馬士奎
?
晚清和民國時期旅法學(xué)人對中國文學(xué)的譯介
馬士奎
【摘要】晚清和民國時期,旅法學(xué)人將大量古今中國文學(xué)作品譯入法語,成為中國對外文學(xué)翻譯傳統(tǒng)的重要開創(chuàng)者,其中一些作品在法國乃至整個西方世界產(chǎn)生較大影響。早期旅法學(xué)人通過法文著譯向世界說明中國的經(jīng)驗在今天仍有一定借鑒價值。
【關(guān)鍵詞】晚清和民國時期 旅法學(xué)人 中國文學(xué) 對外翻譯
[Résumé]A la fin des Qing et pendant la République de Chine, les étudiants ou les érudits qui étudiaient ou travaillaient en France ont, pendant leur séjour en France ou après leur retour de France, traduit beaucoup d’?uvres littéraires du chinois en fran?ais.Certaines traductions ont exercé une grande influence en France et même en Occident.A travers leurs ?uvres et leurs traductions d’?uvres chinoises, ces lettrés voulaient parler de la Chine au monde.Leurs expériences précurseures ont toujours une grande valeur de référence de nos jours.
【項目】本文得到2012年國家社科基金項目資助。項目名稱:建國后三十年小說英譯研究;項目批準(zhǔn)號:12BYY026。
清朝后期,伴隨著鴉片戰(zhàn)爭的失敗和洋務(wù)運動的興起,清政府開始陸續(xù)派人留學(xué)西方。辛亥革命后,官派和自費勤工儉學(xué)留學(xué)生數(shù)量猛增。早期留學(xué)歸國人員在各自領(lǐng)域為中國社會發(fā)展和歷史進步做出了貢獻。其中以嚴(yán)復(fù)為代表的留學(xué)歸國人員在通過翻譯介紹西方文化方面發(fā)揮了重要作用。同時,該時期留學(xué)人員也是中國對外文學(xué)翻譯傳統(tǒng)的主要開創(chuàng)者,如辜鴻銘、熊式一、蔡廷干和初大告等在英美出版的中國文學(xué)譯作都曾引起較大反響,而晚清和民國時期的旅法學(xué)人在留法期間和歸國之后也在向法語世界傳播中國文化方面扮演了重要角色。
由于法國一直是西方主要國家,被視為歐洲文化的中心,在較長時間內(nèi)也是國際漢學(xué)研究的中心,法國成為國人早期留學(xué)主要目的國之一。尤其在1919年前后,更是出現(xiàn)了蔚為壯觀的留法熱潮。中法之間的文化和文學(xué)交流相對比較頻繁,但從19世紀(jì)后期起,尤其到20世紀(jì)初,中國國力日益羸弱,海外形象也持續(xù)惡化,以至于“幾乎沒有一個歐洲思想家認(rèn)為中國社會及文化有可取之處”①[德]夏瑞春:《德國思想家論中國·中文版序言》,陳愛政等譯。南京:江蘇出版社,1995,2頁。,法國對中國文學(xué)的譯介相應(yīng)陷入相對的低潮。在這一階段,留法人員漸漸成為譯介中國文學(xué)的主力。
早期旅法者大都在國內(nèi)受過良好教育,行前即已具備一定外語基礎(chǔ),不少人在幾年后具備了用法語進行創(chuàng)作的能力。他們長期浸淫于西方文化之中,有些人如陳季同等與法國各界人士交往頻繁,“學(xué)會了按歐洲人的方式來思考和寫作”②陳季同:《中國人自畫像》。陳豪譯。北京:金城出版社,2011,6頁。。在中西文化交流中輸入與輸出嚴(yán)重失衡、西方涉華作品普遍存在誤解和歪曲的背景下,一些留法學(xué)者通過出版法語著譯作品扮演起文化使者的角色??傮w而言,早期旅法者的著作多于翻譯,但其著作中普遍有大量中國文學(xué)作品的譯例,而且往往是圍繞這些譯例展開的。
在洋務(wù)運動催生留學(xué)制度之前,中方在與法國的人員往來和文化交流方面都處于明顯入超的局面。法方以宗教和商業(yè)等身份來華者相對較多,而中國赴法人數(shù)甚微,參與譯介中國文化者更是只有黃嘉略和丁敦玲等寥寥數(shù)人。同時,上述兩人參與的譯介活動屬于零星、偶發(fā)的個人行為,甚至在與法方合作中只是起輔助作用。
黃嘉略(1679—1716),本名黃日升,法文曾用名有Arcade Hoange等,福建莆田人,1702年隨法籍傳教士梁宏仁(A.DeLionne,1655-1713)赴歐,并在法國度過余生。
黃嘉略曾任法王路易十四的中文翻譯,并且與啟蒙思想家孟德斯鴻(Montesquieu,1689-1755 )等著名學(xué)者交往密切。他與法國學(xué)者合作編寫了《漢法字典》和《漢語語法》兩部工具書,對法國漢學(xué)發(fā)展影響深遠。他還將明末清初的才子佳人小說《玉嬌梨》前三回譯為法語。這是歷史上中國小說首次介紹到法國,雖未成書,但在中國對外文學(xué)翻譯史上具有開拓意義,黃氏也因此成為最早在法國推廣中國古典文學(xué)的旅法人士。
③岳峰、林本椿:《黃嘉略——曾獲法國皇家文庫中文翻譯家稱號的近代中國譯壇先驅(qū)》,載《中國翻譯》,2004(1),45-47頁。
