国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析

2017-04-20 10:10:22周斌
教育教學(xué)論壇 2017年15期
關(guān)鍵詞:翻譯實踐文化負(fù)載詞

周斌

摘要:翻譯作為人類實踐活動,其意義價值已受全球認(rèn)可。本文從翻譯的社會、文化、符號轉(zhuǎn)換、創(chuàng)新及歷史五大特性出發(fā),分別探討其不同側(cè)重內(nèi)涵,并對每一特性為漢語文化負(fù)載詞英譯提供的促進(jìn)因素作了簡要剖析。

關(guān)鍵詞:翻譯特性;文化負(fù)載詞;翻譯實踐

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)15-0074-02

一、引言

翻譯是人類社會自古以來就有的一項實踐活動,其運作和內(nèi)涵也經(jīng)歷了從無到有、從簡單到復(fù)雜、從單一到多元的發(fā)展歷程。然而在文明飛速發(fā)展的今天如何沖破國家、地域與民族間在歷史文化和意識形態(tài)等方面的限制,去除桎梏,擺脫偏見重新架構(gòu)起文化交流的新思路、新認(rèn)識,就成為了這個時代翻譯領(lǐng)域必須重視深思的問題。而本文就將從翻譯的社會、文化、符號轉(zhuǎn)換、創(chuàng)新及歷史性五方面出發(fā)深層次探析其視域下的漢語文化負(fù)載詞英譯,并為相應(yīng)的翻譯思路提供策略。

二、翻譯之特性

1.翻譯之社會性。從古至今人類的飲食起居、行住坐臥處處離不開社會分工合作。古希臘先哲亞里士多德曾在其著作《社會學(xué)》中指出,從本質(zhì)上而言人是一種社會性動物,社會從本質(zhì)上看先于個體而存在。那些不參與社會公共生活的,要么是獸類,要么是上帝。社會性伴隨人類始終,深化整個世界及其個體。而人類要邁向更高層次的文明,同樣也離不開小到家庭運作大到國際互動的層層溝通。許鈞說過:“翻譯的社會價值,是由翻譯活動的社會性所決定的,主要體現(xiàn)在它對社會交流與發(fā)展的強大推動作用?!盵1]翻譯作為交流中介也被賦予了社會性,并成為發(fā)展完善其自身的潛在力量手段。

2.翻譯之文化性。傳統(tǒng)翻譯實踐中,翻譯一直被認(rèn)為是語言的相互轉(zhuǎn)換,然而在其克服障礙、清除人類溝通的阻塞時,它的突破點文化問題日漸受到各界重視?;厥走^往,中國翻譯活動史上也曾歷經(jīng)漢唐佛經(jīng)翻譯、近代科技翻譯以及當(dāng)代規(guī)模盛大、百花齊放的各類翻譯活動,其前后無不承載了中西文化交融的璀璨篇章。美國翻譯理論家奈達(dá)曾在《翻譯的科學(xué)探索》一書中指出,對譯者而言,由文化差異帶來的問題遠(yuǎn)比語言結(jié)構(gòu)帶來的問題更加復(fù)雜。

3.翻譯之符號轉(zhuǎn)換性。語言學(xué)家索緒爾在其著作《普通語言學(xué)教程》中說到:“如果我們能夠在各門科學(xué)中第一次為語言學(xué)指定一個地位,那是因為我們已把它歸屬于符號學(xué)?!盵2]語言作為交流的重要工具,它在社會發(fā)展中因群體差異而產(chǎn)生了不同的指稱意義與價值載體,并在人類發(fā)展步伐中應(yīng)運而生無數(shù)新興詞匯和民族內(nèi)外部表達(dá)。這一發(fā)展在豐富文化多元性的同時,也讓翻譯中對等、差異乃至空缺符號的轉(zhuǎn)換流程愈加多功能化。

