都潔
摘 要:文章是以錯(cuò)誤分析為研究方法的一項(xiàng)實(shí)證研究,對非英語專業(yè)研究生的一次課堂翻譯實(shí)踐作品進(jìn)行了細(xì)致的分析與研究,總結(jié)出了學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的最基本層面——詞匯層面的各類錯(cuò)誤分布情況,并嘗試找出相對應(yīng)的糾錯(cuò)方法,希望能夠?qū)Ψ怯⒄Z專業(yè)研究生英語教學(xué)工作提供幫助。
關(guān)鍵詞:錯(cuò)誤分析;非英語專業(yè)研究生;翻譯實(shí)踐
一、文獻(xiàn)綜述
傳統(tǒng)語言學(xué)將語言分為語音、詞匯、語法三大塊,而詞匯在語言習(xí)得和使用中占據(jù)核心部分。英國語言學(xué)家 D. Awillins曾經(jīng)說過:”沒有語法仍能傳達(dá)很多東西,沒有詞匯就什么也傳達(dá)不了?!痹诙Z研究方面,詞匯作為語言的中心組成部分,二語教師和二語習(xí)得研究者最為重視的一塊。
對比分析理論和錯(cuò)誤分析理論是進(jìn)行語言學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤研究時(shí)應(yīng)用最廣的兩大理論。對比語言學(xué)盛行于20實(shí)際五六十年代,受行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)影響,認(rèn)為外語學(xué)習(xí)的主要障礙來自于母語的干擾。然而,對比語言學(xué)在忠實(shí)于語言學(xué)習(xí)外部環(huán)境時(shí)忽略了語言學(xué)習(xí)者本身的因素。20世紀(jì)六十年代后期開始,人們發(fā)現(xiàn)對比語言學(xué)不能準(zhǔn)確預(yù)測二語學(xué)習(xí)者的全部錯(cuò)誤,于是對比分析法逐漸被錯(cuò)誤分析法取代。
二、引言
錯(cuò)誤分析是第二語言習(xí)得的重要研究方法之一。第二語言習(xí)得過程是一個(gè)不斷與語言錯(cuò)誤斗爭的過程。語言教師在教學(xué)過程中不可避免地會(huì)遇到學(xué)生所犯的語言輸出錯(cuò)誤。
通過查閱資料發(fā)現(xiàn),前輩們所做的關(guān)于錯(cuò)誤分析的研究,選取的語料大多都是學(xué)生們的作文。但根據(jù)我個(gè)人曾多次批改學(xué)生作文的經(jīng)驗(yàn)來看,作文中的不確定因素較多,教師很難做到完全理解每一位學(xué)生作文中的每一個(gè)句子,然而理解的偏差就很容易導(dǎo)致錯(cuò)誤歸納的偏差,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤分析的結(jié)果失去應(yīng)有的價(jià)值。因此本次研究我選用的語料是學(xué)生的隨堂翻譯(漢譯英)作品,有中文原文作為參照,可以避免許多理解上的偏差,因而對錯(cuò)誤的分析和歸類也會(huì)更客觀和準(zhǔn)確。
(一)研究對象
安徽大學(xué)2014級(jí)非英語專業(yè)研究生(研一),分別來自新聞、環(huán)境、生物、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)等九個(gè)專業(yè),文理分布相當(dāng)。一共四十名學(xué)生,男女生各20人。以往的錯(cuò)誤分析多以高中生或大學(xué)本科生也就是社會(huì)教育的基礎(chǔ)或是中高檔階段作為研究對象,而本次研究以研究生一年級(jí)學(xué)生作為研究對象,試圖探究社會(huì)的高等教育階層(碩士研究生)非英語專業(yè)學(xué)生在英語詞匯的使用方面的錯(cuò)誤分布情況。
(二)研究方法
本次研究采用隨堂翻譯指定作品的方式,翻譯的內(nèi)容是楊航的知名散文《盼頭》。翻譯要求為可以查閱紙質(zhì)字典、詞典,但不可借助任何網(wǎng)絡(luò)手段幫助翻譯。本次翻譯練習(xí)在課上老師的監(jiān)督下完成,因而搜集的語料真實(shí)度高。班級(jí)共四十名學(xué)生,當(dāng)次課有兩位同學(xué)因事請假,故搜集到38分有效語料。
三、研究結(jié)果統(tǒng)計(jì)與分析
(一)結(jié)果統(tǒng)計(jì)
筆者通過仔細(xì)批改38份有效語料,分析總結(jié)出了在學(xué)生翻譯過程中出現(xiàn)的詞匯方面的全部錯(cuò)誤,共九種。
(二)結(jié)果分析
下面就錯(cuò)誤數(shù)量由多到少,所占比例由大到小來依次對錯(cuò)誤進(jìn)行分析。位列排行榜榜首的錯(cuò)誤類型是詞的誤選,在38篇語料中一共出現(xiàn)86次,占總百分比的31.5。詞的誤選往往是由于學(xué)生對近義詞、形近詞甚至是音近詞的混淆而導(dǎo)致的。
