朱麗秋
摘 要:從交往體系理論的角度來思考英語翻譯教學(xué)工作,在交往體系理論的引導(dǎo)下探索英語翻譯教學(xué)工作的指導(dǎo)策略和啟示,并提出英語翻譯教學(xué)主體交往體系的建構(gòu)策略,目的是更加科學(xué)地發(fā)揮功能對等理論以及教學(xué)主體突出特點(diǎn)的正向效用,提升高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量,促進(jìn)我國高校英語翻譯教學(xué)工作實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、高效化和多元化發(fā)展。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;翻譯教學(xué);交往體系;教學(xué)主體
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2016)09-0127-03
引言
在素質(zhì)教育理念的引導(dǎo)下,面對國際化高速發(fā)展的形勢,提升學(xué)生的英語翻譯水平成為了英語翻譯教學(xué)工作的重中之重。在當(dāng)前中國國際化交流的進(jìn)程逐漸加快的背景下,就我國高校英語專業(yè)的英語翻譯教學(xué)工作而言,需要加大力度整合和完善,才能實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)交往體系的高效化發(fā)展,才能在更加規(guī)范和科學(xué)的環(huán)境中推動中國翻譯人才走向世界。因此為了更加全面和多角度地進(jìn)行成語的英譯環(huán)節(jié),要利用多種語言和行為理論作為英語翻譯教學(xué)工作的理論基礎(chǔ),同時結(jié)合漢語與英語的語言趨近功能,使英語翻譯教學(xué)主體更加突出,使教學(xué)主體的交往體系更為全面。因此,為了提升我國翻譯英語人才的翻譯水平,更應(yīng)該立足于專業(yè)化的功能對等理論,突出教學(xué)過程中學(xué)生的主動性地位,運(yùn)用更為多元化和人性化的教學(xué)策略,來構(gòu)建符合現(xiàn)代化學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識需求的交往體系[1]。
一、不同理論基礎(chǔ)下英語翻譯的教學(xué)模式
1趨近理論下的英語翻譯教學(xué)模式
第一,從直譯趨近的角度來說。所謂趨近,指的是一種語言變化的狀態(tài),而直譯趨近模式便是在直譯技巧的應(yīng)用下,在英語的翻譯教學(xué)過程中把握語言最本真的基本原則,使?jié)h語與英語之間的翻譯在相通和相互的狀態(tài)下轉(zhuǎn)換。在我國英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)的直譯教學(xué)模式中,其使用的直譯方法主要為以下幾種:漢語回譯的間接性插入英語元素的直譯對譯方法,語義透明、語義不透明以及語義半透明的寬泛直譯方法,以及語句微調(diào)和詞匯微調(diào)的調(diào)整型直譯方法。由于直譯教學(xué)模式講求的是在翻譯過程中對漢語的英譯實(shí)行字面意思的統(tǒng)一化翻譯,更加講求漢語字面含義的保留,使英譯之后的英文語言能夠非常接近漢語本真的含義。
第二,從意譯趨近的角度來說。意義趨近模式是為了保障英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)工作更加流暢,也能夠在英語的表達(dá)下使?jié)h語的原文內(nèi)容保持不變,在翻譯教學(xué)過程中通過采取多元性和發(fā)散性較高的意譯教學(xué)模式進(jìn)行翻譯教學(xué),能夠?qū)崿F(xiàn)英語翻譯教學(xué)工作的高效化和科學(xué)化發(fā)展[2]。
2過程理論下的英語翻譯教學(xué)模式
英語翻譯教學(xué)過程中的過程理論對于英語翻譯教學(xué)整體脈絡(luò)的構(gòu)建具有重要的作用和意義,實(shí)際就是漢語的語言和詞匯組合構(gòu)成的關(guān)系,通過語篇作用的支持,可以充分地展示出漢語翻譯成英語的真正含義,也促進(jìn)了對人們對翻譯語言使用思維的展示水平。相關(guān)的研究學(xué)者對于英語翻譯教學(xué)的組成具有自身的認(rèn)識,希望能夠在實(shí)際的使用過程中了解和掌握相關(guān)的英譯概念和意義。通過對過程理論的理解,就能夠真正地掌握相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,并且實(shí)現(xiàn)對英語語言翻譯內(nèi)容的認(rèn)知[3]。不同類型的英語翻譯教學(xué)體系都具有語篇的特征性,真正地掌握翻譯效用和語言的使用模式,就是掌握了英語翻譯教學(xué)的結(jié)構(gòu)和模式,從而掌握了一種英語語言的教學(xué)表達(dá)方式,促進(jìn)了教學(xué)內(nèi)容的解讀并強(qiáng)化學(xué)生對翻譯課知識的體會。所以在英語翻譯教學(xué)工作中,不同內(nèi)容的英語翻譯課程使用不同的過程理論教學(xué)模式,其實(shí)質(zhì)還是存在必然的客觀聯(lián)系性質(zhì),也正因?yàn)橛⒄Z翻譯教學(xué)自身的特殊性,促進(jìn)了學(xué)生對英語語言的學(xué)習(xí)和掌握,提升了翻譯教學(xué)工作的有效性。
