国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

深化高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革促進(jìn)科技翻譯人才培養(yǎng)

2016-05-14 23:45王斌劉琰王志敏
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯

王斌 劉琰 王志敏

摘 要:在分析國(guó)內(nèi)科技文獻(xiàn)翻譯工作面臨的問(wèn)題的基礎(chǔ)上,討論了高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力薄弱的原因以及目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,進(jìn)而提出了推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,促進(jìn)科技翻譯人才培養(yǎng)的建議,以期為工科院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)提供參考。

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);翻譯;翻譯能力培養(yǎng)

中圖分類號(hào):G642.0;H319 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2016)09-0133-03

1 國(guó)內(nèi)科技文獻(xiàn)翻譯工作面臨的問(wèn)題

近年來(lái),隨著科技的發(fā)展、中外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流的日益頻繁,國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求大大增加,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)力度也有所加強(qiáng)。盧思源和吳啟金曾在《展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究》中指出:目前,國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求涉及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等多個(gè)領(lǐng)域,而科技翻譯已經(jīng)上升為翻譯實(shí)踐的主體[1]。另外,科技高速發(fā)展的今天,各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域?qū)ν夂献鹘涣魅遮咁l繁,各種學(xué)科領(lǐng)域相互滲透,專業(yè)技術(shù)高度融合的現(xiàn)象對(duì)科技翻譯提出了更高的要求[2]。而目前,國(guó)內(nèi)的科技文獻(xiàn)翻譯工作依然面臨很多困境。

首先,具有復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)的翻譯人才嚴(yán)重匱乏。一方面,懂專業(yè)的技術(shù)人員對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句式的掌握都不夠扎實(shí),譯文中屢屢出現(xiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、漏譯;另一方面,英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人員大多沒(méi)有專業(yè)背景,單憑通識(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)無(wú)法高質(zhì)量地完成科技翻譯任務(wù)。雖然通過(guò)培訓(xùn)及深造,這些翻譯人員也可以學(xué)習(xí)一些專業(yè)知識(shí),但所需周期較長(zhǎng),而且文、理學(xué)科的差別限制了學(xué)習(xí)效果,導(dǎo)致英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人員只能掌握專業(yè)知識(shí)的皮毛。

其次,隨著科技革命的深入,科技翻譯所涉及的專業(yè)領(lǐng)域跨度更加廣泛,每一個(gè)大領(lǐng)域又包括若干子領(lǐng)域,既要跟蹤前沿動(dòng)態(tài),又要精準(zhǔn)地找到目的語(yǔ)語(yǔ)匯完成翻譯,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人員而言幾乎是不可能的。

再次,很多英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人員只將目光放到了翻譯工作本身,且對(duì)翻譯內(nèi)容所屬領(lǐng)域沒(méi)有系統(tǒng)性的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致了翻譯成果沒(méi)能得到最大化的利用[3]。很多科技文獻(xiàn)的檢索、整理以及情報(bào)的歸檔和共享存在很多漏洞。鑒于以上情況,在大力培養(yǎng)有潛質(zhì)的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生成為科技翻譯工作者的同時(shí),加大非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)培養(yǎng)力度,使其成為未來(lái)科技翻譯行業(yè)的生力軍也不失為一個(gè)新思路。

2 工科院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生科技翻譯能力現(xiàn)狀

筆者曾在所就職的高校選取30名裝備保障維修專業(yè)的四年級(jí)學(xué)員進(jìn)行過(guò)一項(xiàng)科技論文摘要翻譯測(cè)試和問(wèn)卷調(diào)查。重點(diǎn)考察科技文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,學(xué)員對(duì)文體特征、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句、難句等問(wèn)題的處理。調(diào)查結(jié)果顯示,該專業(yè)學(xué)員在科技翻譯中普遍存在以下問(wèn)題:

首先,對(duì)專業(yè)背景知識(shí)缺乏了解??萍挤g是綜合運(yùn)用具體學(xué)科專業(yè)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)翻譯學(xué)等領(lǐng)域知識(shí)的一項(xiàng)工作。譯者對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握是科技翻譯質(zhì)量的前提。如果譯者對(duì)專業(yè)知識(shí)掌握不夠全面和精準(zhǔn),會(huì)直接影響其對(duì)原文的句型結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)的理解,甚至導(dǎo)致譯語(yǔ)邏輯混亂,文章的信息點(diǎn)表述不清,從而嚴(yán)重影響譯文的準(zhǔn)確性。

