国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析

2016-05-27 20:09:53劉朋朋張歡
考試周刊 2016年28期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞

劉朋朋++張歡

摘 要: 在現(xiàn)今世界各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展緊密聯(lián)系的背景下,我國改革進(jìn)入一個(gè)新時(shí)期,與此同時(shí),我國在國際上的地位日顯重要,從新一屆國家領(lǐng)導(dǎo)人頻繁進(jìn)行國事訪問,到中國舉辦一系列活動(dòng)的國際參與度,以及中國提倡的亞洲投資基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)銀行、絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的建立,都說明了我國正主動(dòng)“走出去”。在這一對外交流過程中,我們有意識(shí)地加大我國的文化輸出。從國家主席習(xí)近平不同場合的政治講話中可以看出其中蘊(yùn)含的豐富的文化負(fù)載詞屢見不鮮。如何高效、巧妙地傳播中華文化,成為口譯員面臨的新任務(wù)。本文首先對文化負(fù)載詞進(jìn)行定義,其次以釋義理論作為理論基礎(chǔ)進(jìn)行闡述,最后從釋義理論的角度探討文化負(fù)載詞的口譯策略。

關(guān)鍵詞: 文化負(fù)載詞 釋義理論 口譯策略

一、文化負(fù)載詞的概念及分類

廖七一教授認(rèn)為文化負(fù)載詞是指“標(biāo)志某種文化事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞組反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”(廖七一,2000,230)。貝克莫娜認(rèn)為“源語也許能夠表達(dá)出在目的語中缺失的概念,這種概念可能是抽象或具體的。它可能涉及宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗或是飲食習(xí)慣”(Baker Mona,2000)。在中華民族悠久的歷史進(jìn)程中,逐漸積累了獨(dú)具中國特色的表達(dá),這些蘊(yùn)含豐富文化積淀和人民智慧結(jié)晶的特色表達(dá)大體可分為以下幾類:

1.成語(set phrase)。

成語在漢語字典中通常是指人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或語句。 一般而言,形式為四字格,并且一般都有來源出處。有些成語理解起來相對簡單,字面上即傳達(dá)了清晰意思,例如 “興高采烈”、“小題大做”等。但是有些成語,人們必須了解具體典故來源,才有可能真正習(xí)得其中的內(nèi)涵,如“朝三暮四”、“東施效顰”等。

2.諺語(proverb)。

諺語多指在民間流傳已久并且一般為較為固定的表達(dá),其表達(dá)較為通俗直白,但具有深刻的哲理性和教化啟迪作用,直接來源于廣大勞動(dòng)群眾,例如“瑞雪兆豐年”,“世上無難事,只怕有心人”。

3.歇后語(two-part allegorical sayings)。

歇后語由兩部分組成,前一部分如謎語一般,難以揣測其意,而后一半則如謎底,是說話者想要表達(dá)的真實(shí)意圖或目的。在源語文化的交流中,人們通常只說前半部分,而本意卻在后半部分,例如“竹籃打水——一場空”。

4.詩詞(poetic lines)。

通常通過有節(jié)奏感、后韻律感所表達(dá)出的個(gè)人情感和對生活的反映,一般認(rèn)為詩較適合“言志”、詞則抒情,如“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”、“明月幾時(shí)有,把酒問青天”。

二、釋義理論框架下的口譯

1.釋義理論的基本概念。

釋義理論是在19世紀(jì)60年代由巴黎高翻學(xué)院代表塞萊思科維奇提出的,后逐漸發(fā)展成為應(yīng)用于口譯教學(xué)中的系統(tǒng)理論。釋義學(xué)派認(rèn)為語言分為詞義、句子和語篇層次。在詞、句的層面上進(jìn)行的不過是語法基礎(chǔ)上的表層翻譯,是一種脫離語境的逐字對應(yīng)的翻譯,并不能真正實(shí)現(xiàn)交流的功能。相反,釋義學(xué)派認(rèn)為只有以句子為單位的篇章層次的翻譯,結(jié)合譯者的語言知識(shí)及認(rèn)識(shí)才能達(dá)到口譯的目的。

