彭念凡 李岸紅
摘 要:從跨學(xué)科研究的視域,嘗試跳出傳統(tǒng)的翻譯學(xué)學(xué)科研究模式的制約,將教育學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合,就大學(xué)英語翻譯模塊的課程設(shè)置、翻譯教學(xué)目的的設(shè)定,以及其自身定位的進(jìn)一步明晰化、教學(xué)重點(diǎn)的編排、對(duì)學(xué)生翻譯能力的有效界定諸多問題進(jìn)行探究,進(jìn)而推進(jìn)翻譯教學(xué)研究的縱深發(fā)展。
關(guān)鍵詞:跨學(xué)科;教育學(xué);心理學(xué);認(rèn)知;計(jì)算機(jī)輔助教學(xué);英語翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2016)09-0130-03
翻譯教學(xué)和翻譯能力的習(xí)得不可單純地界定為“外在行為”(performance)或“語言行為”(linguistic performance)。翻譯教學(xué)本身就是一種教育行為,教育學(xué)規(guī)律為各種教育行為提供行動(dòng)指南;作為語言學(xué)習(xí)者,其翻譯能力的習(xí)得勢必要要受到其自身心理和認(rèn)知能力的影響,教育者應(yīng)該結(jié)合認(rèn)知科學(xué),掌握學(xué)生的心理狀態(tài)和認(rèn)知水平,才可以成功地編排教學(xué)內(nèi)容、采取合適的教學(xué)方法和策略;計(jì)算機(jī)科學(xué)等現(xiàn)代技術(shù)可以為翻譯能力測試和教學(xué)方法改進(jìn)等方面提供強(qiáng)有力的支持。不同學(xué)科研究之間的相互滲透日益普遍,消融彼此的學(xué)科壁壘,實(shí)現(xiàn)單學(xué)科本身的縱深發(fā)展??鐚W(xué)科視域可以提供更廣闊的視野、理論指導(dǎo)和技術(shù)支持。
一、教育學(xué)視角與大學(xué)英語翻譯課程模塊設(shè)置
我國自2007年起大學(xué)英語教學(xué)改革開始進(jìn)入全面推廣階段,大學(xué)英語課程設(shè)置呈現(xiàn)出多面開花的局面,分級(jí)教學(xué)在全國很多高校得以實(shí)施,最近的趨勢是把大學(xué)英語教學(xué)分為基礎(chǔ)階段和提高階段,在提高階段增加學(xué)術(shù)英語、翻譯、英美文化、高級(jí)視聽說等選修課程。
大學(xué)英語的應(yīng)用技能培養(yǎng)毋庸置疑需要涵蓋聽說讀寫譯五個(gè)方面,最新的四六級(jí)考試也將翻譯測試比重提高至15%,由原來的單句翻譯改為篇章翻譯,足以反映出翻譯能力培養(yǎng)與寫作能力培養(yǎng)已經(jīng)被放在同一天平之上,不再有厚此薄彼之嫌。如何去設(shè)置大學(xué)英語翻譯模塊,如何定義翻譯模塊在大學(xué)英語教學(xué)中的地位,這些問題的解決都需遵循最基本的教育學(xué)原理,做到有理可循,有法可依。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)模塊或課程的確立,沒有已有成熟的范式可借鑒,需遵循教育學(xué)原理,建立大學(xué)英語翻譯教學(xué)范式。依據(jù)教育學(xué)視角,課程設(shè)計(jì)的范式劃分有兩個(gè)角度:學(xué)科角度與學(xué)習(xí)者角度。課程設(shè)計(jì)的奠基人Tyler(1949)認(rèn)為,任何科目的課程都必須基于四個(gè)基本問題:學(xué)校要達(dá)到什么樣的教育目的;提供什么樣的教育體驗(yàn)可能實(shí)現(xiàn)這些目的;這些教育體驗(yàn)應(yīng)如何有效地組織;怎樣才能決定這些目的正在實(shí)現(xiàn)[1]。依據(jù)《課程要求》,大學(xué)英語階段的較高要求和更高要求都對(duì)大學(xué)英語學(xué)生的翻譯能力做了進(jìn)一步的闡釋,學(xué)生英譯漢筆譯速度應(yīng)達(dá)到每小時(shí)300個(gè)詞,漢譯英250個(gè)詞。此教學(xué)目標(biāo)對(duì)于普通的大學(xué)生來說,具有一定的現(xiàn)實(shí)難度,即使在基礎(chǔ)階段的讀寫課程適當(dāng)增加翻譯訓(xùn)練的比例,也難以短期內(nèi)改善學(xué)生寫作翻譯能力偏低的情況,有條件的學(xué)??梢钥紤]在提高階段開設(shè)專門的翻譯課程,實(shí)現(xiàn)教學(xué)翻譯至翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)向[2]。
