共有的語言現(xiàn)象,也是語篇銜接和連貫的重要手段之一,但在英語和漢語中,省略的使用卻不盡相同。本文結(jié)合《邊城》和《傲慢與偏見》中的具體實(shí)例,從不同層面上,對(duì)英漢語言中的省略現(xiàn)象進(jìn)行了分析與對(duì)比, 探討英漢語言中的省略現(xiàn)象的異同之處。
關(guān)鍵詞:省略;對(duì)比;銜接;異同
一、省略的含義
省略,又名“零式替代”,指將語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提。在語言表達(dá)中,為了避免重復(fù),這種修辭方式通常將結(jié)構(gòu)中某個(gè)成份省去不提,使表達(dá)更簡練、緊湊、清晰。省略廣泛存在英漢語言表達(dá)中,符合語言使用的經(jīng)濟(jì)原則。根據(jù)法國著名語言學(xué)家馬丁內(nèi)的經(jīng)濟(jì)原則,人們?cè)谑褂谜Z言進(jìn)行交際的過程中盡量使用較少的、省力的語言單位,從而以較少的力量消耗來傳達(dá)較大量的信息。在利奇的會(huì)話修辭理論中,經(jīng)濟(jì)原則被看作語篇修辭的重要組成部分,要求人們?cè)诓灰鹌缌x的情況下盡量使用簡約的表達(dá)方式。省略現(xiàn)象合乎語言使用的一般規(guī)律,在語言交際中不但不會(huì)引起理解上的困難, 反而會(huì)提高語言交際的效率。同時(shí),由于省略的成分需從語篇中找,因此從功能上講,省略具有韓禮德和哈桑所說的語篇銜接功能。
二、漢語與英語省略的對(duì)比
(一)漢語與英語省略用法的相似性
不管是在英語中還是在漢語表達(dá)中,省略都是作為一種銜接手段。按照韓禮德的劃分標(biāo)準(zhǔn),有三種類型,即動(dòng)詞性省略、名詞性省略和小句性省略。這三種省略用法在漢英語中都有極大的相似性。
1.漢語與英語中動(dòng)詞省略的相似性
動(dòng)詞省略指動(dòng)詞短語中的動(dòng)詞省略及整個(gè)動(dòng)詞短語的省略。漢語中也有省略現(xiàn)象,但沒英語中的省略形式豐富。
例10:“我會(huì)把一切安排得好好的,對(duì)得起你爺爺。我會(huì)安排,什么事都會(huì)(安排)”
例11:"My dear Mr.Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr.Bennet replied that he had not(to hear that).
例12:“...You had much better dance.”
“I certainly shall not(have much better dance)...”
例10中,楊馬兵和翠翠的對(duì)話省略實(shí)義動(dòng)詞 “安排”,透露了他對(duì)翠翠承諾的真誠篤定,符合人物當(dāng)時(shí)的說話環(huán)境。在例11中,Mr.Bennet的回復(fù)省略了動(dòng)詞不定式“to hear”,而例12中則省略了實(shí)義動(dòng)詞“have”。
2.漢語與英語中名詞性省略的相似性
名詞性省略指名詞詞組內(nèi)中心詞、中心詞與部分修飾成分,以至整個(gè)詞組的省略。例子展示出漢語和英語中的名詞性省略有相似性。
例13:翠翠自己守船,心中卻古怪的快樂,心想:“爺爺不為我唱歌,我自己會(huì)唱(歌)!”
例14:She wore the blue T-shirt,but the red(T-shirt)suits her better.
例13中省略了名詞“歌”,例14省略了修飾成分后的中心詞“T-shirt”。例子都是通過對(duì)名詞的省略來達(dá)到句子的連貫和一致的。
3.漢語和英語中短句省略的相似性
英語短句省略常出現(xiàn)在并列句和比較句中,漢語同理。
例15:“大老,你信不信這女子心上早已有了心上人?”
“我不信(這女子心上早已有了心上人)。”
例16:“I would not dance with HIM,if I were you.”
“I believe(you would not dance with HIM),maam,I may safely promise you NEVER to dance with him.”
在例中,回答都省略了已出現(xiàn)的從句,這樣的省略句使對(duì)話更簡潔流暢。
(二)漢語和英語中省略現(xiàn)象的不同性
英漢語言中的省略存在差異。英語是注重形合的語言,常用各種組合形式連接詞、語、分句或從句,用詞綴、詞形變化、指代詞及各種連詞來展現(xiàn)語法變化,表達(dá)上較精密,語法關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),要求結(jié)構(gòu)完整、以行彰意,所以英語中的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記;漢語則偏重意合,表達(dá)上富有彈性,多邏輯關(guān)系,以語義表達(dá)為主,語法關(guān)系處于次要,注重語言所傳達(dá)的神態(tài)與意境。
1.主語省略的對(duì)比
漢語中最常見是主語的省略,謂語的省略較少。漢語的主語蘊(yùn)涵在行為事件的主觀表現(xiàn)中,只要意思明確,句子的主語可以省略。但在同樣的情況下卻不能省略英語的主語, 否則句子的結(jié)構(gòu)就不完整。因此漢語常會(huì)出現(xiàn)一連串的無主句,而這在英語中無法接受。
例17:男子火焰高一點(diǎn)的,諧趣的,對(duì)內(nèi)掌柜有點(diǎn)意思的,必裝成生氣似的說:“(我)吃甜酒?(我)又不是小孩,(你)還問人吃甜酒!”
