国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語法律文本的統(tǒng)計(jì)分析及翻譯原則

2016-05-30 10:05李文戈哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院黑龍江哈爾濱150001
關(guān)鍵詞:翻譯原則統(tǒng)計(jì)分析

李文戈(哈爾濱工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150001)

?

俄語法律文本的統(tǒng)計(jì)分析及翻譯原則

李文戈
(哈爾濱工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150001)

摘要:俄語法律文本有其自身的特點(diǎn)。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,該文本在詞類使用、句型分布、平均句長等方面都有別于文學(xué)文本。法律翻譯要遵循準(zhǔn)確忠實(shí)性、清晰簡明性、前后一致性和語言規(guī)范性的原則。與文學(xué)翻譯不同,法律翻譯并不需要一定程度的藝術(shù)再創(chuàng)造,本身特有的莊嚴(yán)性和權(quán)威性只需譯者忠實(shí)完整地再現(xiàn)原作內(nèi)容,讓譯文讀者感受到與原作同等的法律約束力和規(guī)范力。

關(guān)鍵詞:俄語法律文本;統(tǒng)計(jì)分析;翻譯原則

一、引言

對法律文本中詞匯和句法的理解不能簡單地等同于對所有詞匯和句法理解的總和,還需要譯者了解文本類型特點(diǎn),切實(shí)準(zhǔn)確地把握法律文本的翻譯模式和翻譯原則。法律翻譯家蘇珊·沙爾切維奇(Sаrсеviс,1997:17)曾指出,“法律語言主要有兩種功能:規(guī)定功能和信息功能,前者是規(guī)定性的,后者是描述性的。”綜合考慮語言功能和法律文本的信息型特點(diǎn)可將法律文本分為三類:(1)規(guī)定性文本(立法法規(guī)、條約合同等);(2)描寫性文本(法律教科書、學(xué)術(shù)論文等);(3)規(guī)定性+描寫性文本(判決書、司法決議和答辯狀等)。本文主要以第一類規(guī)定性文本為語料進(jìn)行分析研究。

二、俄語法律文本的統(tǒng)計(jì)分析

1不同詞類的使用分析

考慮到不同法律文本的針對性以及不同作者的用詞特點(diǎn)等問題,本文分別從法律文本和文學(xué)文本中選取兩個(gè)樣本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析:

表1 兩種文本的詞類分布情況

表2 兩種文本的詞類總數(shù)

表3 兩種文本的詞類比例

表4 不同文本中詞類使用的柱狀圖

統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,名詞在俄語法律文本中的比例高達(dá)44%,而在文學(xué)文本中只占20~25%。這是因?yàn)槊~在用作主語或賓語的同時(shí),還可以前置或后置充當(dāng)修飾限定性成分,其特點(diǎn)是表意非常豐富,結(jié)構(gòu)相對簡單,行文正式規(guī)范。法律文本的動詞使用相對較少,其動詞比例分別為9%和11%,較之文學(xué)的20%(與名詞比例相當(dāng))相差甚遠(yuǎn)。法律文本因追求準(zhǔn)確性和權(quán)威性經(jīng)常使用能表達(dá)動作和狀態(tài)的動名詞或抽象名詞,而不是動詞,因?yàn)槊~性結(jié)構(gòu)的使用可使行文流暢、簡潔、客觀、精確。此外,法律文本中名詞居多的另一個(gè)原因是,行文中經(jīng)常使用動詞+名詞這樣的固定搭配來替代單一動詞,這樣的搭配更加正式和書面語化,如нести уголовную ответственность,совершить преступление,наложить взыскание等。

從上述圖表可以清晰地看到,代詞在法律文本中的比例只占6%,遠(yuǎn)不及前置詞的比例(13~14%)。這是由于代詞在某些語境中所指模糊、不確定,為確保法律條文無懈可擊,一般盡可能避免使用代詞,尤其是指示代詞、不定代詞等等。而在文學(xué)文本中,為了避免表達(dá)重復(fù),代詞的使用頻率要高得多,比例達(dá)到19~20%,與名詞和動詞的比例相當(dāng)。

俄語法律文本一般很少使用主觀性強(qiáng)、理解空間大以及表示程度和感情色彩的形容詞或副詞,如красивый, досадный, удивительный, очень, довольно, весьма等等,這是由法律語言的客觀性、描述性、解釋性和規(guī)范性決定的。當(dāng)然,這并不意味著法律語言不使用修飾性成分,只不過修飾性成分必須是客觀的、無歧義和無爭議的,如незаконный оборот(非法流通),уголовная ответственность(刑事責(zé)任)等。