第二位介入中國文學(xué)法譯的旅法者是丁敦齡。丁敦齡(Tin Tun-Ling),山西人,生卒年月不詳。丁氏在太平天國運動失敗后輾轉(zhuǎn)流落法國,曾擔(dān)任法國女學(xué)者朱迪特·戈蒂埃(Judith Gautier,1845-1917)的家庭中文教師,協(xié)助她選譯不同時期的中國詩歌,并經(jīng)其介紹與與杰出作家福樓拜(Gustave Flaubert,1821-1880 )等人結(jié)識。戈蒂埃的譯詩集《玉書》(Le Livre de Jade)于1867年結(jié)集出版,扉頁上有譯者給中國詩人丁敦齡的獻辭?!队駮烦醢媸杖?4名詩人的71首詩作,1902年再版時增至110首,涉及周朝至清代作者35位,丁本人的《白發(fā)》等4首作品也列于其中。由于譯者之父是提倡為“藝術(shù)而藝術(shù)”的法國詩人泰奧菲勒·戈蒂埃(Théophile Gautier,1811-1872),再加上當(dāng)時法國自由翻譯風(fēng)尚的影響,譯作雖然帶有中國詩歌的獨特韻味和濃郁的異域特色,但是融入了諸多西方因素,彌漫著當(dāng)時流行于法國詩壇的時髦詩風(fēng),可以看作在原詩基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。由于作品符合法國公眾欣賞口味,曾多次再版,短期內(nèi)即被轉(zhuǎn)譯成德、意、葡、英、俄等文字。雨果(Victor Hugo,1802-1885)和法郎士( Anotole France, 1844-1924)等著名作家都對其贊賞有加。①孟華:《試論漢學(xué)建構(gòu)形象之功能》,載《北京大學(xué)學(xué)報》,.2007(4),95-101頁;錢林森:《光自東方來—法國作家與中國文化》。銀川:寧夏人民出版社,2004,184-185頁。錢鐘書等后世中國學(xué)者曾嚴(yán)厲批判過丁氏的人品和詩才,尤其對丁氏將個人平庸作品與歷代名家詩作比肩的做法頗為不齒,②錢鐘書:《談藝錄》。北京:中華書局,1986,372-373頁。但他為促成戈蒂埃翻譯出版中國古典詩歌和擴大中國文學(xué)影響做出的努力還是應(yīng)該肯定的。
最早自覺并且比較系統(tǒng)地向法國介紹中國文化和文學(xué)的旅法學(xué)者是陳季同。陳季同(1851—1907),常用法文名Tcheng Ki-ton,福建侯官人,清末著名外交家和學(xué)者。陳季同早年入福州船政局附設(shè)學(xué)堂讀書,曾與馬建忠等赴法國學(xué)習(xí)法律和政治,后任駐法、德參贊,又曾代理駐法公使,并兼比、奧、丹、荷四國參贊,直至1892年回國。歸國后曾在南京主持翻譯局事務(wù),并且翻譯了《拿破侖法典》等法國法律文獻,還曾翻譯法國小說《卓舒及馬格利小說》(署名賈雨,未譯完)。陳季同是晚清較早具備國際視野的人,不僅在外交活動中發(fā)揮過重要作用,在推廣中國文化和文學(xué)方面尤其貢獻卓著。
陳季同在巴黎居住長達16年,通曉法語、英語、德語和拉丁語,熟稔西方文化,與法國各界名流交游甚廣。他十分熟悉法國文學(xué),英國著名漢學(xué)家翟里斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)曾贊其法國語文知識極為廣博,而我國近代譯介法國文學(xué)的先驅(qū)、著名作家曾樸亦更是尊其為“法國文學(xué)的導(dǎo)師”。③李華川:《嚴(yán)復(fù)、曾樸眼中的陳季同》,載《山東社會科學(xué)》,2000(3),80-81頁。陳季同痛感“中國在世上遭受誤解最深”④陳季同:《中國人自畫像),陳豪譯。北京:金城出版社,2011,3頁。,認(rèn)識到在法國乃至整個歐洲,中國形象是片面扭曲的,各國對中國文學(xué)的評價極低。讓其觸動至深的是,一些歐洲人在旅華歸國后,憑借走馬觀花得到的印象以及自己的想象著書,常常熱衷于渲染中國落后、野蠻的一面,一些描寫荒誕不經(jīng),片面、錯誤之處甚多,而這些作品往往成為西方人了解中國和認(rèn)識中國文化的主要渠道。為此,他先后在法出版了8種法語專著或譯著,以圖讓西方人認(rèn)識中國文化的真正價值。
陳季同的首部法文著作《中國人自畫像》(Les Chinois Peints par Eux-mêmes)于1884年由巴黎的Calmann Lévy出版社出版。部分篇章先期發(fā)表于著名刊物《兩世界評論》(Revue des Deux Mondes)。全書分為中國之家庭、宗教與哲學(xué)、婚姻、教育、古典詩歌、福州船政局等20個專題,多處穿插中國古典詩文的翻譯,旨在介紹中國社會和歷史的方方面面,側(cè)重對政治和社會習(xí)俗的描述,尤其集中在西方人對中國誤解和偏見最深的幾個方面,逐一駁斥并糾正對中國文化的錯誤認(rèn)識。為了便于讀者接受,陳季同常常引用西方經(jīng)典作品來闡述自己的觀點,在“婚姻”一章即稱所引詩歌中的男女情感“不遜于羅密歐與朱麗葉”。(陳季同:28-29)“諺語和格言”一章集中選譯了反映中國人智慧和處事原則的幾十條格言,包括“路遙知馬力,日久見精神”和“求人不如求己”等?!霸娊?jīng)”專題輯錄了“陟岵”、“出其東門”、“柏舟”和“靜女”等經(jīng)典篇章?!肮诺湓姼琛币徽鲁龑χ袊姼璧陌l(fā)展做了概述外,還選譯了唐代三位最偉大詩人李白、杜甫和白居易的“下終南山”、 “佳人”和“長恨歌”等名篇。該書用法國文學(xué)傳統(tǒng)意義上的散文體寫成,充分照顧到法國讀者的閱讀趣味,出版后頗受青睞,當(dāng)年即重印4 次,3年內(nèi)印數(shù)至少達到11 次,成為陳季同最具影響力的著作。次年,詹姆斯·米靈頓(James Millington)的英文版(The Chinese Painted by Themselves)在倫敦出版,同樣深受英語世界讀者歡迎。1900年,以上述英譯本部分章節(jié)為基礎(chǔ)、署名陳季同和約翰·格雷(John Henry Gray)等著的《中華帝國:它的過去與現(xiàn)在》(The Chinese Empire: Past and Present)一書又在美出版。