其次,英語(yǔ)語(yǔ)言水平不過(guò)硬。眾所周知,英語(yǔ)語(yǔ)言水平是翻譯工作的基礎(chǔ)。如果譯者對(duì)基本的詞匯知識(shí)和語(yǔ)法、句法都沒(méi)掌握扎實(shí)的話,譯文的準(zhǔn)確性和可讀性就無(wú)從談起。而目前非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人員普遍側(cè)重對(duì)文章整體的把握和翻譯,更有甚者,只是根據(jù)自己對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解和專業(yè)詞匯的運(yùn)用對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,導(dǎo)致讀者在譯文中只能看到詞匯的堆砌,而無(wú)法輕易辨識(shí)其邏輯關(guān)系和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),加之語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)匯錯(cuò)誤,譯文變得異?;逎y懂。本次受試學(xué)員的譯作中句子和篇章層面的錯(cuò)誤尤為突出,如:譯文與原文文體不一致,句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)混亂,時(shí)態(tài)不一致等。

第三,翻譯方法、技巧欠缺。此次翻譯測(cè)試的受試都已完成大學(xué)通識(shí)英語(yǔ)階段的學(xué)習(xí),具備一定的英語(yǔ)應(yīng)用能力。但是他們對(duì)科技文獻(xiàn)翻譯的規(guī)范知之甚少,對(duì)科技文章中經(jīng)常出現(xiàn)的特定句型,如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和分詞結(jié)構(gòu),也無(wú)法做到熟練運(yùn)用,導(dǎo)致譯文中時(shí)態(tài)混亂、人稱混亂。

第四,消極心理因素。從受試對(duì)于自身科技翻譯水平的表述中,筆者發(fā)現(xiàn)不少消極心理的表述,其中畏難情緒最為突出。受試普遍認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,難以承擔(dān)翻譯重任。另外,隨著時(shí)間的推移,受試學(xué)員普遍出現(xiàn)詞匯量驟減,整體英語(yǔ)水平呈退化趨勢(shì)的現(xiàn)象,加之對(duì)某些專業(yè)領(lǐng)域或?qū)I(yè)領(lǐng)域的某些分支不夠了解,從而對(duì)用英語(yǔ)從事專業(yè)學(xué)習(xí)和科研活動(dòng)產(chǎn)生了抵觸心理。多年來(lái),翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),這一點(diǎn)無(wú)論是從教學(xué)指導(dǎo)思想,四、六級(jí)考試側(cè)重和教學(xué)研究上都可窺見(jiàn)一斑[4]。市面上盛行的大學(xué)英語(yǔ)教材中大多強(qiáng)調(diào)“聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先,讀寫(xiě)跟上”,很難見(jiàn)到涵蓋系統(tǒng)的翻譯知識(shí)、方法指導(dǎo)和技能訓(xùn)練內(nèi)容的。全國(guó)大學(xué)生四、六級(jí)考試也是最近幾年才將翻譯的分值增加到15%。高校教師關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究更是遠(yuǎn)不及對(duì)詞匯教學(xué)、閱讀教學(xué)、口語(yǔ)教學(xué)、寫(xiě)作教學(xué)和聽(tīng)力教學(xué)的研究頻度高。久而久之,針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)和翻譯能力培養(yǎng)就變得困難重重。要想促進(jìn)科技翻譯人才的培養(yǎng),適應(yīng)新的時(shí)代要求,就必須大刀闊斧地推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,從教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、教學(xué)方法、考核機(jī)制、教師隊(duì)伍培養(yǎng)上著手,完善現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