2各種句型的使用分析

法律文本通常是由大量句子組合的條文構(gòu)成。分析俄語法律文本的句法特點(diǎn)對研究該文本的風(fēng)格特點(diǎn)具有重要意義。為了準(zhǔn)確說明問題,筆者對三個(gè)俄語法律文本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。

表5 法律文本的句型分布情況

劉宓慶(1998:31)先生在《文體與翻譯》一書中對英語的被動語態(tài)句式作了深入的研究,他指出“英語被動語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍”,這里所說的公文文體自然包括所有的法律文書。那么,俄語與英語相比,情況會如何呢?蘇珊·沙爾切維奇(Sаrсеviс,1997:177)曾指出:“較之英美法系,在羅馬法系中被動語態(tài)的使用更加普遍”。從淵源上來講,俄羅斯法律正是來自羅馬法系(李琳,2011:28),因此俄語法律文本被動語態(tài)居多。三個(gè)文本的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,被動句的使用比例分別是50.7%,35.8% 和24.1%。俄語法律文本中被動句式的使用重點(diǎn)在于表述動作本身,突出動作的承受者而不是動作的發(fā)出者,并客觀地對有關(guān)事項(xiàng)進(jìn)行描述和規(guī)定。與此同時(shí),被動句的使用也體現(xiàn)出俄語法律語言莊嚴(yán)、客觀、公正的文體特點(diǎn),從而避免因個(gè)人因素或感情色彩所造成的語義誤差。

法律語言的目的是確認(rèn)法律關(guān)系、貫徹法律條令、規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)、并依法執(zhí)行。為了表明客觀性和公正性,陳述句在俄語法律文本中占主導(dǎo)地位。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在法律文本中一般不使用疑問句和祈使句,陳述句的比例達(dá)到100%。

為了使法律文本語法結(jié)構(gòu)完整、表達(dá)嚴(yán)密、陳述無誤,一般多使用完整句,很少使用省略句。完整句的使用能避免因句子成分省略或缺省而造成的歧義或訛誤,甚至授人以柄,從而使法律條文喪失應(yīng)有的效力。

3不同文本的句長分析

根據(jù)不同文本大致平均的詞量,筆者分別統(tǒng)計(jì)了2個(gè)法律文本和2個(gè)文學(xué)文本的句子總數(shù)和詞語總數(shù),并計(jì)算出不同文本中句子的平均詞量:法律文本平均句長為24.33詞,文學(xué)文本為10.59詞。法律文本的平均句長是文學(xué)文本的2.30倍,兩者相差將近14個(gè)單詞。在“俄羅斯憲法+部分刑法”中平均句長達(dá)到31.53詞,是“上尉的女兒+部分當(dāng)代英雄”的3.43倍。由此可見,俄語法律文本中的長句顯然比文學(xué)文本要多得多。

表6 不同文本的句子平均詞量

表7 不同文本的平均句長的柱狀圖

俄語法律文本的句子修飾語多,結(jié)構(gòu)冗長繁瑣,從屬成分層層擴(kuò)展,枝葉繁茂,錯(cuò)綜復(fù)雜。究其原因,無非是力求莊嚴(yán)、周密的陳述風(fēng)格,避免任何表達(dá)上的缺省和遺漏,防止出現(xiàn)理解上的偏差,更好地維護(hù)法律的精神及意旨。在理解此類句子時(shí),可以先抓住句子的主干,然后再逐一理解不同的修飾成分,并關(guān)注句子的語法邏輯層次及表達(dá)順序。

上述分析表明,俄語法律文本有其自身的語言特點(diǎn),了解這些特點(diǎn)對準(zhǔn)確理解俄語法律語言大有裨益。下面,筆者再從表達(dá)的角度來分析兩種語言的轉(zhuǎn)換原則。

三、法律文本的翻譯原則

“法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作?!保ǚ捎⒄Z證書全國統(tǒng)一考試委員會,2009:9)法律翻譯與其他文體的翻譯有所不同,或者說各有側(cè)重,文學(xué)翻譯重于求“神似”,著力于再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)品位;科技翻譯講求術(shù)語的精當(dāng)、邏輯的嚴(yán)密和行文的簡約規(guī)范;新聞翻譯在信息準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上要求符合新聞的陳述程式,文字要求雅俗共賞,具有最廣泛的可讀性;法律翻譯則要求語氣嚴(yán)肅莊重,含義明確,不產(chǎn)生歧義。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯工作效果的標(biāo)尺,而翻譯原則是使譯文質(zhì)量達(dá)標(biāo)的準(zhǔn)繩。根據(jù)法律翻譯實(shí)踐,筆者將法律翻譯的基本原則歸納如下:準(zhǔn)確忠實(shí)性原則、清晰簡明性原則、前后一致性原則和語言規(guī)范性原則。

