邵正國
【摘要】文言文是語文教學的重難點。由于古今對漢語意思的理解有差異,學生在翻譯古文時常常是“談虎色變”,感到枯燥、頭痛,提不起興趣。而“咬文嚼字”又是古文翻譯過程中常見的問題,對此,本文從《始得西山宴游記》《李將軍列傳》《六國論》這三篇文章入手,對“咬文嚼字”具體展開論述和分析。
【關鍵詞】咬文嚼字;“宴游”;句讀
【中圖分類號】G632 【文獻標識碼】A
一、《始得西山宴游記》中的兩處釋義
1.標題中的“宴游”作何解釋?
“宴游”這個詞因為在文章的標題中,很容易被忽略;這個詞在《漢語辭?!贰稘h語大詞典》上均作這樣解釋:亦作“宴遊”,“宴飲游樂。”所以一般老師也都這么解釋,沒有作太多的推敲。其實,這樣解釋文章標題中的“宴游”的解釋值得商榷。
古人“宴飲游樂”的對象大多為賓客朋友?!稘h書·賈山傳》:“陛下與眾臣宴游,與大臣方正朝廷論議?!碧粕騺喌摹独罴潅鳌罚骸凹澮赃M士及第還,過謁锜。锜舍之,與宴游晝夜,锜能其才,留執(zhí)書記。”宋柳永的《少年游》詞之六:“鈴齋無訟宴游頻,羅綺簇簪纓。”
但是,在《始得西山宴游記》一文中,第二段中寫道:“今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命仆人過湘江,緣染溪……”從文句中很容易看出,仆人只是幫柳宗元“開山辟路”的,而從身份地位上看,柳宗元也不可能與仆人“宴飲游樂”的。文章的最后作者說,“然后知吾向之未始游,游于是乎始”。所以說,柳宗元游西山是獨游。從這點來看,文題的“宴游”解釋為“宴飲游樂”似乎并不妥帖。
2.“引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入”句中的“頹然”作何解釋?
《教參》上對這句話提供的參考翻譯:拿起酒杯滿斟而飲,搖晃就要醉倒,一點兒也不知道太陽已經(jīng)下山。
這里,把“頹然”意譯為“搖晃的樣子”。那么,這個詞在文中究竟作什么解釋才好呢?
翻看《古代漢語詞典》,“頹”字有“倒下,倒塌”的意思。如《禮記·檀弓上》:“泰山其頹乎!梁木其壞乎!”“然”這里應該是作詞尾,解釋為“×××的樣子”?!邦j然”可以解釋為“倒下貌”(倒下的樣子)。如果深入地理解了這個詞的意思,《教參》上把這個詞意譯為“搖晃的樣子”確實可以參考。
宋梅堯臣 《永叔贈酒》詩:“誰識我為我,賓主各頹然。” 清吳偉業(yè) 《行路難》詩之十八:“不如飲一斗,頹然便就醉,執(zhí)法在前無所畏。”這兩句的語境都與本文契合,“頹然”都可以作這樣的解釋。
無獨有偶,初中蘇教版歐陽修《醉翁亭記》中有這樣的句子: “蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也?!边@個句子中的“頹然”的語境與柳文比較相似。且看初中教材上的解釋。
頹然乎其間:醉醺醺地坐在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子。乎,這里相當于“于”。
這個解釋不能讓人信服??淳渥臃g,“頹然”似乎要解釋為“醉醺醺的樣子”(確實,很多中學老師對學生均持這樣的解釋)。如果作這樣的解釋,與這個詞的原意“精神不振”有關嗎?顯然,編書的人也沒有真正搞清楚這個詞的意思。
臉色蒼老,滿頭白發(fā),醉倒在眾人之間的,是太守啊。
特別提及的是,“頹然”還可以解釋為“頹放不羈貌”?!赌鲜贰べR琛傳》:“ 琛了不酬答,神用頹然。”宋何薳的《春渚紀聞·琴趣》:“如孫登彈琴,頹然自得,風神超邁,若游六合之外者?!薄睹魇贰の脑穫鞫ぬ埔罚骸耙娢?,初尚才情,晚年頹然自放,謂后人知我不在此,論者傷之?!?陳田的《明詩紀事丙簽·丁鏞》:“鳳儀耽詩,尤愛佳山水,生平多出宿山寺,棲托清曠,焚香對書,頹然自適?!币灿腥苏J為《始得西山宴游記》中的“頹然”作這樣的解釋。理由是:柳宗元“自為僇人”“恒惴栗”,心情一直羈于外物,抑郁苦悶,盡管游遍了永州山水,始終也未能排遣,直到游西山之后,作者的心情才得以放松,“悠悠乎與灝氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮”“心凝形釋,與萬化冥合”。
二、《李將軍列傳》中的四處句讀
蘇教版教材《史記選讀》有《李將軍列傳》一文。該文中有幾個句子因為句讀不當而讓學生難解或誤解。
(1)中貴人將騎數(shù)十縱……