3 工科院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生科技翻譯能力培養(yǎng)的幾點(diǎn)建議 首先,研究《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》,完善大學(xué)英語(yǔ)課程體系。為全面貫徹國(guó)家教育方針,進(jìn)一步推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,教育部大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)根據(jù)《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和規(guī)劃發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》和教育部《關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見(jiàn)》等文件的精神,組織專家總結(jié)了國(guó)內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)課程建設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的經(jīng)驗(yàn),通過(guò)充分調(diào)研制定了新的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》。該指南針對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的人才需求和各高校的學(xué)科特點(diǎn),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)給出了指導(dǎo)性意見(jiàn),可以作為新時(shí)期普通高校制定教學(xué)大綱,完善大學(xué)英語(yǔ)課程建設(shè),優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)課程評(píng)價(jià)的依據(jù)?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》中指出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容應(yīng)該圍繞通用英語(yǔ)、專門(mén)用途英語(yǔ)和跨文化交際英語(yǔ)三個(gè)部分展開(kāi)。通用英語(yǔ)課程是大學(xué)英語(yǔ)課程的基本組成部分,目的是夯實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯的語(yǔ)言技能,同時(shí)教授英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、篇章及語(yǔ)用等知識(shí)[5]。專門(mén)用途英語(yǔ)是以增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)交流、提升職業(yè)素養(yǎng)為目的的??缥幕浑H課程的開(kāi)設(shè)目的是幫助學(xué)生了解中外不同的世界觀、價(jià)值觀和思維方式,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。各高校應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)和深刻領(lǐng)會(huì)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》的精神,轉(zhuǎn)變思想,高度重視《指南》中提出的課程設(shè)置總體思路,積極改進(jìn)目前《大學(xué)英語(yǔ)》課程單一,無(wú)法滿足學(xué)生多層次需求的現(xiàn)狀[6]。各高校要認(rèn)真分析自身的辦學(xué)特色、學(xué)生的實(shí)際狀況及其對(duì)英語(yǔ)的不同需求,廣泛開(kāi)展關(guān)于EGP、ESP、EAP的課程結(jié)構(gòu)和內(nèi)容體系討論,尤其是ESP和EAP的課程設(shè)置。在課程建設(shè)的背景下,各高校要編寫(xiě)或引進(jìn)具有院校特色且適應(yīng)院校需求的教材,完善具有院校學(xué)科特色的課程標(biāo)準(zhǔn)和教學(xué)大綱,確定教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)重點(diǎn),明確教學(xué)活動(dòng)的核心目標(biāo)并幫助學(xué)生豐富第二課堂活動(dòng),逐步實(shí)現(xiàn)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的階段性目標(biāo)。在課程組織的過(guò)程中,不僅要關(guān)注教學(xué)計(jì)劃、學(xué)習(xí)資料、硬件設(shè)備、教學(xué)力量、評(píng)價(jià)措施等一般因素,同樣也要充分考慮學(xué)校的氣氛,社區(qū)及社會(huì)的支持力度,學(xué)生的興趣引導(dǎo)以及教師的策略和風(fēng)格等隱性因素。

針對(duì)工科院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的科技翻譯能力培養(yǎng),高校要著重圍繞科技英語(yǔ)翻譯設(shè)置拓展課程群,為拓寬學(xué)生的知識(shí)面,更新學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)創(chuàng)造條件。非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生和英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)科技翻譯工作的認(rèn)識(shí)都很局限。非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生常常誤以為科技翻譯中專業(yè)知識(shí)至關(guān)重要,至于英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),只要有一些英語(yǔ)基礎(chǔ),依靠工具書(shū)籍也是可以完成的[7]。而英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生則誤以為只要英語(yǔ)基礎(chǔ)好,稍稍了解一些科技知識(shí)就可以成為合格的翻譯人才。而翻譯實(shí)踐中反映出的問(wèn)題遠(yuǎn)非如此,一名出色的科技英語(yǔ)翻譯要具備多方面的素質(zhì),不僅要具備良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要能夠?qū)⒎g理論與技巧運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中[8]。除此之外,良好的漢語(yǔ)功底同樣是做好翻譯的必要保證,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,漢語(yǔ)功底都決定著譯者對(duì)原文的理解和在譯文中的表達(dá)。為了培養(yǎng)出高質(zhì)量、復(fù)合型的英語(yǔ)翻譯人才,我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)應(yīng)用提高階段的教學(xué)計(jì)劃中就應(yīng)該圍繞科技英語(yǔ)翻譯,結(jié)合自身專業(yè)特色進(jìn)行合理的、科學(xué)的課程設(shè)置。課程應(yīng)包括翻譯基礎(chǔ)類課程,如:英漢筆譯、英漢口譯、科技英語(yǔ)語(yǔ)篇分析、翻譯理論與技巧等;漢語(yǔ)文化基礎(chǔ)類課程,如:現(xiàn)代漢語(yǔ)、文學(xué)名著欣賞等;專業(yè)英語(yǔ)類課程,如:船舶英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、機(jī)械英語(yǔ)等。通過(guò)多樣化的必修、必選以及選修課程幫助學(xué)生夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),增加學(xué)生接觸專業(yè)英語(yǔ)的機(jī)會(huì),幫助他們順利完成從“學(xué)習(xí)英語(yǔ)”到“用英語(yǔ)學(xué)習(xí)”的轉(zhuǎn)變,成長(zhǎng)為“寬口徑、厚基礎(chǔ)”的專業(yè)適應(yīng)能力強(qiáng)的新型科技人才。