陳季同是《聊齋志異》最早的法文譯者,也是第一位向西方譯介這一中國文學(xué)經(jīng)典的中國人。他將蒲松齡原著中的《五桂庵》、《白秋練》和《辛十四娘》等26 篇作品譯成法文,冠名為《中國故事》(Les Contes Chinois) ,于1884年由Calmann Lévy出版社出版。這也是陳季同唯一一部真正意義上的中國文學(xué)譯著。陳季同認(rèn)為《聊齋》中的小說題材各異,再現(xiàn)了各個社會階層的生活,而且“這種文學(xué)形式能完整地反映一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣”,在一定意義上“比其他所有文體更能完美地表現(xiàn)一個民族的內(nèi)心生活和愿望,也能表現(xiàn)出一個民族理解幸福的獨特方式”①Tcheng Ki-Tong, Contes Chinois.Paris: Calmann Lévy, 1889, p.6-7.。這也是陳季同譯介《聊齋志異》的動機?;趯ψx者閱讀習(xí)慣的考慮,他對原作進行了大量刪節(jié)。陳季同在譯序中承認(rèn)該書是在原作基礎(chǔ)上的改寫(une adaptation),不能算是真正意義上的翻譯(une traduction proprement dite),但他同時也保證譯作的內(nèi)容和地域特色與原作絕對一致。(Tcheng: 7)這種“改譯”策略也與當(dāng)時多數(shù)西方學(xué)者翻譯中國文學(xué)作品時的做法是一致的。該書一年內(nèi)即再版3次,頗受讀者推崇。荷蘭著名漢學(xué)家施古德(Gustave Schlegel, 1840-1903)曾在1890年4月1出版的國際漢學(xué)雜志《通報》(T'oung Pao)上撰文推薦《中國故事》一書。
陳季同的其他幾部法文著作同樣曾在法國產(chǎn)生較大反響。1886年出版的《中國戲劇》(Le Théatre des Chinois étude de m?urs comparées)對中國戲劇藝術(shù)的特點及舞臺演出原則作了較為系統(tǒng)、詳盡的介紹,除了對一些現(xiàn)有的法譯本進行點評外,還翻譯了多部古典戲劇片段。這是歷史上中國人第一次用其他語言著書介紹本國戲劇成就,也是最早的中法比較戲劇著作,年內(nèi)即連印3 次。出版于1890年的《中國人的快樂》(Les Plaisirs en Chine)一書重點描寫中國人的公共節(jié)慶和消遣娛樂,全書11章,分為家庭、宗教和世俗的節(jié)日、鄉(xiāng)野之樂和餐桌上的快樂等專題。其中“永恒的女性”一章選譯了李延年和宋玉等人歌頌女性的詩作,“正經(jīng)之樂”一章則選譯了杜甫描述藝術(shù)家形象的《觀曹將軍畫馬圖》和《丹青引·贈曹霸將軍》兩首詩歌。該書于1895年由英國人謝納德(R.H.Sherard )譯成英文(Chin-Chin, or the Chinaman at Home),并且在倫敦出版。陳季同根據(jù)唐代傳奇小說《霍小玉傳》改寫的歐式小說《黃衫客傳奇》(Le Roman de L’Homme Jaune) 于1890年由巴黎Charpentier出版社出版,1900年被譯成意大利文在羅馬出版。這是第一部由中國人用西方語言創(chuàng)作的長篇小說,在中國文學(xué)史上具有獨特意義,其價值在近年得到廣泛關(guān)注,被稱作一部“真正具有現(xiàn)代意義的晚清小說”。②嚴(yán)家炎:《<黃衫客傳奇>:真正具有現(xiàn)代意義的晚清小說》,載《中華讀書報》,2010年3月22日。1904年,陳季同曾以中國問題為題材創(chuàng)作輕喜劇《英雄的愛》(L’amour Héro?que),被法國當(dāng)代學(xué)者巴斯蒂認(rèn)為是“對法國文學(xué)的一個貢獻”。③黃興濤:《近代中西文化交流史上不應(yīng)被遺忘的人物—陳季同其人其書》,載《中國文化研究》,2000(2),第42頁。他的法文著作還包括《我的祖國》(Mon Pays la Chine d'Aujourd'hui)和《中國人筆下的巴黎人》(Les Parisiens peints par un Chinois)等。
陳季同是最早認(rèn)識到對外譯介中國文學(xué)之重要性和迫切性并付諸實踐的中國士人。他曾對弟子曾樸說:“我們現(xiàn)在要勉力的,第一不要局于一國的文學(xué),囂然自足,該推廣而參加世界的文學(xué);既要參加世界的文學(xué),入手方法,先要去隔膜,免誤會。要去隔膜,非提倡大規(guī)模的翻譯不可,不但他們的名作要多譯進來,我們的重要作品也需全譯出去?!雹芾钊A川:《陳季同與作為翻譯家的曾樸》,載《中華讀書報》,2002年5月9日。陳季同也是首位自覺使用西方人喜聞樂見的語言講述中國故事的國內(nèi)學(xué)者,其著譯曾在法國和西方產(chǎn)生深遠影響,他也因此與辜鴻銘、林語堂并稱近現(xiàn)代傳播中國文化的三杰。