例一:
a.《盼頭》原文:“盼有一個(gè)好愛人”,這里的“愛人”一詞我們可以選用wife,spouse等詞,但38分語料中有26份都選擇了lover一詞來表示。然而lover一詞一般用來表示情人,情夫居多,用在這里很不恰當(dāng)。
b.又如原文“自己竟成了一個(gè)大男人,一個(gè)養(yǎng)家糊口的忙碌人了”,有的同學(xué)翻譯為“I turn out to be a male,a busy man to support a family”學(xué)生選擇的male一詞,雖說是有“男人”的意思,但male(男性)主要是和female(女性)對應(yīng)存在的,而原文中提到的男人是和孩子對應(yīng)存在的。如果用male 一詞,給人的感覺是小時(shí)候是female,長大了變成male,因而male用在這里不合適,我們可以選用a fully grown man或者直接用man也可以表達(dá)。
排名第二的錯(cuò)誤類型是詞性錯(cuò)誤,在38篇語料中一共出現(xiàn)47次,占總額的17%。之所以會(huì)混淆詞性是由于學(xué)生普遍缺乏詞類意識(shí),時(shí)常忽略單詞的詞性,只注重詞義。比較常見的是把形容詞和副詞混淆,名詞和形容詞混淆。又有些單詞名詞、動(dòng)詞、形容詞的形式都有,但基本功不扎實(shí)的同學(xué)在這種情況下就很容易用錯(cuò)。
例二:
a.…while adults usually wish spring comes fastly…
b.…I could enjoy the gourmet food and eating meat…
a句中的fastly本身就是一個(gè)錯(cuò)誤的形式,fast本身就是副詞,用來形容動(dòng)詞comes,不需要加詞綴ly。b句中的gourmet是名詞,意思是美食或美食家,而在b句中學(xué)生卻把它當(dāng)成了形容詞,用來形容food,畫蛇添足。
排名第三的錯(cuò)誤類型是冠詞誤用、漏用,在38篇語料中一共出現(xiàn)42次,占總額的15.6%。冠詞在英語中的出現(xiàn)頻率極為頻繁,但由于其沒有太強(qiáng)的語意功能而時(shí)常被忽略或者誤用。下面我們就一起來看幾個(gè)學(xué)生翻譯實(shí)踐中的真實(shí)例句。
例三:
a.…A big dream can sustain∧(the) whole life…
b.Everyday is ∧(a) new day
c.…Without the water,the fields become dessert…
a句和b句都因缺少冠詞而使得句子不完整,c句和d句卻都在不需要的地方加上了冠詞。如c句中,失去了水,土地就會(huì)變成沙漠,這里的水water是泛指,不需要定冠詞the修飾。
例四:
a.…we should have some hopes for our life…
b.…I want to share the burden for my parents…
a句中的介詞for應(yīng)改為in,意為“在我們的生活里”,for表示為了,語意不通;b句中for應(yīng)改為with,與某人分擔(dān)重任是固定搭配share the burden with,這里既可以算是介詞使用錯(cuò)誤也能算的上固定搭配錯(cuò)誤。
四、糾錯(cuò)研究
(一)錯(cuò)誤類別
Corder根據(jù)中介語發(fā)展的特點(diǎn),把錯(cuò)誤分成前系統(tǒng)性錯(cuò)誤,系統(tǒng)性錯(cuò)誤,后系統(tǒng)性錯(cuò)誤。反應(yīng)在本次課堂翻譯實(shí)踐中,詞性錯(cuò)誤、詞的誤選、助動(dòng)詞系動(dòng)詞混用、詞義重疊都屬于前系統(tǒng)性錯(cuò)誤;詞的形式錯(cuò)誤、搭配錯(cuò)誤、介詞錯(cuò)誤都屬于系統(tǒng)性錯(cuò)誤;冠詞誤用漏用和數(shù)的錯(cuò)誤都屬于后系統(tǒng)性錯(cuò)誤。
(二)糾正什么樣的錯(cuò)誤
對二語教師來說,所面臨的問題不是學(xué)生的錯(cuò)誤是否應(yīng)該糾正的問題,而是哪些錯(cuò)誤應(yīng)該被糾正,如何糾正更有效的問題。在此階段,教師應(yīng)直截了當(dāng)?shù)刂赋銎溴e(cuò)誤,使其能及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正; 或及時(shí)予以引導(dǎo),示以正確的用法,并作出相對的解釋。而對于學(xué)生因語言技能不熟練而出現(xiàn)的前系統(tǒng)性錯(cuò)誤,教師應(yīng)寬容待之,不用多作解釋,提出正確說法即可。對后系統(tǒng)性的錯(cuò)誤,學(xué)生已經(jīng)形成了較完整的語法系統(tǒng),教師適當(dāng)加以引導(dǎo),由學(xué)生自己糾正。