其次,要堅(jiān)持大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一體化的原則,加強(qiáng)應(yīng)用提高階段的拓展教學(xué)工作,確保大學(xué)英語(yǔ)四年學(xué)習(xí)的一貫性?,F(xiàn)行的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》把大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)分為基礎(chǔ)階段和應(yīng)用提高階段,并且明確規(guī)定了各個(gè)階段的不同教學(xué)要求和教學(xué)目標(biāo)?;A(chǔ)階段的英語(yǔ)教學(xué)通常開(kāi)設(shè)在第一學(xué)年和第二學(xué)年,授課內(nèi)容以通識(shí)英語(yǔ)為主,旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。這個(gè)階段的學(xué)習(xí)要求學(xué)生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各個(gè)方面都夯實(shí)基礎(chǔ)并通過(guò)國(guó)家統(tǒng)一設(shè)立的考試。應(yīng)用提高階段通常開(kāi)設(shè)在第三、四學(xué)年,很多學(xué)校在此階段不再統(tǒng)一開(kāi)設(shè)英語(yǔ)必修課,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要依靠選修課[9]。選修課開(kāi)設(shè)的主要內(nèi)容包括語(yǔ)言技能類、文化類及專業(yè)類的多門(mén)課程,旨在進(jìn)一步提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。但由于選修課課時(shí)有限,隨意性較強(qiáng),且沒(méi)有統(tǒng)一考試作為衡量標(biāo)準(zhǔn),很多學(xué)生并未在此階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)上取得實(shí)質(zhì)進(jìn)步,導(dǎo)致很多畢業(yè)生在走上工作崗位時(shí),英語(yǔ)已處于半陌生狀態(tài),詞匯量驟減,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五大語(yǔ)言技能均明顯弱化。據(jù)此,筆者認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)該實(shí)行一體化教學(xué),全盤(pán)考慮本科生、碩士生和博士生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),通過(guò)在三、四年級(jí)開(kāi)展豐富、實(shí)用的拓展課程,提高學(xué)生的文化素養(yǎng),拓展學(xué)生的國(guó)際視野,并借助專業(yè)知識(shí)和文化知識(shí)的橋梁培養(yǎng)學(xué)生在另一種文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)、概念澄清、思維交叉、觀念碰撞等方面的應(yīng)用能力和技巧,為接受更高層次的研究生教育打好基礎(chǔ)。另外,應(yīng)當(dāng)制定高校畢業(yè)生外語(yǔ)水平考試制度,及時(shí)檢測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,同時(shí)指引大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)更好地適應(yīng)新時(shí)期社會(huì)發(fā)展的需要。

第三,在教學(xué)實(shí)施計(jì)劃中增加科技英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),為學(xué)生提供充足的實(shí)踐機(jī)會(huì)。在實(shí)際授課中,要結(jié)合具體翻譯任務(wù)為學(xué)生講授科技英語(yǔ)的特點(diǎn)、寫(xiě)作風(fēng)格、用詞特點(diǎn)和特有的構(gòu)詞方式以及科技文章的翻譯方法和技巧,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)平時(shí)遇到的翻譯問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)歸納,達(dá)到“做中學(xué)”的目的。

第四,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言自主學(xué)習(xí)能力。科技的迅猛發(fā)展,信息的瞬息萬(wàn)變都對(duì)科技翻譯人才的專業(yè)素養(yǎng)以及外語(yǔ)能力提出了更高的要求。走上工作崗位后仍能通過(guò)自我學(xué)習(xí)、自我補(bǔ)充更新所學(xué)知識(shí),時(shí)刻跟蹤理論前沿是科技人員必須具備的能力。尤其是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,各種學(xué)習(xí)資料、音視頻材料隨處可得,為外語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了更加便捷的渠道,消除了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)間和空間限制。培養(yǎng)工科院校大學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力應(yīng)該成為工科院校大學(xué)外語(yǔ)教育的主要目標(biāo)之一。在這一教學(xué)目標(biāo)的指引下,原來(lái)以教師為中心的課堂教學(xué)應(yīng)當(dāng)逐漸被以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體的課堂教學(xué)模式所取代;課堂教學(xué)應(yīng)該是一種師生共同參與,相互交流的多邊活動(dòng);教師的教學(xué)設(shè)計(jì)和安排要突出學(xué)生主體性的發(fā)揮,引導(dǎo)他們真正成為學(xué)習(xí)的主角,想方設(shè)法培養(yǎng)其獨(dú)立獲得知識(shí)、創(chuàng)造性運(yùn)用知識(shí)的能力。另外,在課外學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)也應(yīng)該充分依托網(wǎng)絡(luò)和多媒體設(shè)備,為學(xué)生補(bǔ)充必要的、豐富的學(xué)習(xí)資源;創(chuàng)造條件,引導(dǎo)學(xué)生組織、參與多種第二課堂活動(dòng),以此調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)策略,為將來(lái)的進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。