陳季同的譯介活動在晚清時期屬于孤立的個案。進入20世紀(jì)20年代之后,特別是里昂中法大學(xué)建立之后,赴法留學(xué)規(guī)模急劇擴大,面向法語世界傳播中國文化和文學(xué)的群體逐漸形成,主要代表人物有曾仲鳴、敬隱漁、徐仲年、梁宗岱和羅大岡等。
曾仲鳴(1896-1939),法文常用名Tsen Tsongming,福建閩縣人,16歲隨兄赴法留學(xué),先后獲得化學(xué)學(xué)士和文學(xué)博士學(xué)位。在法期間,曾仲明積極參與社會活動,尤其在里昂中法大學(xué)創(chuàng)辦之初發(fā)揮了重要作用。1925年,曾仲鳴結(jié)束14年的留學(xué)生涯,歸國后曾在汪精衛(wèi)政府擔(dān)任要職,并最終隨汪走上買國之路。1939年,在河內(nèi)遭前去刺殺汪精衛(wèi)的國民黨特務(wù)誤刺身亡。曾仲鳴留法期間出版了6部以介紹中國文化為宗旨的法文著作或譯著,其譯介對象以中國古典文學(xué)為主,但他十分注重這些作品在現(xiàn)代語境下的意義,而且在早期旅法學(xué)者中第一次兼顧到現(xiàn)代作品。
曾仲鳴用法語寫成的《和平的中國》(La Chine Pacifique : d'après ses Ecrivains Anciens et Modernes)于1924年在巴黎和里昂兩地出版。時任里昂市長M.Herriot親自作序,表達了對中國文化的欣賞。該書摘錄和翻譯了古今中國名人關(guān)于“和平中國”這一主題的言論,其中包括15條語錄,既有老子、孔子和墨子等先哲的名言,也有蔡元培、汪精衛(wèi)、李石曾等作者師輩或友人的話語。如第十四條為汪精衛(wèi)的“人類平等, 世界大同”,第十五條為李石曾所言“戰(zhàn)事為殘惡之極端也”。這些語錄彰顯了中國人民歷來熱愛和平、痛恨戰(zhàn)爭這一主題。曾仲鳴的另一重要法文著作《一滴水》(Une Goute D’eau)從中國文學(xué)、哲學(xué)、教育、雜著等方面擷取一些片段,旨在介紹中國文化的歷史和現(xiàn)狀。引人注意的是,在第一個專題“文學(xué)”中,曾仲鳴探討的首個話題是“中國女詩人”,除了介紹歷代女性詩人的貢獻之外,還選譯了她們的部分代表性作品,行文間包含著對女性的尊重,體現(xiàn)了作者男女平等的進步思想,也對外展示了滿清王朝覆滅后中國社會和思想界出現(xiàn)的新變化?!吨袊娛贰罚‥ssai Historique sur la Poésie Chinoise)一書出版于1922年,扉頁上有作者致汪精衛(wèi)和蔡元培兩位作者師輩的獻詞。曾鐘鳴在序言中同樣強調(diào)詩歌反映出的中國人民對和平的向往,以及中國人的愛國精神,強調(diào)中國人向來不會覬覦他人領(lǐng)土,但也不容許侵略者染指自己的土地。該書對中國詩歌的特點以及從伏羲、神農(nóng)時代到晚清時期的詩歌作了較為全面的概述,并且選譯了不同時期的代表性詩作。①Tsen Tsongming, “Préface”.Essai Historique sur la Poesie Chinoise.Lyon: édition Jean Deprelle, 1922, p.2.值得指出的是,該書首次將新文化運動時期的中國詩歌介紹到西方,翻譯了胡適的《人力車夫》一詩,尤其將其亦師亦友的汪精衛(wèi)放在突出的位置,不僅介紹了其早年經(jīng)歷,還收入了汪的《見人析車輪為薪,為作此歌》和《大雪》(片段)等作品的譯文。為拉近與法語讀者的距離,曾仲鳴在書中多次引用法國著名作家的觀點,比如他在序言中曾稱“我們?nèi)绱藷釔劾R丁和雨果,并認(rèn)為法國朋友或許也會喜歡我們的李白和杜甫”。曾鐘鳴的法文作品還有介紹中國時局尤其是辛亥革命之后新變化的《中國和國民黨》(La Chine et le Kuomintang)等。
曾仲鳴的代表性翻譯作品是1927年在巴黎和里昂同時出版的《唐人絕句百首》(Rêve d'une nuit d'hiver: Cent quatrains des Thang)。他在序言中將中國詩歌比作“古色古香的的花園”(un jardin antique et embaumé),并且寄望讀者從中“嗅到淡淡芳香,進而依稀看到其對一個古老文明的反映?!雹赥sen Tsongming, trans.Reve d'une nuit d'hiver: Cent quatrains des Thang.Paris: édition Ernest Leroux, 1927, P.6.譯作收錄了唐代名家的100首五言和七言絕句,涉及51位詩人,其中李白、王維和劉長卿最受青睞,分別有14首、10首和7首入選,而與李白齊名的杜甫則只有《江南逢李龜年》一首入選。書中每一首詩前都有一幅精美的插圖,而且書末還按當(dāng)時西方出版慣例附有詩人索引(index de poètes)。
