方懿文
摘要:紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論應(yīng)用范圍十分廣泛。通過對(duì)許淵沖《長(zhǎng)恨歌》英譯本在詞匯層面上的評(píng)析,可發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用對(duì)于唐詩英譯在詞匯層面的處理有著重要的實(shí)踐價(jià)值和理論指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 唐詩英譯 詞匯層面
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)16-0088-02
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯家和翻譯理論家。紐馬克在其著作《翻譯問題探討》中提出了“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)這兩大翻譯新概念,并作了系統(tǒng)而深入的論述。該理論是現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域的一大突破,并擁有十分廣泛的應(yīng)用范圍。語義翻譯和交際翻譯在唐詩英譯中的結(jié)合運(yùn)用不僅能使唐詩的風(fēng)格更好地體現(xiàn)在譯文中,還能使譯文更加符合英文的表達(dá)方式,更利于目標(biāo)語讀者理解。
一、語義翻譯和交際翻譯
紐馬克在《翻譯問題探討》中指出,語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別主要在于:“交際翻譯試圖使譯文對(duì)目標(biāo)語讀者所產(chǎn)生的效果近似于原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果;語義翻譯試圖在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡量傳達(dá)原文的確切上下文語境意義?!盵1]
語義翻譯注重原文中信息的保留,要求譯文在語言和結(jié)構(gòu)等各方面都力求貼近原文。因此,語義翻譯下的譯文往往結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,言語較晦澀難懂,且容易造成某些隱含語義的丟失。交際翻譯則注重目標(biāo)語讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。所以在交際翻譯中,譯者有權(quán)解釋原文、減少語言模糊性、消除歧義,甚至在必要時(shí)修正原作中的錯(cuò)誤,以使譯文的語言更加流暢通順,內(nèi)容更加清晰明確,信息傳遞更加直接有效。雖然交際翻譯和語義翻譯有諸多不同之處,但紐馬克指出這兩種翻譯方法并非相互對(duì)立,也不可只借助其中一種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)樗鼈兪窍嗷パa(bǔ)充的,應(yīng)當(dāng)結(jié)合運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,以達(dá)到更好的翻譯效果。
二、唐詩英譯在詞匯層面的處理
唐詩往往語言含蓄,常用隱晦的方式指代事物,則會(huì)出現(xiàn)內(nèi)容和形式不對(duì)等的情況,或用修辭手法增加詩歌的美感。相較而言,英語詩歌的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,傾向于采用比較直接的語言表達(dá)詩歌的思想。另外,歷史文化和民族特點(diǎn)等方面的差異,都增加了唐詩中部分詞匯英譯的困難。在翻譯過程中可結(jié)合語義翻譯和交際翻譯,對(duì)唐詩中較難理解的或帶有歧義的詞匯進(jìn)行清晰化處理,以減少對(duì)目標(biāo)語讀者造成的理解障礙?,F(xiàn)以許淵沖的《長(zhǎng)恨歌》英譯本為例,分析語義翻譯和交際翻譯在唐詩英譯詞匯層面上的應(yīng)用。
(一)內(nèi)容和形式不對(duì)等的詞匯
唐詩中常以含蓄隱晦的方式指代事物,往往會(huì)出現(xiàn)詞匯的內(nèi)容和形式不對(duì)等的情況。翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,以盡量多地保留原詩信息,又消除可能對(duì)目標(biāo)語讀者造成的理解障礙。例:
原文:漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
譯文:The beauty-loving monarch longed year after year.To find a beautiful lady without a peer.
唐朝時(shí)期,詩人為了避諱,在文學(xué)創(chuàng)作中常以漢稱唐。所以此處的“漢皇”并非漢朝的皇帝,而是指唐玄宗李隆基?!霸姷膬?nèi)容和形式有矛盾,內(nèi)容是說唐明皇,形式上卻說是‘漢皇?!盵2]另外,“傾國”也并非其字面之意“傾覆國家”,而是引申自漢代李延年向漢武帝所獻(xiàn)的《佳人曲》:“北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾國與傾城,佳人難再得?!彼裕皟A國”是絕世美女的代稱,而非“傾覆國家”之意。根據(jù)交際翻譯方法,譯者有權(quán)在譯文中排除歧義,以達(dá)到更優(yōu)的傳遞效果,所以在翻譯中將“漢皇”和“傾國”這兩個(gè)內(nèi)容和形式不對(duì)等之處進(jìn)行清晰化處理,將“漢皇”翻譯為“monarch”,既沒有誤譯,也對(duì)應(yīng)了原詩的避諱之意而省去了朝代的翻譯?!皟A國”則譯成“a beautiful lady without a peer”,避免了理解誤區(qū)。
另外,在后面“太液芙蓉未央柳”的翻譯中也有異曲同工之妙。
原文:歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
譯文:Come back, he found her pond and garden in old place.With lotus in the lake and willows by the hall.