Nunan(2001)提出了課程設(shè)計(jì)的學(xué)習(xí)者為中心的范式。該范式的特點(diǎn)是不再以內(nèi)容為課程設(shè)計(jì)限速,需突出學(xué)習(xí)者的需求,教學(xué)任務(wù)隨之不斷演化。在翻譯選修課程設(shè)置方面,學(xué)科角度的范式的課程設(shè)計(jì)為翻譯教學(xué)打下了良好的基礎(chǔ)。翻譯教學(xué)的結(jié)構(gòu)體系及活動(dòng)、任務(wù)的設(shè)計(jì)在難度與復(fù)雜程度上呈漸進(jìn)關(guān)系,使學(xué)員投入到真實(shí)的翻譯項(xiàng)目上。教師在精讀課程中可適當(dāng)增加專門的翻譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)以漢英單句轉(zhuǎn)換技巧為主,側(cè)重翻譯基礎(chǔ)知識(shí)中的語言技能、百科知識(shí)、轉(zhuǎn)換技巧。而在專門的翻譯選修課程中可上升到較高程度的翻譯與語言學(xué)、翻譯與文化研究、忠實(shí)的度、語篇翻譯、修辭技巧、翻譯評(píng)論等方面,課程組織方式可采用工作坊,讓翻譯訓(xùn)練與任務(wù)項(xiàng)目相連。必修和選修兩個(gè)模塊,可確保不同層次的學(xué)生在英語應(yīng)用能力方面得到充分的訓(xùn)練和提高。翻譯能力作為“聽說讀寫譯”五種技能之一,需貫徹到必修課程和選修課程中。
二、語言學(xué)視角與大學(xué)英語翻譯選修課教學(xué)內(nèi)容設(shè)置 克拉申認(rèn)為:“認(rèn)知的發(fā)展對(duì)第二語言的習(xí)得有滯后的影響。兒童和成人的第二語言的習(xí)得涉及不同的過程。前者主要引用語言習(xí)得機(jī)制,如同習(xí)得第一語言和習(xí)得第二語言,而后者除 ‘自然習(xí)得語言外,還側(cè)重于利用一般的認(rèn)知能力有意識(shí)地學(xué)習(xí)語言規(guī)則?!盵3]就中國的國情而言,缺乏從小實(shí)施雙語教育的自然環(huán)境,中國并非像加拿大等國家一樣的多語種國家。母語和外語之間的轉(zhuǎn)換,自學(xué)生開始習(xí)得外語之日即已開始,即便教師在課堂上阻止翻譯,學(xué)生在心里的翻譯過程仍是客觀存在的。教學(xué)翻譯作為教學(xué)手段之一,其存在也有其理據(jù)。翻譯可理解為多層次交互作用模型,單純的教學(xué)翻譯已不足以滿足培養(yǎng)有一定專業(yè)背景的外語人才和翻譯人才的教學(xué)目標(biāo),大學(xué)英語基礎(chǔ)階段的教學(xué)也應(yīng)加大教學(xué)翻譯的比重,用以檢測學(xué)生理解外語的水平和外語語法詞匯掌握的情況,同時(shí)可以為真正的翻譯教學(xué)做準(zhǔn)備。在大學(xué)英語提高階段,可視情況增加專業(yè)的翻譯教學(xué),先側(cè)重筆譯訓(xùn)練,讓學(xué)生掌握筆譯的基本技能,具備一定基礎(chǔ)的學(xué)生可進(jìn)階至口譯技能的培養(yǎng),采用必修的單句翻譯訓(xùn)練過渡到選修的專門翻譯技能訓(xùn)練的漸進(jìn)型模式,這也符合學(xué)生認(rèn)知能力發(fā)展的規(guī)律。