曾仲鳴的另一部譯詩集是1923年出版的《中國無名氏古詩選譯》(Anciens poèmes Chinois d'auteurs inconnus)。該書選錄了漢朝至隋朝期間的部分佚名詩歌,包括《古詩十九首》、《陌上?!泛汀赌咎m辭》等。譯作首次出版后不久即告售罄,1927年再版時補充了《孔雀東南飛》等作品。曾仲鳴認(rèn)為,這些詩作在中國文學(xué)史上占有重要地位,藝術(shù)成就與其他歷代作品相比毫不遜色,而法語世界對此鮮有介紹,因此他自覺有義務(wù)擇取其中的精品介紹給法國讀者。(Tsen, 1927:3)在翻譯原則方面,曾仲鳴在序言中表示自己追求“盡可能準(zhǔn)確而又忠實”(aussi exacte et fidèle que possible)(Tsen, 1927:3)。他同時也感慨譯詩之難:“將文學(xué)作品從一種語言譯入另一種語言并非易事,詩歌翻譯尤其難如人意。首先,節(jié)奏和聲音效果都難以保持;其次,譯詩不可能再現(xiàn)原作全部美感,只有原詩思想可以保留?!保═sen, 1927:3)該書所選詩歌均屬唐代以前作品,但曾氏還是借翻譯這些舊作傳達了男女平等的觀念。在1927年再版時新增的序言中,曾仲鳴并對樂府民歌《孔雀東南飛》做了較為詳盡的說明,批判了詩中反映的中國古代封建家長制,并且指出自辛亥革命后,中國社會已經(jīng)發(fā)生了巨大變化,男尊女卑的觀念已經(jīng)成為歷史,男女之間是合作關(guān)系,女性和男性在政治、經(jīng)濟和教育等領(lǐng)域互相幫助,女性開始自己做主,享有戀愛自由,有權(quán)自主選擇婚姻對象。(Tsen, 1927:3)
敬隱漁(1901—1930),慣用法語姓名為J.B.Kyn Yn Yu,四川遂寧人,1922年到上海,加入著名文學(xué)社團創(chuàng)造社并開始從事創(chuàng)作活動。他在此期間翻譯了羅曼·羅蘭的著名長篇小說《若望·克利司朵夫》(未完成,今譯《約翰·克里斯多夫》),在《小說月報》第17卷1-3期上連載。他的譯作還包括莫泊桑(Guy de Maupassant, 1850 - 1893)、拉馬丁( Alphonse de Lamartine, 1790- 1869) 和法朗士(Anatole France, 1844- 1924) 等人的作品,并有小說、詩歌和散文發(fā)表,其中短篇小說集《瑪麗》于1925年出版。敬隱漁在1925年秋天到在法國里昂中法大學(xué)開始留學(xué)生涯,4年后因病被迫回國,1930年在貧病中辭世。
敬隱漁赴法后不久即將魯迅的《阿Q正傳》譯成法文。經(jīng)著名作家羅曼·羅蘭推薦,譯文于1926年5月和6月在享有盛譽的文學(xué)月刊《歐羅巴》上發(fā)表。這是魯迅小說最早被介紹到歐洲,也被視作中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介的起點。①高方:中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的翻譯和接受(博士論文)。南京大學(xué),2008,6頁。羅曼·羅蘭曾復(fù)信譯者,對作品給予高度評價,稱“《阿Q正傳》是高超的藝術(shù)作品。其證據(jù)是再讀第二次比第一次更覺得好。這可憐的阿Q的慘象遂留在記憶里了。”②柏生:《羅曼·羅蘭評魯迅》,載《京報副刊》,1926年3月2日。他同時也贊揚敬隱漁的譯文“極精彩而富有色彩”,而且是“規(guī)矩的、流暢的、自然的。”③劉傳輝:《<阿Q正傳>的法文譯者敬隱漁》,載《魯迅研究月刊》,1992(9),39頁。敬隱漁還撰寫了關(guān)于魯迅的生平簡介, 這也是第一篇在法國公開發(fā)表的介紹中國現(xiàn)代作家的論文。1927年9月,他又在同一刊物上發(fā)表介紹中國文學(xué)現(xiàn)狀的論文“中國新文化運動以及羅曼·羅蘭的影響”(La Renaissance Chinoise et l’inluence de Roman Roland)。
1929年,由敬隱漁編輯、翻譯的《中國當(dāng)代短篇小說家作品選》(Anthologie des Conteurs Chinois modernes)在巴黎Rieder書局出版,該書收錄了6位現(xiàn)代作家的9篇作品,包括魯迅的3篇小說《阿Q正傳》、《孔乙己》和《故鄉(xiāng)》,茅盾的小說《曇》,郁達夫的《沉淪》,落華生的《黃昏后》,冰心的《寂寞》以及陳煒謨和敬隱漁本人各一篇作品。這是法國出版的第一部中國現(xiàn)代文學(xué)作品集。英國人E.米爾斯(E.H.F.Mills)不久即將該書轉(zhuǎn)譯成英文,更名為《阿Q的悲劇及其他》(The Tragedy of Ah Qui and Other Modern Chinese Stories),于1930年由倫敦的勞特利奇出版社(Routledge)出版。次年,英譯本又在美國出版。
敬隱漁的翻譯活動一定程度上是為生計所迫,但他在譯介中國現(xiàn)代文學(xué)方面起到開創(chuàng)作用。魯迅、茅盾和郁達夫等現(xiàn)代著名作家的小說均由其首次介紹到法國。值得指出的是,敬隱漁率先將那一時代中法兩國最偉大的作家魯迅和羅曼·羅蘭的作品介紹到對方,促成兩位文豪的精神交流,其意義遠遠超越翻譯范疇。