3語法規(guī)則理論下的英語翻譯教學(xué)模式
第一,站在宏觀分析的角度而言?,F(xiàn)今在高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)工作上多為建立在語法規(guī)則的基礎(chǔ)上實(shí)施更加具象化的翻譯教學(xué)模式,因此針對英語的翻譯教學(xué)模式需要在語法規(guī)則分析的理論基礎(chǔ)上進(jìn)行漢語與英語之間的動態(tài)轉(zhuǎn)換,并在翻譯過程中對具有典故和寓言故事的漢語來源進(jìn)行實(shí)際介紹,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行更加細(xì)致的英語翻譯實(shí)踐教學(xué)。通過將語法規(guī)則套用在英語翻譯教學(xué)工作中,建立以語法規(guī)則為基礎(chǔ)的英語翻譯教學(xué)模式,并對英語的翻譯予以賞析和實(shí)際閱讀,則可以提升英語專業(yè)學(xué)生在難度系數(shù)較高的英語閱讀方面的能力和相應(yīng)的理解能力,以及在英語語言文化的認(rèn)知視野等方面都能予以提高和拓寬。而建立在語法規(guī)則基礎(chǔ)上的英語翻譯教學(xué)模式從宏觀視角而言,需要借助相應(yīng)音頻以及影像和相應(yīng)圖片等等更加全面地介紹語言的來源、典故以及蘊(yùn)涵的人生哲理等,使英語翻譯教學(xué)工作更加多元化和深入化,在英語翻譯教學(xué)的過程中實(shí)現(xiàn)了推廣不同語言文化的作用,在了解文化的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)效率提升的目標(biāo)[2]。
第二,站在微觀分析的角度而言。建立在語法規(guī)則基礎(chǔ)上的英語翻譯教學(xué)模式除了可以從宏觀視角來分析之外,還可以從微觀視角來實(shí)際分析。具體來講,微觀分析需要將英語翻譯教學(xué)中的詞匯以及短語和相應(yīng)的語法、涉及的銜接手段包含在內(nèi),進(jìn)而促使英語的翻譯工作對漢語原有的語境以及詞語整體有著深入性全面性理解[4]。首先是從銜接手段的良好分析來講,進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時可以把漢語與英語之間的銜接知識和相關(guān)理論作為翻譯工作的理論基礎(chǔ),促使英語翻譯課堂教學(xué)能夠?qū)φZ法以及詞匯兩者之間銜接的相應(yīng)手段予以掌握。其次是從語義詞匯方面的良好分析來講,在進(jìn)行英譯時需要站在整個漢語的角度對涉及到的詞匯以及短語和相應(yīng)的簡單成語結(jié)構(gòu)予以良好分析,促使翻譯后的英語能夠通過引導(dǎo)性的翻譯實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)容的深入性表達(dá),更加提升了英語翻譯教學(xué)模式的全面性,促使學(xué)生對英語翻譯這門課程有著更為具體形象的認(rèn)識。
二、英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)主體交往體系的建構(gòu)角度 在英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)過程中,需要把握兩大關(guān)鍵點(diǎn),即在交往體系理論的基礎(chǔ)上,立足于翻譯教學(xué)行為和主體行為的精煉度,以及中西方文化之間的差異度。
第一,針對使用英語翻譯教學(xué)行為的翻譯語言角度來講。在國外翻譯語言的角度下,其認(rèn)為由于英語翻譯工作更加注重英語語言的簡潔度和精煉度,在規(guī)定時間范圍內(nèi)的語言中,不會過多地進(jìn)行浮夸語言的修飾,而是立足于翻譯成果的實(shí)用性和客觀感方面。比如以廣告為例,與中國的中文廣告相比,英語廣告在一定的差異。中文廣告注重整體環(huán)境和感覺的渲染,會通過夸張、豐富和精彩的語言來突出廣告產(chǎn)品的自身特點(diǎn)[5]。那么在英語翻譯教學(xué)行為開展的過程中,把握教學(xué)主體交往體系理論中的功能平衡宗旨,翻譯教學(xué)時既把握英語原有的客觀性和簡潔性,也體現(xiàn)出漢譯后的特色感,不拘泥于英文自身的內(nèi)涵,體現(xiàn)出功能對等理論翻譯工作的精髓。 比如在這句話中“I undersigned hereby certify that goods to be supplied are produced in Japen.”進(jìn)行漢譯后是“下列的簽署人保證這些貨物供應(yīng)都是源于日本生產(chǎn)?!痹谠摼涞姆g中,將“I”翻譯成“簽署人”,這種立足于功能交往體系理論下的英語翻譯教學(xué)手段,提升了英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,也利用更加“接地氣”的方式拉近了與學(xué)生之間的距離,建構(gòu)出更為有效的教學(xué)主體交往體系[6]。