1準(zhǔn)確忠實(shí)性原則

“法律是由國家行使立法權(quán)的機(jī)關(guān)依照立法程序制定,國家政權(quán)保證執(zhí)行的行為規(guī)則。語言作為法律的表現(xiàn)形式和法律信息的承載體,必須體現(xiàn)法律的這種社會職能?!保◤埛ㄟB,2009:72)法律語言的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性決定了譯本必須準(zhǔn)確和忠實(shí)。法律翻譯的準(zhǔn)確忠實(shí)性原則要求譯者“必須忠實(shí)再現(xiàn)源語法律文本的含義,不是絕對必要的情況下,不得對源語作任何變更?!保⊿аrсеviс,1997:91)此外,還要對法律概念、規(guī)范以及相關(guān)的法律行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。翻譯過程中除了涉及語言的困難之外,還會受到文化和法律制度差異的影響。因此,準(zhǔn)確完整地反映原俄語法律文本的信息并非易事,要嚴(yán)格對待文本中存在的每一個(gè)詞,即使是微小的翻譯失誤都可能造成不可挽回的損失。比如有的譯者在涉外銷售合同的翻譯中把задаток翻譯成“訂金”(實(shí)為“定金”)。實(shí)際上,“定金”和“訂金”是語義上有一定差異的兩個(gè)詞組,這樣的誤譯使得外商在違約時(shí)(задаток被解釋為預(yù)付款)逃脫了雙倍返還定金的責(zé)任??梢?,準(zhǔn)確忠實(shí)是法律翻譯的根本,而翻譯失真則是法律效力的大患。法律翻譯稍有差錯(cuò)或語義含糊不清,哪怕是微小的失誤,都有可能造成嚴(yán)重的后果。例如:

(1)Управление транспортным средством, не зарегистрированным в установленном порядке, штраф 300-800 руб.

對未按規(guī)定程序注冊的車輛處以300~800盧布的罰金。

在漢語中“罰金”和“罰款”(俄語用штраф一個(gè)詞表示)是一組典型的近義詞,二者都含有處罰的含義,又都表示以現(xiàn)金形式的處罰。為體現(xiàn)法律語言的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯此類術(shù)語時(shí)要嚴(yán)格區(qū)分它們的本質(zhì)含義?!傲P金”是俄羅斯聯(lián)邦刑法中的主刑之一,是刑法處罰的一種方式,屬于財(cái)產(chǎn)刑,其適用對象是觸犯刑法的犯罪分子和犯罪法人,并且只能由法院依照刑法的規(guī)定判決,其他任何單位和個(gè)人都無權(quán)行使罰金權(quán)?!傲P款”是行政處罰手段之一,是行政執(zhí)法單位對違反行政法規(guī)的個(gè)人和單位給予的行政處罰(參見百度百科“罰款”詞條)。本例應(yīng)譯成“罰款”,如果這兩個(gè)詞被誤譯,就會產(chǎn)生本質(zhì)上完全不同的處罰概念,對受罰者造成不同的影響。

(2)Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению.

只有根據(jù)法院的決定才能實(shí)施拘役、拘捕和羈押措施。

雖然решение有“決定”這一義項(xiàng),但在法律文本中則被賦予新的法律涵義,此處的решение最好譯為“判決”??傊g者選詞要考慮到某詞語在語境中的特殊含義,以免犯錯(cuò)。

準(zhǔn)確忠實(shí)性是法律翻譯最根本的原則。為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),譯文中的每字每句都應(yīng)達(dá)到準(zhǔn)確忠實(shí)。

2清晰簡明性原則

法律語言通常是一個(gè)國家最正式、最規(guī)范的語言。用清晰簡明的詞語表達(dá)法律概念是法律語言的基本要求。法律翻譯亦是如此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)盡量避免逐詞翻譯,行文要流暢嚴(yán)謹(jǐn),不拖沓贅余。如果法律條文譯得不清晰,那么不但會影響其執(zhí)行,甚至有可能構(gòu)成陷阱。法律翻譯的清晰和簡明指的是清晰的詞語和簡明的句式,也包含兩者的和諧統(tǒng)一。

(3)Никто не может быть ограничен в правоспос обности и дееспособности иначе, как в случаях и в порядке, установленных законом.