徐仲年(1903-1981),常用法文名Sung-Nien Hsu,江蘇無錫人,1921年赴法國勤工儉學(xué),1926年入里昂大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí),1930年獲文學(xué)博士學(xué)位,當(dāng)年11月回國,建國后歷任南京大學(xué)和上海外國語學(xué)院教授。徐仲年在中法文學(xué)互譯、文學(xué)創(chuàng)作和法語教學(xué)方面都做出過突出貢獻。他曾翻譯出版過法國名著《茶花女》和《三劍客》等。他在法期間和歸國后的法譯中國文學(xué)作品涉及詩歌、戲劇和小說等體裁,在國內(nèi)外報刊上發(fā)表介紹中國文學(xué)的法文稿件300多篇。在早期留法學(xué)人中,徐仲年從事法譯中國文學(xué)工作時間最長,出版譯作最多,涉及文學(xué)體例也最全面。
留法期間,徐仲年曾以題為《李太白:時代、生平、著作》(Li Thai-Po, Son Temps, Sa Vie, et son Oeuvres)的論文在里昂大學(xué)獲得博士學(xué)位。他還先后在《里昂大學(xué)雜志》(Revue de l’Université de Lyon)上發(fā)表了《白居易研究》(Po Kiu-yi)(1930),在1929年10月的《法國水星》(Mercure de France)半月刊上發(fā)表了《中國古代詩人杜甫》(Tou Fou Poète Classique Chinois),在《交流》(Commerce)上發(fā)表了《李白詩》、《杜甫詩》等詩歌譯作和文章,《唐詩五十首》(Cinquante Poèmes Chinois)也載于1929年的《里昂中法大學(xué)年鑒》(Annales de l’Institut Franco-Chinois de Lyon)。1930年起,徐仲年應(yīng)《新法蘭西評論》(La Nouvelle Revue Francaise)主編約翰·包朗(Jean Paulhan )之邀,在該刊開辟“中國文學(xué)”(Lettres Chinoises)專欄,先后介紹了“白話運動里的胡適”(La Renaissance Littéraire en Chine et Le Professeur Hou Che)、魯迅的小說集《吶喊》(Cris de Guerre)、徐志摩的詩歌(Poèmes de Tche-mo)和冰心的小說集《繁星》(Les étoiles Innombrables)等。1934年,他在法文《上海日報》(Journal de Changhai)上開辟專欄“今日之中國文學(xué)”(La Littérature Chinoise d’aujourd’hui),評介魯迅、郭沫若、丁玲、劉大白、廬隱等當(dāng)代中國作家的作品,持續(xù)一年。他還曾多次在法文《北京政聞報》(Politique de Pékin)上發(fā)表譯作和論文,僅1931 至1935 年間,他在《北京政聞報》叢書(Collection de la Politique de Pékin)中出版了4 本法譯中國文學(xué)作品,即《徐文長》( 1931) 、《子夜歌和其他情詩》( 1932) 、《汪精衛(wèi)詩詞選》( 1932 ) 、《唐人小說選》( 1935),以及法文著作《李白論》(Essai sur Li Po, avec une Préface de M.Maurice Couran)(1934)。其中《唐人小說選》(Contes Choisis des T’ang)所選《柳毅傳》、《李娃傳》和《霍小玉傳》等均系首次譯入法語。徐仲年晚年還為上海京劇團出訪西歐翻譯了《楊門女將》、《貴妃醉酒》、《三岔口》、《拾玉鐲》、《除三害》、《雁蕩山》、《秋江》等7個劇本和劇情介紹,并且完成了《魯迅詩選》等作品的法譯。
1933年由巴黎德拉葛拉芙出版社(Delagrave)推出的《中國詩文選》(Anthologie de la Littérature Chinoise)是徐仲年最重要的法文譯作,也是早期留法學(xué)人譯作中涉及文學(xué)門類最齊全、作品時間跨度最大、篇幅最長、篇目最多的一部。徐仲年刻意改變同類中國文學(xué)選本厚古薄今、獨重詩歌的局限,該書內(nèi)容包括詩歌、小說、戲劇、哲學(xué)和歷史五大門類,其中詩歌仍然占據(jù)最大篇幅,但古今小說和戲曲也得到相當(dāng)程度的重視。選文的時間跨度逾兩千年,從春秋戰(zhàn)國時期直到新文化運動之后。譯者在長達70頁的導(dǎo)語中,分周朝至秦朝、漢朝至隋朝、唐朝至明朝以及清朝到民國4個階段,對中國文學(xué)發(fā)展脈絡(luò)做了梳理。正文部分的第一門類為詩歌,作品既有《詩經(jīng)》和《離騷》之類的古典作品,又包括胡適、郭沫若、徐志摩、宗白華、馮至、冰心和劉大白等譯者同代詩人的新作。小說類收錄了《列子》中的幾則寓言,干寶《搜神記》中的一篇志怪小說,我國古代四大名著《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》和《紅樓夢》的部分章節(jié)以及《聊齋志異》中的《鳳仙》、《儒林外史》中的《范進中舉》和晚清吳沃堯的小說《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》片段等,現(xiàn)當(dāng)代作品則有郁達夫的短篇小說《血淚》和魯迅的《孔乙己》等。戲曲方面,該書對“北派”和“南派”的代表性劇目都有所涉及,包括北派的《漢宮秋》、《西廂記》、《竇娥冤》和南派的《琵琶記》、《桃花扇》、《牡丹亭》、《長生殿》等劇的摘譯片段。哲學(xué)部分收錄了從孔子、孟子到明朝的王陽明和清初的顏元等人的作品。歷史著作則包括《春秋》、《左傳》摘選和歐陽修的《新五代史·伶官傳》等。