筆譯教學(xué)應(yīng)注重進(jìn)一步錘煉學(xué)生的雙語能力,側(cè)重翻譯專業(yè)知識(shí)、策略能力的培養(yǎng),非專業(yè)學(xué)生在非語言能力方面具有優(yōu)勢,在翻譯素材選擇上可以嘗試多選擇貼近其專業(yè)的材料。從認(rèn)知科學(xué)的角度出發(fā),翻譯也是一個(gè)意義的再構(gòu)建過程,對(duì)于主講教師來講,需先解決學(xué)生在理解英文原文的障礙,再解決學(xué)生在表達(dá)階段出現(xiàn)的諸多受原文影響的翻譯腔問題,典型錯(cuò)誤分析可讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己的問題。從克拉申的輸入理論出發(fā),筆譯教學(xué)應(yīng)遵循從易至難的漸進(jìn)過程,學(xué)生應(yīng)先習(xí)得翻譯的基礎(chǔ)概念,如翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、漢英語言,再過渡到具體的翻譯技巧,如省略法、增譯法、重復(fù)法、正反譯法等,語篇銜接、修辭的處理、翻譯與文化應(yīng)該是后階段的重點(diǎn),以塑造學(xué)生的語篇意識(shí)。在翻譯材料的選擇上,應(yīng)遵循克拉申的“i+1”的原則,不應(yīng)過度拔高難度,貼近六級(jí)難度的語篇比較適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯操練;同時(shí)估計(jì)學(xué)生所學(xué)專業(yè),甄選與學(xué)生所學(xué)專業(yè)關(guān)聯(lián)度大的材料。非專業(yè)學(xué)生也應(yīng)掌握最基本的翻譯理論,做到心有章法,下筆有準(zhǔn)則可依。對(duì)于翻譯理論教學(xué)的選擇,課時(shí)比重不應(yīng)超過10%。
對(duì)于口譯,仲偉合認(rèn)為譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)包括三個(gè)板塊:語言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊和技能板塊。非專業(yè)學(xué)生已積累了一定的語言知識(shí)、百科知識(shí),且知識(shí)面相對(duì)專業(yè)學(xué)生來說具備一定的優(yōu)勢,從認(rèn)知的角度看,技能板塊是非專業(yè)學(xué)生的難點(diǎn),教師應(yīng)側(cè)重講授口譯的特點(diǎn)和類型,幫助學(xué)生了解和掌握基本的口譯技能,如譯前準(zhǔn)備、信息的理解和記憶、筆記的記法以及交替?zhèn)髯g基本技能,借助強(qiáng)化訓(xùn)練使學(xué)生通過認(rèn)真準(zhǔn)備能應(yīng)對(duì)CATTI四級(jí)難度的材料,尤其是勝任與其專業(yè)契合度較高的翻譯工作。技能的訓(xùn)練應(yīng)該是“授之以漁而不是授之魚”,口譯教學(xué)其核心是要培養(yǎng)學(xué)生有獨(dú)立解決口譯過程中出現(xiàn)的各種問題的能力,以技能訓(xùn)為主,理論學(xué)習(xí)和語言訓(xùn)練為輔,即超越單純的語言教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生翻譯的技能意識(shí)和實(shí)際能力。因此,“有效的翻譯教學(xué)就是要使學(xué)生在有限的教學(xué)時(shí)數(shù)內(nèi),培養(yǎng)出達(dá)到既定水平的實(shí)翻譯能力。”[4]
三、心理學(xué)視角與大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法
外語教學(xué)的發(fā)展與心理學(xué)的演變有著密不可分的關(guān)系。心理學(xué)者們?cè)谘芯咳说碾p語能力時(shí)提出了復(fù)合雙語者(compound bilingual)和并列雙語者(coordinate bilingual)的概念。復(fù)合雙語者是在單一的語境中習(xí)得了特定語言含義的兩種語言符號(hào);并列雙語者掌握了不同的社會(huì)文化語境中兩種語言符號(hào)的不同含義。嚴(yán)格意義上講,翻譯只屬于復(fù)合雙語者,離真正意義上的雙語者(即并列雙語者)還有很大的距離。研究結(jié)果表明,復(fù)合雙語者可在一定條件下轉(zhuǎn)化為并列雙語者,大學(xué)生年紀(jì)較輕,如置身于良好的語言環(huán)境之中,這種轉(zhuǎn)化過程勢必可以加速進(jìn)行。翻譯是表達(dá)行為和技能,它不僅包括有意識(shí)控制的學(xué)習(xí),也包括需要反復(fù)練習(xí)才能掌握的技能。因此,翻譯在學(xué)習(xí)過程中起關(guān)鍵作用的是實(shí)踐,有控制的學(xué)習(xí)過程是達(dá)至自動(dòng)化程度的基礎(chǔ)[5]。