釋義理論的核心是意思(sense),關(guān)鍵在于正確理解可區(qū)分語言意義(linguistic meaning) 和非語言的意思(non-verbal sense)。在口譯場合下,譯者所要表達(dá)的是說話者的意思,根據(jù)說話者的語氣、情感和當(dāng)時(shí)的氛圍、主題等準(zhǔn)確判斷說話者的意圖、想法,而說話者想要表達(dá)的思想總是起始于講話前,且結(jié)束于完成口譯活動(dòng)之后。例如,A與B同在室內(nèi),A對B說“it is cold here;the window is open.”從單純的句子層面理解,其意思僅為一種信息的傳遞,則B可能理解為“天氣真冷,窗子還開著”。若從深層次挖掘A的說話意圖,則B可能會(huì)做出關(guān)窗的反應(yīng)。釋義理論提倡的即為真正了解說話者意圖而非單純翻譯其表達(dá)的一連串符號(hào)。意思作為理解語言的基本單位,包括“顯性”意思和“隱性”意思,同時(shí)譯者要運(yùn)用到自身的語言知識(shí)和非語言知識(shí)稱認(rèn)知補(bǔ)充(前期積累的經(jīng)驗(yàn)、判斷力、百科知識(shí)、主題知識(shí))方能實(shí)現(xiàn)成功的交流,達(dá)到交際意義的目的。

2.釋義的三階段。

通常認(rèn)為口譯僅分為理解和表達(dá),然而,釋義學(xué)派將口譯的過程分為理解、脫離語言外殼和再表達(dá)三個(gè)階段。萊斯科維思奇認(rèn)為,我們可以將口譯的過程假象為一個(gè)三角模型。處于三角形頂端的正是意思(sense),即在說話者通過語言符號(hào)作為載體表達(dá)其思想后,首先通過譯者的理解,其次譯者對接收到的語言進(jìn)行加工,脫離源語的符號(hào)束縛,頭腦中記住的是說話者的意思,最后譯者根據(jù)自身的認(rèn)知和知識(shí),對其所理解的意思進(jìn)行重新加工,以目的語可接受的方式重新表達(dá)出來。當(dāng)然,在交替?zhèn)髯g中,口譯員有相對充足的實(shí)踐,能夠相對容易地?cái)[脫源語的字詞束縛。而在同聲傳譯中,由于譯員一邊聽源語,嘴上一邊說目的語,可回旋的時(shí)間相對較短,因此較難擺脫外語的干擾??偠灾?,釋義學(xué)派認(rèn)為,口譯并非簡單地從一種語言到另一種的解碼過程,而是對說話思想進(jìn)行理解和思想再表達(dá)的動(dòng)態(tài)過程。

三、釋義理論視角下文化負(fù)載詞的口譯策略

文化負(fù)載詞通常被劃分為三類:源語同目標(biāo)語直接對應(yīng)、源語與目標(biāo)語間接對應(yīng),源語與目標(biāo)語對應(yīng)缺失。在口譯中,譯者大體能夠遇上以上三種情況,針對不同情況,本文通過結(jié)合習(xí)近平總書記近年來的不同場合的講話,按照三大類文化負(fù)載詞對不同的口譯策略進(jìn)行歸類。

1.源語與目的語直接對應(yīng)時(shí),采用直譯法。

直譯能夠忠實(shí)地表達(dá)源語,把更多的理解空間給了聽眾,且往往保留了源語文化的原汁原味,同時(shí)理解起來并不費(fèi)力,更好地促進(jìn)了文化間的交流及語言的多樣性。

例1:2014年第22次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議開幕時(shí),習(xí)近平總書記致辭道:“一花不是春,孤雁不成行。” 譯員將其譯成:“A single flower does not herald spring; a lone goose cannot make a formation.”

例2:2013 年, 習(xí)主席參加APEC 工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)說:“任何一項(xiàng)事業(yè),都需要遠(yuǎn)近兼顧、深謀遠(yuǎn)慮,殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展是不會(huì)長久的。”譯員則口譯成:“...Killing the hen to get eggs or draining the pond to catch fish.”