有不少學生受現(xiàn)代漢語影響,把“縱”錯解為“隊”,整個句子翻譯為“中貴人率領幾十隊騎兵……”。其實,這個句子中“縱”當理解為“放馬奔馳”的意思,“數(shù)十”作“騎”的后置定語,整個句子也該翻譯成“中貴人率領幾十個騎兵,放馬奔馳……”。只要在“縱”字前加一逗號,“中貴人將騎數(shù)十,縱……”句意就清楚了。
(2)廣出獵,見草中石,以為虎而射之,中石沒鏃,視之石也。
從現(xiàn)代漢語的語法角度來看,“視之石也”這個短句犯了句式雜糅的毛病。這樣的句讀對中學生來,不但不能讓學生清楚明白原文意思,還且還會讓學生陷入云里霧里。這樣點讀就行:“……,視之,石也?!?/p>
(3)后漢以馬邑城誘單于……
這句應該在“后”字后面加個逗號即可。后漢(947年—950年)一般指五代十國時期劉知遠建立的政權。這里的“后”是“后來”的意思,“漢”是高祖劉邦建立的朝代。加上點讀后,就可避免學生在理解上產(chǎn)生差池。
(4)寬緩不苛,士以此愛樂為用。
這個句子的意思是,李將軍待人寬松不嚴苛,士卒因此都愛戴他,樂于聽他的調(diào)遣。在“愛”后加一個逗號就行。
古人寫文章沒有標點,后人根據(jù)文章的意思加以點讀,主要目的在于幫助其他讀者對原作作正確的理解。對于文言基礎相對薄弱的高中學生來說,文言文教材在句讀上不應當給學生增加閱讀上的障礙。
三、《六國論》中的一句的翻譯
蘇軾《六國論》是“三蘇”的三篇《六國論》中最難的一篇。不但涉及的重要的實詞虛詞很多,即使文章的篇章結(jié)構也相對復雜。文章最后一句“嗚呼,此其秦漢之所及也哉?”的翻譯就很值得玩 味。endprint
關于這一句,普遍采用的翻譯是這樣的:哎,這是秦朝和漢朝能夠做得到的啊!筆者覺得這樣的翻譯值得商榷。
首先,這句中的“秦漢”應當是“偏義復指”。
所謂偏義復指,就是指漢語詞匯中的一種特殊的語法現(xiàn)象,就是由兩個意義相近或相對的語素構成,意義偏其中一個語素上;而另一個語素只是作為陪襯,只有一個形式,只起到構詞的作用,相當于一塊化石,又叫化石語素。例如“契闊談宴”就是說兩情契合,在一處談心宴飲,“契”是“契合”,“闊”是“疏遠”,偏在“契”;“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,假如對國家有利,我可以把生命交付出來;難道可以有禍就逃避,有福就迎受嗎?這里“生死”偏在“死”上。
結(jié)合文本的內(nèi)容,這里的“秦漢”偏指“秦”。蘇文的中心觀點就是要“倡導先王之法,要重用人才,善用人才”。文章的第三段,就是用“秦”國未能采用先王之法,“任法而不任人,謂民可以恃法而治”,由此導致迅速滅亡的例子來從反面證明觀點。這一部分是全文的核心論證部分之一。
當然,文章的第四段也提到了漢朝?!岸嚓愗g過趙從車 千乘,蕭、曹為政,莫之禁也。至文、景、武之世,法令至密,然吳濞、淮南、梁王、魏其、武安之流,皆爭致賓客。豈懲秦之禍,以謂爵祿不能盡縻天下士,故少寬之,使得或出于此也邪?”從原文看,這里是舉的一個正面的例子來證明觀點的,就是所謂的遵循了先王之法,“使天下之士,使他們或者能夠從賓客中出頭”,重視人才,使他們有出人頭地的機會。
因此,文章結(jié)尾的感慨主要針對秦,而非針對漢。而且這篇文章也是討論的秦和六國的歷史教訓,與漢無關。如果籠統(tǒng)地把“秦漢”翻譯成秦朝和漢朝,顯然就過于粗糙,“不解其中之味”了。
翻譯古文中的偏義復詞,應該只譯有實義的那個語素,無實義、只起陪襯作用的語素則不能譯。所以,這句最起碼應該直接翻譯成:哎,這是秦朝能夠做得到的??!
其次,這句的翻譯語氣也值得探究。
按通常翻譯,“哎,這是秦朝和漢朝能夠做得到的?。 边@里面充滿了感嘆和惋惜的語氣;如果換一種翻譯方法,“哎,這是秦朝和漢朝能做到得到嗎?”這樣就充滿了諷刺和指責的語氣。從全文來看,作者盛贊先王之法,對秦國“不遵先王之法”的做法是持否定和批判的態(tài)度的。據(jù)此,個人覺得翻譯成后一種語氣較好。
綜上所述,蘇軾《六國論》的最后一句應該這樣翻譯才最妥帖:“唉,這是秦朝所能做得到的嗎?”
注 釋
本文所取例均來自現(xiàn)行教材,普通高中課程標準實驗教科書·語文必修一、選修《史記選讀》、必修二配套讀本,江蘇教育出版社出版,丁帆、楊九俊主編。
(編輯:龍賢東)endprint