第五,各校應(yīng)培養(yǎng)優(yōu)秀的師資隊(duì)伍??萍挤g人才的培養(yǎng)不同于普通學(xué)科的學(xué)生培養(yǎng),它對(duì)師資隊(duì)伍的要求很高。翻譯本身是一門(mén)建立在理論基礎(chǔ)上的實(shí)踐性學(xué)科,在具體教學(xué)中不僅要對(duì)學(xué)生進(jìn)行理論灌輸,還要強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。所以,作為翻譯課程的教師應(yīng)當(dāng)具備扎實(shí)的理論基礎(chǔ),同時(shí)還要擁有豐富的實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)。這就要求相關(guān)課程的教師不僅要鉆研教學(xué),還要時(shí)刻關(guān)注譯界的最新動(dòng)態(tài),時(shí)刻準(zhǔn)備用新鮮的語(yǔ)料來(lái)補(bǔ)充課堂[10]。在師資選擇上,應(yīng)從其從事翻譯實(shí)踐的具體情況出發(fā)嚴(yán)格把關(guān),其工作經(jīng)歷、譯作的數(shù)量和質(zhì)量、其將翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用于教學(xué)的能力等都應(yīng)在考察之列。另外,其自我學(xué)習(xí)、自我更新的能力也直接決定著翻譯類課程的教學(xué)效果。在師資培養(yǎng)上,校方應(yīng)積極創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓翻譯類課程的教師參加進(jìn)修培訓(xùn),接觸各領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐工作,以確保理論實(shí)踐不斷線。只有久經(jīng)沙場(chǎng)的譯者和鉆研翻譯教學(xué)多年的學(xué)者才是科技翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的直接保障。

在科技迅猛發(fā)展的今天,社會(huì)對(duì)各領(lǐng)域的科技翻譯人才的需求只會(huì)越來(lái)越大,工科院校對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)在很大程度上決定著我國(guó)與世界科技的融合程度以及我國(guó)的科技發(fā)展水平。只有不斷深化工科院的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,才能為國(guó)家培養(yǎng)出一批精英的科技翻譯人才,從而推動(dòng)我國(guó)的科技發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).

[2]季壓西.軍事翻譯研究:大有可為的廣闊天地——在軍事科學(xué)翻譯委員會(huì)“軍事翻譯與實(shí)踐”學(xué)術(shù)研討會(huì)上的主題發(fā)言[Z].2010.

[3]唐希.試析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要環(huán)節(jié)——英漢翻譯[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,(23):112—114.

[4]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):63—66.

[5]王麗琴.非英語(yǔ)專業(yè)研究生科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探討[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009,(36):234.

[6]趙俁.關(guān)于培養(yǎng)理工科學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的探究[J].中國(guó)校外教育,2009,(12):271.

[7]樊養(yǎng)才.非英語(yǔ)專業(yè)碩士生英語(yǔ)寫(xiě)作卷面分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,9(2):84—86.

[8]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語(yǔ)用失誤——對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生的一項(xiàng)調(diào)查[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(2):44—46.

[9]陳乃芳.WTO與外語(yǔ)人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)高等教育,2001,(1).

[10]李景端.當(dāng)前翻譯工作的問(wèn)題和呼吁[J].中國(guó)翻譯,2000,(5).

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
科技英語(yǔ)翻譯
科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
仪陇县| 中阳县| 宜阳县| 剑阁县| 神农架林区| 获嘉县| 天镇县| 尼木县| 晋城| 靖江市| 灵台县| 上栗县| 易门县| 莎车县| 新竹市| 乌兰县| 治多县| 凤庆县| 洛川县| 垣曲县| 娄烦县| 曲阳县| 时尚| 保德县| 海南省| 南宁市| 定安县| 阳曲县| 涪陵区| 丰都县| 高碑店市| 赤水市| 赣州市| 伽师县| 高安市| 社会| 南和县| 常宁市| 梁平县| 米易县| 宁明县|