在上述例子中,第一個(gè)是詩句,要傳遞的意思是加強(qiáng)各國間合作的必要性;第二句由四字成語組成,要表達(dá)的可持續(xù)發(fā)展的重要性;都運(yùn)用豐富的中華文化傳遞了說話者的意思。這些例子運(yùn)用直譯并不影響目的語聽眾對意思的理解,對于譯員來講,節(jié)省了時(shí)間,且實(shí)現(xiàn)了信息的高效傳遞。

2.源語與目的語間接對應(yīng)時(shí),根據(jù)邏輯關(guān)系采用語境口譯或句式轉(zhuǎn)換。

源語中許多表達(dá),在口譯中并不能總是實(shí)現(xiàn)一一對應(yīng),常常是部分對應(yīng),譯員為了更好、更精準(zhǔn)地表達(dá)講話者的意思,需要對譯出語進(jìn)行一定程度的局部加工,在實(shí)現(xiàn)清晰達(dá)意的同時(shí),以便聽眾理解。

例3:2015年,習(xí)近平總書記在華盛頓當(dāng)?shù)卣兔绹押寐?lián)合團(tuán)體歡迎宴會(huì)上演講時(shí)說:“桃李不言,下自成蹊?!笨勺g成:“peach and plum do not talk, yet a path is formed beneath.”

此句原意是桃樹不招人,但由于其所結(jié)的花和果實(shí),人們在它身邊走來走去,比喻人只要真誠就一定能感動(dòng)別人。這里指的是中美間的關(guān)系發(fā)展的正確走向。譯者在運(yùn)用了直譯的同時(shí),注意到了句中的邏輯關(guān)系,用了yet表示轉(zhuǎn)折。鑒于漢英之間的差異,漢語較為精簡,其句子內(nèi)在關(guān)聯(lián)常常呈隱性,相比,英語中較重視句子間的承接,因而譯者很好地體現(xiàn)出這一差異性。

例4:2015年習(xí)主席在西雅圖歡迎晚宴上致辭“度之往事,驗(yàn)之來事,參之平素,可以決之”,譯員將其譯成: “A decision can be made properly after taking into account the past,the future,and the normal practices.”

此句很好地體現(xiàn)了句式轉(zhuǎn)換的口譯策略,譯者很好地抓住了句子的內(nèi)在邏輯,并對這個(gè)無主句進(jìn)行了主語的增補(bǔ),避免了譯出句的頭重腳輕。所要傳達(dá)的意思是,中美兩國制度不同,但都是處于合乎自身國情確定的,應(yīng)相互尊重。

3.源語與目的語對應(yīng)缺失時(shí),采用意譯或解釋性翻譯。

由于不同國家的信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境的差異,每個(gè)民族都會(huì)有獨(dú)特的表達(dá)。在口譯過程中,一些獨(dú)具中國特色的表達(dá)對譯者產(chǎn)生了巨大挑戰(zhàn)。這些詞匯往往富有深刻寓意,如何準(zhǔn)確達(dá)到交際目的是譯者的口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一。在此,常見的兩者方式為意譯和解釋性翻譯。

例5:“靡不有初,鮮克有終”。(2015年9月3號(hào)大閱兵講話)

譯文:After getting a good start, we should ensure the cause achieves fruition.

例6:我們應(yīng)該把本國利益同各國共同利益結(jié)合起來,努力 擴(kuò)大各方共同利益的匯合點(diǎn),不能這邊搭臺(tái)、那邊拆臺(tái),要相互 補(bǔ)臺(tái)、好戲連臺(tái)。(和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60 周年紀(jì)念大會(huì))

譯文:Instead of undercutting each others efforts, countries should reinforce each others endeavor and make greater common progress.