除非在法律規(guī)定的情況下和依照法律規(guī)定的程序,任何人的行為能力和權(quán)利能力均不得受到限制。

雖然установленных законом是對в случаях和в порядке兩個(gè)狀語的修飾,但是在譯文中沒有必要將其重復(fù)翻譯出來,按照清晰簡明性原則應(yīng)將其譯成“除法律規(guī)定的情況和程序外”為宜。

(4) Каждый обязан платить законно установленные налоги и сборы.

每個(gè)人都有依法納稅的義務(wù)。

例中налоги和сборы都表示同一概念,即各種征收的費(fèi)用和稅收,語義重復(fù)。根據(jù)清晰簡明性原則,可減譯為“稅”,與我國憲法中關(guān)于納稅的表述一致。

3前后一致性原則

法律翻譯的前后一致性原則是為了維護(hù)同一事物、概念或制度在法律上始終一致,避免引起歧義。翻譯時(shí),譯者要自始至終地堅(jiān)持用同一術(shù)語表示同一概念,因?yàn)槟切┛此仆x或近義的詞語有可能表示不同的概念。例如:

(5)Если условие договора не определено сторонами или диспозитивной нормой, соответствующие условия договора определяются обычаями делового оборота, применимыми к отношениям сторон.

如果合同條件不能以雙方協(xié)議或者任意規(guī)范確定,相應(yīng)的合同條款由適用于當(dāng)事人關(guān)系的交易慣例確定。

условие有兩個(gè)常用釋義“條件”和“(雙方應(yīng)履行的)條款”。在與合同或協(xié)議等詞匯搭配時(shí),通常譯為“合同條款”。本例的問題是:условие договора在同一個(gè)句子中兩次出現(xiàn),而譯者卻采用了兩種不同的表達(dá)方式,這樣的譯文不但容易使讀者誤解,還會有損法律語言的權(quán)威性。

法律語言的保守穩(wěn)定性決定了法律文本所用詞匯和句型的重復(fù)率非常之高。如果法律翻譯缺乏前后一致性,無疑會使讀者混淆法律概念,影響法律的精確性。因此,在法律翻譯中要始終遵循前后一致性原則,避免因翻譯不當(dāng)而引發(fā)官司。

4語言規(guī)范性原則

法律翻譯的目的不僅是為了語言功能的對等,而且還要達(dá)到法律功能的對應(yīng)。法律功能的對應(yīng)是指源語和目的語法律傳達(dá)的內(nèi)容、所起到的作用和效果是相等的。因此,在法律翻譯過程中譯者還應(yīng)重視語言規(guī)范化原則,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化表達(dá)方式或書面語,避免使用方言、行話和俚語,也不能使用夸張、比喻、擬人和委婉語氣等各種修辭手段。法律翻譯有別于文學(xué)翻譯,它不需要華麗的辭藻和豐富的修飾語,只求用詞準(zhǔn)確無誤,語義嚴(yán)謹(jǐn)。在法律翻譯中譯者必須使用專業(yè)規(guī)范的法律用語,尤其是現(xiàn)行法律中已界定并被國家公認(rèn)的詞語,真正做到“法言法語”。例如:(6)Чистосердечное признание облегчает наказание.坦白可以減輕處罰。(試比較:坦白從寬)

(7)Законы и иные правовые акты, принимаемые в Российской Федерации, не должны противоречить Конституции Российской Федерации.

俄羅斯聯(lián)邦通過的其他法律規(guī)定不能與俄憲法相矛盾。(試比較:俄羅斯聯(lián)邦通過的法律和法規(guī)不得同俄羅斯聯(lián)邦憲法相抵觸)

例(6)的譯文雖滿足了與原文本在內(nèi)容和形式上的對等,但在表達(dá)上卻缺少一點(diǎn)法律的威懾性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量使用目的語中已經(jīng)被官方認(rèn)可的規(guī)范性表達(dá),讓目的語讀者與源語讀者有一樣的感受。例(7)的譯文漏譯了законы,此外,противоречить一詞的漢譯也不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,通常應(yīng)譯為“相抵觸”。在《中華人民共和國憲法》(2004)中也有類似的表述:“一切法律、行政法規(guī)和地方性法規(guī)都不得同憲法相抵觸”。

三、結(jié)語

法律語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞考究,邏輯嚴(yán)密,較其他文體更正式、更莊重,這是由法律本身的性質(zhì)和特征決定的。為了解源語的語言特點(diǎn),特別是法律文本的語體特點(diǎn),譯者應(yīng)該做大量的譯前準(zhǔn)備工作。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,俄語法律文本在詞法上名詞居多,而動詞、代詞、形容詞和副詞的使用較少。相對于文學(xué)文本,在句法上陳述句和完整句居多,被動句的使用比例很高。