4.翻譯之創(chuàng)造性。創(chuàng)造性思維是人類對不同領(lǐng)域問題的發(fā)散性思考。馬克思也在認(rèn)識論中強調(diào)人類應(yīng)于不同時空轉(zhuǎn)變下確立創(chuàng)新意識,解放思想,實事求是。作為以語言轉(zhuǎn)換為媒介的創(chuàng)造性思維活動,翻譯也應(yīng)在前人實踐的基礎(chǔ)上不斷從思維、語義、美學(xué)等層次探索完善翻譯新知。當(dāng)代正值翻譯事業(yè)發(fā)展的黃金期,無數(shù)作品紛紛呈現(xiàn)受眾眼前,甚至相同領(lǐng)域內(nèi)的某一作品也會因時代變遷而出現(xiàn)風(fēng)格迥異的譯本。這些戴著“手銬”和“腳鐐”所“舞”出的作品,充分體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性。

5.翻譯之歷史性。唯物辯證法認(rèn)為一切事物都處于變化發(fā)展中,同樣中西翻譯流派和理論亦隨歷史足跡日臻完善。許多早期被認(rèn)為不能翻譯的文本當(dāng)下也具備了潛在可譯性,這種可譯性的內(nèi)化延伸也讓人們對“翻譯無定本”之說有了全新認(rèn)識。在翻譯技術(shù)日趨完善的今天,計算機(jī)輔助翻譯又為其時效性注入了新活力。這種人工智能下的翻譯操作同樣促進(jìn)了人類語言載體的規(guī)范。

三、漢語文化負(fù)載詞英譯探析

1.社會性。翻譯的社會性意味著譯者在實踐中必須遵從譯入語讀者所在社會的意識形態(tài)、文化背景等因素,在指稱意義處理和詞匯選擇上做到自然銜接。例如中國古代典籍《史記》的“小康社會”一詞,原指自然經(jīng)濟(jì)時期下人民生活相對富足的狀態(tài)。而當(dāng)代它卻成為中國評價現(xiàn)代化的標(biāo)準(zhǔn)——人民處在解決溫飽與富足狀態(tài)間一個相對緩和的狀態(tài),其不僅指人民物質(zhì)條件得到了滿足,同時也強調(diào)了精神生活和社會主義生態(tài)文明建設(shè)事業(yè)的提升,故將該詞譯為“well-to-do society”,強調(diào)了它社會性的內(nèi)涵,讓受眾了解中國社會的發(fā)展方向和趨勢。

2.文化性。一個漢語詞匯往往蘊含著深刻的文化內(nèi)涵,成語則是典型代表?!叭魏蝺蓚€社會的文化都有一定的重疊,這是翻譯的基礎(chǔ),但大多數(shù)文化意義是有差異的,這是翻譯的難點。”[3]例如漢語“紫氣東來”一詞原指老子在過函谷關(guān)前關(guān)令、尹喜看到紫氣從東方而來,預(yù)知圣賢即將過關(guān),果然其后老子騎牛而來,因而該成語有了祥瑞征兆之意,在將它譯為“The Purple Air comes from the east”后仍需加注負(fù)載意義“...a propitious omen”使讀者了解原語的獨特背景。另外,漢語中一切由佛教詞匯衍生的成語同樣負(fù)載著深刻哲理內(nèi)涵,如“六根清凈”原指眼、耳、鼻、舌、身、意已達(dá)到遠(yuǎn)離煩惱的境界,無欲無求,自在從容。在英譯為“The six roots of sensations are pure and clean”后補充其來源和意義“...a Buddhist term,free from human desires and passions”則對該詞的真實典故做了簡要說明。

3.符號轉(zhuǎn)換性。“符號是一個自足的系統(tǒng),作為一種表現(xiàn)手段表征客觀世界,然而作為表征的符號是不完善的,正如道家有云:“道可道,非常道。名可名,非常名?!盵4]翻譯中一些具有中國特色的語言表達(dá)同樣需要譯者盡最大努力將其轉(zhuǎn)換為易于受眾理解接受的文化符號,體現(xiàn)負(fù)載詞的特色和表達(dá)手段。如“三生有幸”一詞中的“三生”本為佛教所指的過去、現(xiàn)在和將來三世,而這三世的幸運延綿恰好強調(diào)了好運不斷的狀態(tài),因此將其譯為“the good fortune of three lives”后加注“...be the most supreme”則圓解了英漢表達(dá)指稱空缺下的語言符號轉(zhuǎn)換問題。