第二,針對中西方語言文化之間的差異來講。在翻譯教學(xué)主體交往體系的建構(gòu)上,要把握英語和漢語之間的翻譯差異性,以此來推動教學(xué)行為更加有效。由于中西方文化存在很多方面的不同與差異,比如宗教信仰、價值觀念、人文教育等,那么這種文化方面的差異對語言之間也會造成差異性?;诖耍谟⒄Z翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)過程中,需要利用功能對等理論來消除這種主觀層面的差異,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)主體的對等。對英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)的過程中,由于受到文化觀念的影響,很多教學(xué)行為以及教學(xué)主體中主張的翻譯元素在西方是存在很多不可接受性的。比如在我國關(guān)于龍的廣告宣傳語中,所謂“龍頭企業(yè)”指的是具備一定領(lǐng)導(dǎo)能力的大企業(yè),該廣告的宣傳目的在于提升我國龍頭企業(yè)的總體領(lǐng)導(dǎo)能力,發(fā)揮龍頭企業(yè)的引導(dǎo)性。然而在進(jìn)行翻譯的過程中,由于商務(wù)英語自身具備了很多文化性質(zhì),即翻譯成“Jragon head product”,然而龍在西方文化中存在一定程度的邪惡性,這樣翻譯成英文之后在商務(wù)英語的范疇中不具備很好的接受性,不利于達(dá)到翻譯自身的既定標(biāo)準(zhǔn)效果。因此,在實(shí)行翻譯教學(xué)行為的過程中,要將中西方文化之間的差異作為教學(xué)工作的引導(dǎo),在更加契合英語語言環(huán)境中把握好教學(xué)主體的交往行為關(guān)系。
三、英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)的策略
1適當(dāng)增加的手段
在英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)的具體實(shí)踐中,在很多情況下都需要一定程度地增加一些詞匯和短語,以此來豐富英語翻譯教學(xué)主體交往體系的整體字面含義,使源語言被翻譯之后的語境和語言細(xì)節(jié)都不被改變。比如“We regret to inform you that our buyers in London find your price much too high.”在這個句子的英譯漢中,如果按照字面意思理解,會直接翻譯成“我們很遺憾地告訴你,我們在倫敦的買家認(rèn)為你們的價格太高。”這樣在翻譯的過程中,盡管連接了上下文的大概含義,然而如果僅僅按照英語自身的意思進(jìn)行翻譯,會有很多地方不通順,也不具備英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)的全面性。因此,需要在功能對等理論的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)減少的翻譯教學(xué)手段,促使教學(xué)主體的交往體系更具效率性,通過在英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)的過程中適當(dāng)增加必要的詞語,使句子翻譯之后的語境更為明顯,因此可以翻譯成:“我們非常遺憾地通知貴方,我們在倫敦的買家認(rèn)為貴方的價格實(shí)在太高?!痹谶@個漢譯的句子中,會將貿(mào)易的對方稱作為“貴方”,以此來彰顯出對對方的尊重[7]。
2適當(dāng)減少的手段
適當(dāng)減少的手段指的是在英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)的過程中,將英語語句中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語直接省略,這樣使得翻譯工作效率大大提升。需要注意的是,省略策略的使用要以不改變原句的基本含義為前提。比如在這句話中“Will you please inform us the delivery date.”其完整的漢語翻譯為“你能夠告知我們具體的發(fā)貨日期嗎”,在這樣的翻譯中,一些冠詞和代詞并沒有全然翻譯出來。如果按照這種委婉的語氣進(jìn)行全然翻譯,不利于體現(xiàn)英語翻譯教學(xué)主體交往體系在構(gòu)建過程中的教學(xué)行為客觀性,更應(yīng)該具備一定程度的威嚴(yán)性,更有利于體現(xiàn)教學(xué)行為中交往體系的高效性質(zhì)。同時,由于在具體的英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)過程中,教學(xué)主體應(yīng)該按照具體的教學(xué)規(guī)劃和課程教學(xué)結(jié)構(gòu)如實(shí)形成,是一種理論引導(dǎo)實(shí)踐、實(shí)踐驗(yàn)證理論的過程,所以英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)過程中,為了體現(xiàn)交往體系的簡約性,可以在教學(xué)過程中將一些翻譯所用的修飾的形容詞去掉,所以可以譯為“請告知發(fā)貨日期”,這種簡潔明了的翻譯方法體現(xiàn)出了英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)的高效性。這樣的翻譯方法在功能對等理論中被稱作為適當(dāng)減少的手段,應(yīng)該積極引導(dǎo)英語翻譯教學(xué)主體交往體系的構(gòu)建和教學(xué)工作采取這樣的翻譯方法,立足于尋求整體翻譯教學(xué)語句的含義和整體語境的營造,而不是死板地追究某個單詞的意義,比如在英語中的一些代詞、連詞、冠詞和介詞等,在英譯漢的過程中都可以適當(dāng)省略不翻譯出來。