就譯文的表達(dá),筆者提出了法律翻譯的四項(xiàng)原則,希望有助于更好地完成語言知識和法律知識的雙重轉(zhuǎn)換。同時(shí)也應(yīng)看到,翻譯不僅是語言形式上的轉(zhuǎn)換,更是文化形式的轉(zhuǎn)換,所以在翻譯法律文本時(shí),譯者非常有必要了解一下中俄法律文化之間的差異(立法淵源、法制觀念和法制心理)。只有這樣,譯者才能不斷提高法律翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1] Sаrсеviс, S.1997.New Approach to Legal Translation[M].Thе Наguе: Kluwеr Lаw Intеrnаtiоnаl,

[2] 法律英語證書全國統(tǒng)一考試委員會.2009.法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社.

[3] 李琳.2011.論中俄傳統(tǒng)法律文化的差異——以法典編纂為研究視角[J].東疆學(xué)刊, (1): 23-28.

[4] 劉宓慶.1998.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社公司.

[5] 張法連.2009.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯, (5): 72-74.

學(xué)術(shù)討論:符號學(xué)在中國的發(fā)展進(jìn)路

編者按:

本刊自2016年第1期開始新辟綜述類版面,交替開設(shè)“學(xué)術(shù)討論”、“學(xué)術(shù)述評”、“會議綜述”以及“學(xué)者訪談”等欄目。歡迎賜稿。

本期“學(xué)術(shù)討論”邀請國內(nèi)四家符號學(xué)研究機(jī)構(gòu)的學(xué)者就“符號學(xué)在中國的發(fā)展進(jìn)路”各抒己見。天津市人文社科重點(diǎn)研究基地天津外國語大學(xué)語言符號應(yīng)用傳播研究中心主任王銘玉教授提出中國的符號學(xué)研究可以歸依的13個(gè)符號學(xué)領(lǐng)域,以及中國符號學(xué)應(yīng)有的6種學(xué)術(shù)精神,不失為一種符號學(xué)在中國發(fā)展的宏觀布局。四川大學(xué)符號學(xué)-傳媒學(xué)研究所主任趙毅衡教授提出符號學(xué)必須擁抱新傳媒時(shí)代,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、國際英文學(xué)術(shù)期刊《中國符號學(xué)研究》主編王永祥教授與潘新寧教授合作,從三個(gè)角度談中國符號學(xué)的發(fā)展趨勢,蘇州大學(xué)教授、國內(nèi)英文學(xué)術(shù)期刊《語言與符號學(xué)研究》副主編蘇曉軍教授提出符號學(xué)在中國的三個(gè)發(fā)展進(jìn)路。學(xué)者的這些真知灼見對符號學(xué)研究在中國的發(fā)展和深入勢必會起到引領(lǐng)和啟發(fā)作用。

特別需要說明的是,蘇州大學(xué)蘇曉軍教授在給本刊投來這篇稿件之后的第二天就不幸突發(fā)疾病,與世長辭了。這篇稿件因此或成為他生前的最后投稿??l(fā)此稿,也是對他的紀(jì)念。

作者簡介:李文戈,男,教授,博士,研究方向:翻譯學(xué)

基金項(xiàng)目:黑龍江省社科基金項(xiàng)目“語篇翻譯的功能闡釋”(13B014)

收稿日期:2015-09-13;修回日期:2015-11-15

中圖分類號:Н315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:А

文章編號:1008-665X(2016)1-0060-04

猜你喜歡
翻譯原則統(tǒng)計(jì)分析
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
如何發(fā)揮新時(shí)期統(tǒng)計(jì)工作的作用之我見
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
以統(tǒng)計(jì)分析為基礎(chǔ)的房地產(chǎn)稅收優(yōu)化分析
SPSS在高校圖書館服務(wù)體系中的應(yīng)用研究
中國特色詞匯及其外宣翻譯
柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
始兴县| 南漳县| 库尔勒市| 桐城市| 蛟河市| 三明市| 门源| 宁海县| 留坝县| 宁城县| 秭归县| 广宁县| 克拉玛依市| 舞阳县| 威海市| 靖西县| 乃东县| 马关县| 旺苍县| 泰州市| 赤城县| 六盘水市| 丹棱县| 郧西县| 南靖县| 和硕县| 云龙县| 苏尼特右旗| 纳雍县| 北安市| 紫金县| 宁强县| 牙克石市| 三台县| 武安市| 霍山县| 内黄县| 安仁县| 宜章县| 建瓯市| 如东县|