如何實(shí)現(xiàn)有控制的有意義學(xué)習(xí)過程是一門課程成功的關(guān)鍵。翻譯選修課程是大學(xué)英語課程設(shè)置的一個(gè)新的探索,同時(shí)翻譯能力屬于較高層次的語言運(yùn)用能力,尤其是口譯需要一定基礎(chǔ)和翻譯技能的積累,如何有效地控制學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力習(xí)得過程是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
教材是翻譯課教師最關(guān)注的問題之一。哪本教材教師用起來最得心應(yīng)手?什么樣的教材最適合于學(xué)生?每個(gè)人都有每個(gè)人的答案和選擇。筆者手上有二三十種教材,僅大學(xué)英語拓展課程的翻譯教材就有三套,就筆譯而言,選擇余地大,以一本教材為核心,在講授具體的教學(xué)項(xiàng)目時(shí),教師可嘗試將所有教材和其他一些參考資料結(jié)合起來,去粗取精,至于練習(xí)材料的選擇,除了各種課本和參考書提供的聯(lián)系外,報(bào)紙、雜志、電視節(jié)目都可以成為選取的素材;而口譯教材,基本上全是針對(duì)于英語專業(yè)學(xué)生所編寫的,教師應(yīng)綜合各套教材的素材,選擇一本以介紹基礎(chǔ)的口譯技能為主的教材,并輔以三級(jí)、四級(jí)口譯考試材料作為練習(xí)材料,這樣才有借鑒性。
翻譯課堂教學(xué)應(yīng)貫徹以學(xué)生為中心的原則,技能型的課程不應(yīng)以灌輸式的講座為主,可嘗試采用“翻譯作坊式”教學(xué)法:教師將翻譯任務(wù)布置給各學(xué)習(xí)小組,學(xué)習(xí)小組的組成可依據(jù)認(rèn)知風(fēng)格的不同做多樣組合,如外向型和內(nèi)向型疊加,學(xué)生在課堂上通過討論方式提交翻譯作品并提供翻譯思路,教師做最后的點(diǎn)評(píng)。為方便學(xué)生對(duì)翻譯技能的認(rèn)知,教師應(yīng)簡略介紹翻譯基礎(chǔ)知識(shí)或相關(guān)翻譯技巧,授課重點(diǎn)應(yīng)放在翻譯實(shí)踐操練上,將學(xué)生分成小組進(jìn)行討論,就源文的理解互提問題和答辯,然后學(xué)生獨(dú)立完成翻譯練習(xí),相互交流各自的譯文,在此基礎(chǔ)上,每個(gè)小組完成一份綜合小組成員意見的譯文,并交教師評(píng)閱和班級(jí)討論。
常言道:"教學(xué)有法,但無定法。"萬能的方法是沒有的,它本身是一種創(chuàng)造性活動(dòng),教師應(yīng)依據(jù)學(xué)生的翻譯能力初始水平,因材施教,采取相對(duì)應(yīng)的方法,如能在教學(xué)過程中合理、科學(xué)地運(yùn)用教育學(xué)原理,能更有效地培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,又能表現(xiàn)教師本身的教學(xué)藝術(shù)和形成自己的教學(xué)風(fēng)格,為教學(xué)活動(dòng)的展開和課程設(shè)置提供更多的理論支持。
四、計(jì)算機(jī)科學(xué)視角與翻譯網(wǎng)絡(luò)課程開發(fā)及翻譯能力評(píng)測 隨著本世紀(jì)多媒體教學(xué)手段的興起,網(wǎng)絡(luò)課程結(jié)合了計(jì)算機(jī)技術(shù)與多媒體手段,拓展了課堂教學(xué)的外延空間,提升了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,拉近了師生的距離,已成為較流行的一種教學(xué)趨勢。