3合理擴(kuò)充的手段
所謂合理擴(kuò)充的手段,是在英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)的過程中,適當(dāng)?shù)貙δ承┯⒄Z單詞、語句以及整體意境進(jìn)行漢語元素的延伸。比如在英語翻譯漢語的過程中,會遇到一些英語單詞無法在通用的英漢詞典中尋找出來,如果“生拉硬套”進(jìn)行翻譯的話,便無法更為準(zhǔn)確、合適地表達(dá)出英語原文想要表達(dá)的含義和意思。因此,在功能對等理論的引導(dǎo)下,可以在英語翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)的過程中利用合理擴(kuò)充的手段,積極對某些英語詞義進(jìn)行展開分析,延展個別商務(wù)英語詞匯和短語的概念。比如在這句話中“Too many of us just sit back and say ‘Ill let the experts deal with it”,其被翻譯成“很多人都會多一事不如少一事,還會說讓專業(yè)人士來解決?!痹谶@句話的翻譯中,整體語境影響了短語“sit back”的翻譯含義[8]?!皊it back”的原本意思為“不采取行動、不休息、不放松”等,然而這句話的翻譯會隨著整體語境而翻譯成“多一事不如少一事”或者“袖手旁觀”。這樣的翻譯方式便是引申策略,在英語短語原有概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行延展思考,來依據(jù)原文的整體通順程度進(jìn)行引申翻譯,提升教學(xué)主體思考的發(fā)散性程度,有利于構(gòu)建更為多元化的翻譯教學(xué)交往體系。
結(jié)束語
綜上所述,在我國高校全面實(shí)施素質(zhì)教育的背景下,為了全面提升我國英語專業(yè)大學(xué)生的整體翻譯水平,需要立足于英語翻譯教學(xué)工作,突出教學(xué)過程中的教學(xué)主體性地位,利用交往體系來引導(dǎo)教學(xué)行為,提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)水平,以此來帶動大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)效率以及整體專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)前我國大部分高校在英語課程的設(shè)置和安排上面越來越重視翻譯課程的總體課時以及翻譯課程綱領(lǐng)內(nèi)容的全面性,從這一舉措上能夠看出,翻譯在英語整體教學(xué)體系中占據(jù)了越發(fā)重要的戰(zhàn)略位置。本文通過站在交往體系理論的角度,在交往體系理論的引導(dǎo)下探索英語翻譯教學(xué)工作的指導(dǎo)策略和啟示,并提出英語翻譯教學(xué)主體交往體系的建構(gòu)策略,目的是更加科學(xué)地發(fā)揮功能對等理論以及教學(xué)主體突出特點(diǎn)的正向效用,提升高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量,不斷提升我國英語翻譯教學(xué)工作的整體質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李寧.新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)探索——整體建構(gòu)模式[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013,(3).
[2]李靜.商務(wù)英語應(yīng)用型人才培養(yǎng)體系中翻譯課堂教學(xué)的文化建構(gòu)[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,(2).
[3]王銀泉.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向——對國內(nèi)近年來相關(guān)翻譯研究的解讀[J].外語界,2013,(2).
[4]黃里云.高端外語翻譯匱乏呼喚外語人才培養(yǎng)模式的多樣化[J].學(xué)術(shù)論壇,2007,(7).
[5]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4).
[6]孟小佳.教育生態(tài)視角下的多模態(tài)個性化外語教學(xué)在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中的介入研究[J].市場研究,2013,(11).
[7]郭志敏.復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)模式研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2012,(9).
[8]趙慧敏.專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)研究[J].渤海大學(xué)學(xué)報,2010,(2).
(責(zé)任編輯:劉東旭)