雖然太液池和未央宮皆在漢宮之中,但此處卻并非指漢宮,而是借指唐朝長(zhǎng)安皇宮,同樣屬于內(nèi)容和形式不對(duì)等的情況。因此,譯文并未直接譯出“太液”和“未央”,而是通過交際翻譯方法,用其功能所指“池塘”和“宮殿”翻譯成“l(fā)ake”和“hall”。而“芙蓉”和“柳”等客觀意象則使用語義翻譯方法直接譯為“l(fā)otus”和“willows”,保留了原詩的內(nèi)容。通過語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用,可以將原詩中所描述的事物更加清晰明確地傳遞給目標(biāo)語讀者。
(二)采用修辭手法描寫的詞匯
對(duì)采用修辭手法描寫的人物或事物進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該明確地體現(xiàn)所比喻的對(duì)象,以免出現(xiàn)理解誤區(qū),還要保留原詩中的美感和神韻。例:
原文:云鬢花顏金步搖
譯文:Flower-like face and cloud-like hair, golden headdressed
原詩中的“云鬢花顏”字面意思看似是云之鬢和花之顏,實(shí)則不然。“云鬢”一詞出自《樂府詩集·木蘭詩》中的“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”,用以形容女子的鬢發(fā)盛美如云。而“花顏”則指如花朵般美麗的容顏。所以原詩中比喻的修辭手法也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在譯文中,譯成“cloud-like hair”和“flower-like face”,不僅使模糊的語義清晰明確,還保留了原詩的神韻,將楊貴妃雍容華貴的樣子表現(xiàn)得淋漓盡致,這便是交際翻譯的體現(xiàn)。另外,對(duì)“云”“鬢”“花”“顏”這四個(gè)具體的意象,則采用語義翻譯方法,使原詩中的意象盡可能地反映在譯文中。語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用,使得原詩的內(nèi)容與神韻都更好地體現(xiàn)在譯文中,從而達(dá)到形神兼具的效果。
(三)含有歷史文化因素的詞匯
“翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動(dòng)。”[3]由于歷史文化和民族特點(diǎn)等方面的差異,唐詩英譯過程中必須考慮到歷史文化因素的有效傳遞,不僅要保留原詩的內(nèi)容和信息,還應(yīng)消減可能對(duì)目標(biāo)語讀者造成的理解困難和信息傳遞無效的現(xiàn)象。例:
原文:漁陽鼙鼓動(dòng)地來
譯文:But rebels beat their war drums, making the earth quake
原文中,“漁陽”是郡名,轄今北京市平谷縣和天津市的薊縣等地,在唐時(shí)屬于平盧、范陽、河?xùn)|三鎮(zhèn)節(jié)度使安祿山的轄區(qū)。公元755年,即天寶十四年,安祿山在范陽起兵叛亂,史稱“安史之亂”。但由于大部分外國讀者對(duì)中國古代的歷史知之甚少,所以不管是將“漁陽”按照讀音直譯,或者翻譯成“安史之亂”,對(duì)于大多數(shù)目標(biāo)語讀者而言都屬于無效信息。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)挖掘出“漁陽”的深層指代意義,即“叛亂”,所以譯本中將其譯為“rebels”非常合適,這樣不僅保留了原詩信息,還使讀者理解了當(dāng)時(shí)的歷史背景。“鼙鼓”是古代騎兵用的小鼓,屬于戰(zhàn)鼓的一種,若將所有的細(xì)節(jié)信息全部翻出,不僅會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)復(fù)雜,對(duì)于目標(biāo)語讀者來說也屬無效信息。對(duì)信息簡(jiǎn)化后,將其譯作“war drums”,不僅簡(jiǎn)潔精練,也避免了信息的無效傳遞。所以,對(duì)于歷史文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙,譯者可對(duì)其加以解釋,使譯文內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔明了,信息傳遞更加直接有效,這符合交際翻譯對(duì)于信息傳遞效果的強(qiáng)調(diào)。另外,“動(dòng)地來”則采用語義翻譯,譯為“making the earth quake”,將詩中描述的場(chǎng)景形象生動(dòng)地表現(xiàn)出來,給人以身臨其境之感。
三、結(jié)語
通過對(duì)以上各種詞匯處理方式的分析,不難發(fā)現(xiàn),語義翻譯和交際翻譯各有特色,各具千秋。語義翻譯使原詩的特點(diǎn)和意義更如實(shí)地體現(xiàn)在譯文中,而交際翻譯則更易于目標(biāo)語讀者理解。所以,在唐詩英譯中,通過語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,既可以較多地再現(xiàn)原詩中的內(nèi)容信息,保留原詩的風(fēng)格和神韻,又可盡量消除理解障礙,使譯文更符合英語的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)更優(yōu)的信息傳遞效果。所以,語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法對(duì)于唐詩英譯在詞匯層面的處理有著重要的實(shí)踐價(jià)值和理論指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]許淵沖.白居易的《長(zhǎng)恨歌》及其英譯[J].外語學(xué)刊,1984(3).
[3]鐘美華.翻譯陷阱:中英文語義的差異[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
責(zé)任編輯:于 蕾