徐仲年在選文時對儒道佛思想一視同仁,力求“精確而且公正”(précis et impartial)。①Sung-Nien Hsu, trans.Anthologie de la Littérature Chinoise des originess ànos jours.Paris: Librairie Delagrave, 1932, p.6.譯者還表現(xiàn)出非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,比如在介紹李白的出生日期時即曾幾經(jīng)考證。值得注意的是,徐仲年是對個人翻譯觀闡述最為明確的早期留法學(xué)者。在該書序言中,他表示譯者應(yīng)該致力于完整地傳達原作所表達的思想,但是逐字翻譯的做法并非屢試不爽。首先,在法語中,有時無法找到與原文完全相當(dāng)?shù)谋磉_方式。其次,退一步說,即便能夠做到,這樣產(chǎn)生的譯作也未必能傳達與原作相同或相近的思想。因此,他自己的做法是,可能的情況下,逐字直譯;無法做到時,則選擇法語中與原文相近的短語、詞組和單詞。(Hsu: 13-14)
梁宗岱(1903—1983),法文作品曾署名Liang Tsong Tai, 廣東新會人。1923年,梁宗岱到瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)攻讀法語,一年后轉(zhuǎn)赴法國巴黎大學(xué)。1931年“九一八”事變后回國,先后在北大、南開和復(fù)旦等大學(xué)任教。解放后曾在中山大學(xué)和廣州外語學(xué)院工作。梁宗岱是我國著名詩人、詩歌理論家和批評家,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上占重要地位,主要作品有詩集《晚禱》、詞集《蘆笛風(fēng)》和文論《詩與真》等。他同時還是一位杰出的翻譯家,精通英、法、德等語言,漢譯作品包括《水仙辭》、《莎士比亞十四行詩》、譯詩集《一切的峰頂》等。從50年代起,梁宗岱歷經(jīng)磨難,“文革”后處境改變后仍然筆耕不輟,直至1983年去世。
留法期間,梁宗岱與法國象征派詩歌大師保爾·瓦雷里(Paul Valery,1871 —1945)結(jié)成異國忘年之交,“得常常追隨(瓦雷里)左右,瞻其風(fēng)采,聆其清音”,②梁宗岱:《保羅·梵樂希先生》,載《梁宗岱文集·評論卷》。北京:中央編譯出版社,2003,18頁。自己的創(chuàng)作風(fēng)格也深受瓦雷里影響。他和法國文豪羅曼·羅蘭(Roman Roland, 1866-1944)也結(jié)下了深厚友誼,認(rèn)為羅曼·羅蘭“在精神和道德方面” 曾給自己“不可磨滅的影響”。(梁宗岱:193)留法初期,梁宗岱將自己詩集《晚禱》中的作品《途遇》譯成法語(“Souvenir”),并翻譯了王維的《酬張少府》,二者分別于2007年12月和1928年3月在權(quán)威文學(xué)刊物《歐羅巴》第60期和第63期發(fā)表,深得羅曼·羅蘭等人贊賞。梁氏在法期間的主要文學(xué)成就是法譯《陶潛詩選》。譯作收入了梁宗岱所譯《桃花源記》和《五柳先生傳》等散文,以及陶淵明的《歸園田居》、《飲酒》和《歸去來兮辭》等代表性詩歌。羅曼·羅蘭讀過初稿后給予很高評價: “你翻譯的陶潛的詩使我神往, 不獨由于你稀有的法文知識, 并且由于這些詩歌單純、動人的美。它們的聲調(diào)對一個法國人來說是多么熟悉! 從我們古老的地上升上來的氣味是同樣的?!?/p>
①
據(jù)黃天源:《梁宗岱與羅曼?羅蘭》,載《出版廣角》,1997(2),32頁。
1930年,由瓦雷里作序的《陶潛詩選》(Les Poèmes de T’ao Ts’ien)由巴黎勒瑪日出版社(Editions Lemarget )出版。其中陶淵明《自祭文》譯文及瓦雷里的序言先期刊于1929年冬季出版的《交流》雜志上。梁宗岱還請旅法畫家常玉(1901-1966)為書中的《五柳先生傳》、《乞食》和《桃花源記》繪制了3幅精美插圖,客觀上可以加深西方對中國傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)的了解。梁宗岱在正文前的獻詞中感謝好友法國年輕作家讓·普雷沃(Jean Prévost,1901-1944)對自己的鼓勵。瓦雷里在序言中稱自己在作品中看到了優(yōu)秀詩作必備的“好的征兆”,認(rèn)為這些譯詩“的確出類拔萃”,并且可以“從中找到別人沒有的東西?!雹赱法]梵樂希:《法譯<陶潛詩選>》,載王瀛生譯《梁宗岱文集·詩文卷·法譯卷》。北京:中央編譯出版社,2003,138-140頁。瓦雷里還認(rèn)為,雖然梁氏初習(xí)法語,接觸法國文學(xué)不久,便比一般法國人更擅于把握這種語言的精美、微妙之處,因而能夠完成“這個令人喜愛的翻譯(作品)。”(梵樂希:143-145)譯作更大的價值在于它使法國文學(xué)界認(rèn)識到中西在文學(xué)和文化上的相同和相通之處。譯作雖然只印行306冊,但其在中國文學(xué)外譯史上的意義不容低估。