4.創(chuàng)新性。從篇幅來看較高層次的翻譯多數(shù)時候能在忠于原文的基礎(chǔ)上對譯文進(jìn)行重構(gòu),擺脫因語言文化空缺而給翻譯創(chuàng)作帶來的桎梏?!胺g過程中的譯者和創(chuàng)造性寫作過程中的作者兩者的認(rèn)知過程是相同的。”[5]翻譯大家錢鐘書先生對諺語“吃一塹,長一智”的英譯為“A fall into the pit,a gain in your wit”,形、義、音三美俱佳,令人拍案叫絕。另外,他對“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”的英譯為“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind”,也充分體現(xiàn)了這位登上中國譯壇巔峰的大師級人物對翻譯創(chuàng)造性淋漓盡致的發(fā)揮。

5.歷史性。處于歷史長河中的人類,其自身無法跨越時空隔絕,因而對事物的認(rèn)知理解也多受限于當(dāng)時的文化風(fēng)俗、意識形態(tài),作為與時俱進(jìn)的翻譯實踐一樣會在各個時期呈現(xiàn)不同的風(fēng)格方法。這要求譯者能有“瞻前顧后”的歷史思維,站在相應(yīng)角度把握文本內(nèi)容。如“唯物主義”(materialism)一詞在英語中亦包含“物質(zhì)主義”的概念,而如何于不同語境把握該詞甚至創(chuàng)造出代表其專一指稱的新譯則需要人們對翻譯的歷史局限有所突破。同樣中醫(yī)里的“氣虛”一詞,雖然當(dāng)前被譯為“deficiency of vital energy”,但對該詞負(fù)載意義“氣”的理解仍待今后語言醫(yī)學(xué)的交流碰撞,以期新譯。

四、結(jié)語

作為復(fù)雜的創(chuàng)造性思維活動,本文從翻譯五大特性出發(fā)逐個分析探討了不同視域下的翻譯活動如何在去桎梏、重調(diào)整以及發(fā)散思維的策略下展開。歸元無二路,方便有多門。漢語負(fù)載詞英譯的處理方法將繼續(xù)隨時代步伐發(fā)展完善。與此同時,在中國和平崛起的今天如何跨越文化多樣性帶來的翻譯難題同樣需要我們在實踐中融合科學(xué)與創(chuàng)造性思維,推動其邁向更廣闊的天地,為承載了人類文明與永續(xù)發(fā)展理念的“中國夢”,開辟了新的創(chuàng)造空間。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.翻譯與社會[EB/OL].中國譯協(xié)網(wǎng).

http://www.tac-online.org.cn/fylt/txt/2005-06/26/content_

79951.htm.

[2]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯.岑麟祥,葉蜚聲,校注.北京:商務(wù)印書館,1982:38.

[3]喬虹.翻譯與文化的互動關(guān)系[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2009,(11):118.

[4]肖嫻.論文學(xué)翻譯的符號美學(xué)[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,(5):49.

[5]朱曉玲.翻譯研究中的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008,(S2):132.

猜你喜歡
翻譯實踐文化負(fù)載詞
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
翻譯活動中母語的重要性
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
信宜市| 依兰县| 镇宁| 册亨县| 长春市| 米泉市| 布尔津县| 于田县| 团风县| 山阴县| 宣威市| 辽中县| 平塘县| 江达县| 普陀区| 长海县| 阿坝| 克什克腾旗| 大足县| 伽师县| 阿瓦提县| 漾濞| 兴仁县| 镇远县| 宜阳县| 新干县| 饶河县| 宁河县| 南开区| 太白县| 新巴尔虎左旗| 宝鸡市| 农安县| 日土县| 富裕县| 化州市| 华宁县| 榆林市| 昌黎县| 财经| 吉隆县|