(三)由誰糾錯(cuò)和怎樣糾錯(cuò)
糾錯(cuò)不只是二語教師的任務(wù),學(xué)生也很有必要加入進(jìn)來。理想的糾錯(cuò)策略應(yīng)分為三部:1.學(xué)生自我糾錯(cuò);2.同伴糾錯(cuò);3.教師糾錯(cuò)。
1.學(xué)生自我糾錯(cuò)
學(xué)生出錯(cuò)時(shí),教師可以給予適當(dāng)提示,留給學(xué)生思考空間,應(yīng)以引導(dǎo)為主,啟發(fā)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)、糾正錯(cuò)誤。這種方法有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,而且自我糾錯(cuò)本身也可以強(qiáng)化正確的語言形式。并且有利于保護(hù)學(xué)生的自尊心,調(diào)動(dòng)積極性,使學(xué)生有一種成就感。
2.同伴糾錯(cuò)
因個(gè)體的能力有限,有些僅靠自我糾錯(cuò)無法解決的問題就要交給同伴合作完成了。同伴糾錯(cuò)是自我糾錯(cuò)的一種及時(shí)補(bǔ)充。自我糾錯(cuò)時(shí)很多錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)不了,這時(shí)不妨互相交換一下,也許能發(fā)現(xiàn)不少平時(shí)遺漏的錯(cuò)誤。其次,同伴糾錯(cuò)也是合作學(xué)習(xí)的一部分。這調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,且有助于增強(qiáng)學(xué)生的責(zé)任感。
3.教師糾錯(cuò)
以往大家似乎都會(huì)這樣認(rèn)為:教師的糾錯(cuò)越詳細(xì)越具體糾錯(cuò)的效果越好。其實(shí)不然,這種糾錯(cuò)形式并未引起學(xué)生對錯(cuò)誤的反思和理解。因此,對于學(xué)生的錯(cuò)誤可以采取直接糾錯(cuò)和間接糾錯(cuò)相結(jié)合的方法。直接的書面糾錯(cuò)主要是對學(xué)生自己不能糾正的系統(tǒng)性錯(cuò)誤,間接的書面糾錯(cuò)主要指教師使用相應(yīng)符號(hào)指明錯(cuò)誤所在和提示學(xué)生錯(cuò)誤類型,由學(xué)習(xí)者自行改正,學(xué)生糾正不了時(shí),可以進(jìn)行同伴糾錯(cuò)。
五、總結(jié)與思考
詞匯是二語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)、重點(diǎn)也是難點(diǎn);錯(cuò)誤又是語言學(xué)習(xí)的一大特征。通過本次的實(shí)證研究,我分析總結(jié)了學(xué)生作品中各種詞匯錯(cuò)誤,將其歸為九類,并提出了相對應(yīng)的糾錯(cuò)方法,希望對二語教學(xué)和今后的詞匯糾錯(cuò)研究有所幫助。
當(dāng)然,本次研究還存在很多不足之處,例如:1.本次研究選取的預(yù)料是學(xué)生的翻譯作品,雖避免了因理解上不同帶來的差異,但因有中文原文為參照,所以對詞匯學(xué)習(xí)重點(diǎn)模塊——連接詞的考察甚少。2.本次研究選取的文章是散文,今后可以用小說、記敘文、說明文等不同文體進(jìn)行研究,看看錯(cuò)誤類型是否會(huì)發(fā)生變化。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder S.P.The Significance of LearnersErrors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,(5):36-42.
[2]James, C. Errors in English learning and use——Exploring error analysis [M]. London:Longman, 1998.
[3]黎素薇.論詞匯學(xué)習(xí)策略與詞匯搭配錯(cuò)誤的關(guān)系[D].湖南:湖南師范大學(xué),2005.
[4]呂長竑.詞匯量與語言綜合能力、詞匯深度知識(shí)之關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,2004,(2):17-21.
[7]楊連瑞,張德祿,等.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.