網(wǎng)絡(luò)課程的設(shè)計(jì)應(yīng)以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo),設(shè)計(jì)上體現(xiàn)知識(shí)的意義建構(gòu)過程,提高學(xué)生的主體參與性,啟發(fā)學(xué)生的發(fā)散思維,提供豐富的多媒體資源,促進(jìn)學(xué)生對(duì)知識(shí)的意義建構(gòu)。翻譯網(wǎng)絡(luò)課程內(nèi)容組織應(yīng)采用模塊化、任務(wù)驅(qū)動(dòng)、問題中心的形式。依據(jù)建構(gòu)主義理論,在遵循協(xié)作性、交互性原則的基礎(chǔ)上,應(yīng)運(yùn)用模塊化設(shè)計(jì)思想。在設(shè)計(jì)的過程中,將翻譯課程內(nèi)容劃分為不同的模塊,合理設(shè)計(jì)網(wǎng)絡(luò)課程的理論模塊和實(shí)踐模塊[6]。
網(wǎng)絡(luò)課程的一大優(yōu)勢是可提供課后教師與學(xué)生的交流模塊,如非同步的討論區(qū)和電子郵件、同步的聊天室等。教師可在課后,利用業(yè)余時(shí)間跟蹤學(xué)生的學(xué)習(xí)記錄、成績統(tǒng)計(jì)以及討論記錄,有效識(shí)別學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題,也可通過答疑系統(tǒng)模塊與教師進(jìn)行實(shí)時(shí)或延時(shí)交流。網(wǎng)絡(luò)課程還可以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,學(xué)生自己可以對(duì)自己的學(xué)習(xí)過程進(jìn)行評(píng)價(jià),可以自評(píng),也可學(xué)生互評(píng),以促進(jìn)學(xué)習(xí)者的進(jìn)步與發(fā)展。
慕課的興起也為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了更廣闊的天地,“共享型”平臺(tái)的開發(fā),有利于資源的優(yōu)化配置、提高資源的利用率;有利于促進(jìn)創(chuàng)新平臺(tái)建設(shè)和發(fā)展,促進(jìn)創(chuàng)新型人才的培養(yǎng);有利于促進(jìn)教學(xué)模式的創(chuàng)新,提高教學(xué)質(zhì)量;有利于建立高效的運(yùn)行機(jī)制和開放機(jī)制,避免各種資源浪費(fèi)現(xiàn)象,有利于滿足學(xué)科融合、跨學(xué)科合作的共同愿望和利益。
計(jì)算機(jī)科學(xué)與翻譯學(xué)科結(jié)合另一優(yōu)勢在于評(píng)價(jià)測試系統(tǒng)的研發(fā),可以更有效地界定學(xué)生的翻譯能力,有能力的研發(fā)者可開發(fā)在線測試系統(tǒng),設(shè)立各種級(jí)別的翻譯能力測試,與CATTI考級(jí)相銜接,搭建考試模擬、作品上傳、學(xué)習(xí)跟蹤、作業(yè)上交等各種模塊,以便學(xué)生能對(duì)自我翻譯能力有更為清晰的認(rèn)識(shí),提升學(xué)習(xí)動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]武光軍.翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式[J].中國翻譯,2006,(9):14—16.
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2007:1—4.
[3]Krashen S.D. Second Language Acquisition and Second Language Learning[M].Oxford: Pergamon, 1981.
[4]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4):27.
[5]苗菊,朱琳.認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語教學(xué),2010,(1):98—100.
[6]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,(3):35—43.
(責(zé)任編輯:劉東旭)