例18:A spirited man who likes to tease will retort,”Sweet wine?What do you take me for——a child?”
例17 省略了人稱主語,但對(duì)話意思明確,在同樣的情況下,英語的主語不能省略,否則句子的結(jié)構(gòu)就會(huì)殘缺。例18為對(duì)應(yīng)的譯句,英語中的主語不能省略,不然會(huì)使句子結(jié)構(gòu)不完整,造成語法錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響讀者對(duì)句子的理解。
2.謂語省略的對(duì)比
英漢語的省略最大差別在于謂語動(dòng)詞,特別是實(shí)義動(dòng)詞的省略。 高名凱認(rèn)為,漢語中“大半的情形,省略的是主語的部分,不是謂語的部分。因?yàn)檎Z言必有所謂,省略了謂語,就不成其為語言?!庇捎谟⒄Z是以形合為主的語言,它可借助時(shí)態(tài)標(biāo)記、情態(tài)標(biāo)記等語法手段將實(shí)義動(dòng)詞省略。而在類似的情況下,漢語則通過對(duì)原詞重復(fù)或其他詞匯手段來表達(dá)意義。endprint
例19:"You saw me dance at Meryton, I believe, Sir."
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight.Do you often dance at St.James's?"
例20:“你大概在麥里屯看見過我跳舞的吧,先生?!?/p>
“見過,不錯(cuò),而且看得非常高興。你常到宮里去跳舞嗎?”
從英漢對(duì)應(yīng)表達(dá)中得出,英語的形合為英語中謂語動(dòng)詞的省略創(chuàng)造了條件。例19中 Yes之后省略了saw,而相應(yīng)的漢語譯文例20中省略的是主語,而謂語動(dòng)詞未省略。
3.并列結(jié)構(gòu)的省略對(duì)比
在英漢并列結(jié)構(gòu)中,英語常省略前面已出現(xiàn)過的詞語, 而漢語則往往重復(fù)這些詞語。
例21:兩個(gè)年青人皆結(jié)實(shí)如小公牛,能駕船,能泅水,能走長路。
例22:Strong as a pair of young oxen,good boatmen,swimmers and walkers.
兩例都是描述年青人的身體強(qiáng)壯,例21連用了三個(gè)“能”形容年青人的能力,在例22英譯句子中只用一個(gè)“good”修飾。因此,在英漢并列結(jié)構(gòu)的省略中存在極大差距。
漢語習(xí)慣重復(fù)詞語,既是語法的要求,也是修辭的需要。而譯成英語時(shí)則根據(jù)上下文省略出現(xiàn)過的成分。
例23:他說:“車是車路,馬是馬路,各有走法?!?/p>
例24:He said,”Chess has its rules:the castles and knights have to move in different ways.”
例23是漢語習(xí)慣的表達(dá)方式,應(yīng)用重復(fù)使句子結(jié)構(gòu)整齊勻稱,讀來朗朗上口,韻味十足。例24為對(duì)應(yīng)的英譯句子,漢語中重復(fù)的句子在英譯句中被合理省略。
三、結(jié)束語
省略是英漢兩種語言共有的一種語篇銜接方式。英漢中的省略有明顯的異同,英語的省略是對(duì)形合的補(bǔ)充,漢語的省略是對(duì)意合的補(bǔ)充。通過漢英省略對(duì)比研究,可以讓學(xué)習(xí)者和翻譯者更多地了解漢英兩語的相通性和差異性,從而在漢英語言及文化研究上有更深的認(rèn)識(shí)和提升。
參考文獻(xiàn):
[1]高名凱.漢語語法論(修訂版)[M].北京:科學(xué)出版社,1957.
[2]茍亞軍.英漢省略形式對(duì)比研究[J].陜西:渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]簡·奧斯汀,羅良功 . 傲慢與偏見( 英漢雙語對(duì)照 )[M]. 湖北:長江文藝出版社,2011.
[5] 沈從文,楊憲益,戴乃迭 . 邊城( 英漢雙語對(duì)照 )[M].湖北:長江文藝出版社,2011.
[6]許晶.論英漢語篇中的省略及其在翻譯中的運(yùn)用[J].湖北:長江大學(xué)學(xué)報(bào),2006.
[7]張清明.漢英重復(fù)、替代與省略對(duì)比以及翻譯[D].湖南:湖南師范大學(xué),2002.
[8]A.Martinet.A Functional View of Language, Oxford,1962.
[9]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[10]Halliday & Hassan.英語的銜接[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
[11]Leech.G.H.Principle of Pragmatics.London and New York:Longman,1983.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年26期