例5和6都體現(xiàn)了意譯的重要性。例5出自《詩經(jīng)》,指的是做事要善始善終。這里譯者結(jié)合語境,可以理解實(shí)現(xiàn)中華民族的復(fù)興之路,需要我們堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義之路。例子6的“搭臺(tái)”和“拆臺(tái)”是中國戲劇中的表達(dá),對于外國聽眾而言,理解起來難度較大,譯者抓住作者思想核心,使用意譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)了意思。

例7: 推動(dòng)兩國關(guān)系和全方位合作不斷深入發(fā)展,把中英合作可“一帶一路”建設(shè)結(jié)合起來……(習(xí)主席在2015年倫敦經(jīng)融城市長晚宴上的演講)

譯文:We should synergize China-UK Cooperation with Chinas initiative to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road ...

此句體現(xiàn)的是解釋性翻譯,若直接字面譯成“one belt one road”,在聽眾初次接受信息時(shí)較難理解,“一帶一路”是充滿中國特色的政治詞匯,譯者多對詞表達(dá)詳細(xì)闡述,源語雖然精簡但譯成目的語要做到表達(dá)詳細(xì),才能避免聽眾處于云里霧里。

四、結(jié)語

本文運(yùn)用釋義理論針對文化負(fù)載詞的三種對應(yīng)關(guān)系,對六種口譯策略進(jìn)行了三組劃分;采用了大量的習(xí)近平主席近年來演講中的口譯實(shí)例,具有時(shí)鮮性和同步性。通過結(jié)合例子,闡述不同語境下文化負(fù)載詞最佳的口譯策略。文化負(fù)載詞體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化積淀,在口譯過程中,做到達(dá)意、忠實(shí)是最基本的要求,釋義理論則很好體現(xiàn)了這一原則要求,能夠?yàn)榭谧g工作提供有益指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1 ]Baker Mona.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Researching Press,2000.

[2]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company,1995.

[3]Seleskovitch,Danica.Interpretation, A Psychological Approach to Translating.Ed.Richard W.Brislin.Translation Approaches and Research[C].New York: Gardner Press,1976.

[4]Seleskovitch, Danica.Interpreting For International Conference[M].Trans.Stephanie Dailey and Norman McMillan.Washington: Pen and Booth, 1978.

[5]包惠南,包昂.中國文化和漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7]杜羽潔.文化負(fù)載詞口譯策略的釋義論視角研究[D].長春:吉林大學(xué), 2014.

[8]馮文璐.釋義理論視角下的文化負(fù)載詞口譯[D].上海外國語大學(xué),2014.

[9]李楠.從功能對等理論看記者招待會(huì)漢英口譯文化負(fù)載詞的翻譯策略[D].北京:首都師范大學(xué),2011.

[10]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[11]劉和平.口譯理論與教學(xué)現(xiàn)狀及展望[J]中國翻譯,2001.

[12]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.

[13]楊艷君.基于文化圖式理論的文化負(fù)載詞的漢英口譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,12:43-44.

[14]周婧,李延林.淺析漢英口譯文化負(fù)載詞口譯——基于2014年中國領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議發(fā)言口譯[J].吉林省教育院學(xué)報(bào)(上旬),2015,05:133-134.

本文系南昌工程學(xué)院2015年教改課題“運(yùn)用第二課堂拓展口譯教學(xué)的實(shí)證研究”部分研究成果。南昌工程學(xué)院青年基金課題” 順應(yīng)理論在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究”(2012SK015) 部分研究成果。

猜你喜歡
文化負(fù)載詞
《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯探析
淺析《英譯中國現(xiàn)代散文選》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
《針灸學(xué)通用術(shù)語》文化負(fù)載詞音譯淺析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞的英譯
從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
文教資料(2016年30期)2017-02-23 07:55:41
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
恩平市| 沂水县| 土默特右旗| 万宁市| 汝南县| 宜城市| 天长市| 大宁县| 湄潭县| 高唐县| 中宁县| 龙口市| 景东| 洞口县| 昔阳县| 登封市| 麻栗坡县| 富裕县| 苏州市| 青岛市| 泰安市| 铜鼓县| 岳西县| 肇东市| 栾城县| 峨边| 新源县| 富蕴县| 临湘市| 宜城市| SHOW| 惠州市| 彰武县| 昭苏县| 宁德市| 琼海市| 库尔勒市| 屏南县| 洞口县| 荆门市| 嘉禾县|