羅大岡(1909-1998),浙江紹興人,法文曾用名Lo Ta-Kang,著名法國文學(xué)研究專家和翻譯家。羅大岡19歲時年考取上海震旦大學(xué)“特別班”,專修法文。1929—1933年,在北平中法大學(xué)法國文學(xué)系就讀,期間法國教授鐸爾孟(André d’Hormon, 1881—1965)開設(shè)的法文翻譯古典詩詞的課程使其獲益良多,對他日后從事法譯中國古典文學(xué)工作起到啟蒙作用。畢業(yè)后獲得公費留學(xué)法國的機會,先后在里昂大學(xué)和巴黎大學(xué)獲得文學(xué)碩士和博士學(xué)位,1942年起在中國駐瑞士公使館擔(dān)任臨時雇員,1947年回國后在天津大學(xué)擔(dān)任法國文學(xué)教授,解放后則先后在清華大學(xué)、北京大學(xué)和中國社會科學(xué)院從事教學(xué)和研究工作。主要譯著有《母與子》、《艾呂雅詩抄》、《阿拉貢詩文抄》和《波斯人信札》等。
據(jù)羅大岡先生本人介紹,在法求學(xué)的前4年,他用了大量精力強化寫作能力,這為日后從事法文創(chuàng)作和翻譯打下了堅實的語言基礎(chǔ)。③羅大岡:《十年寒窗—回憶我的大學(xué)生活》,載《外國文學(xué)研究》,1992(1),132-137頁。尤其在里昂期間,他與文學(xué)造詣很深的埃杜瓦·杜佩蕾神甫交往密切,時常將自己創(chuàng)作或翻譯的法文詩念給神甫聽,爾后再反復(fù)推敲、修改,寫譯能力得到進一步錘煉。(羅大岡,1992:134-137).以博士論文為基礎(chǔ)的《詩人白居易的雙重靈感》(La double inspiration du poète Po Kiu-yi )于1939在巴黎出版,這是羅大岡的第一部法語著作。收錄10篇唐、宋、明傳奇的譯作《古鏡記》(Le Miroir Antique contes et nouvelles chinois des hautes époques )于1943年由瑞士的la Baconnière 出版社出版。1948年,同一出版社又出版了他用法語創(chuàng)作的中國詩人評傳《先是人,然后是詩人》。該書按年代順序,介紹了中國歷史上的屈原、李白、杜甫、白居易、李賀、李清照和陶潛7位著名詩人。每章內(nèi)容包括詩人小傳,幾首代表性詩作的新譯,以及一幅彩色畫像。用羅大岡先生自己的話說,此書不能算是翻譯,而是“一部介紹中國古代七位詩人的譯傳集”④羅大岡:《羅大岡自傳》,載王壽蘭編《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》。北京:北京大學(xué)出版社,1985,574頁。。這期間他用法語創(chuàng)作的題為“Accent”的5首詩歌刊于日內(nèi)瓦的文學(xué)期刊Lettres1945年第3期。在同期旅法學(xué)人中,羅大岡創(chuàng)作的法文詩歌最多,晚年還在法國出版了法文詩集《破盆中的玫瑰》(Roses et vase nocturne)
羅大岡最重要的法文譯作《唐人絕句百首》(Cent Quatrains des T’ang)于1942年由la Baconnière 出版社出版,此后曾數(shù)次再版,與《先是人,然后是詩人》一樣在法國漢學(xué)界享有盛名。該書精選了100首唐代五言和七言絕句,大多是首次譯入法語。該書扉頁上有致法國著名漢學(xué)家Louis Lalory(1874-1944)的獻詞以及Lalory給譯者的親筆信。法國作家Stanislas Fumet(1896-1983)在序言中闡述了對中國詩歌的認(rèn)識,感謝羅大岡“將前輩詩人的詩歌優(yōu)美地呈現(xiàn)在法國讀者面前,表示“向這些詩人致敬,并且尊重他們的后人?!雹貴umet, Stanislas , “Préface”.Lo Ta-Kang.Cent Quatrains des T’ang.Editions de la Baconnière, 1942, p.13-20.羅大岡的導(dǎo)言對絕句這種詩歌形式的發(fā)展歷程、常見主題和藝術(shù)特色做了介紹。他在翻譯這些詩歌時,追求“盡量貼近原作,時常傾向于逐字翻譯,避免使用現(xiàn)成的華麗術(shù)語,盡可能向讀者呈現(xiàn)不加雕飾的異國情調(diào)?!雹贚o Ta-Kang, “Introduction”.Cent Quatrains des T’ang.Editions de la Baconnière, 1942, p.23-24.可以看出,羅氏的翻譯原則明顯有別于其他幾位旅法學(xué)者。③羅大岡一向不贊成在翻譯中只重“神似”、不要“形似”的做法。認(rèn)為“理想的翻譯應(yīng)當(dāng)是‘形似’基礎(chǔ)上的‘神似’,二者辯證地結(jié)合,而不是互相排斥?!边@一翻譯理念在其早期的法譯實踐中也得到體現(xiàn)。見羅大岡:《徒工淺言(漫談“神似”、“形似”及其他)》,載王壽蘭編《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》。北京:北京大學(xué)出版社,1985,565-572頁。羅大岡在在北平中法大學(xué)時期的校友、《紅樓夢》法文譯者李治華稱贊此書是選譯均佳的中國古詩瑰寶,2000年被選為法蘭西學(xué)院院士的法籍華人程抱一曾稱自己在巴黎大學(xué)教授中國古典文學(xué)時,這個法譯本曾使他獲益良多。
其他多位旅法學(xué)者也在譯介中國文學(xué)方面有所建樹。如賀師?。℉o Hsih-Chun)的博士論文《論儒林外史:文學(xué)小說》于1922年由巴黎 L.羅德斯坦書局出版,該書對《儒林外史》的內(nèi)容、思想和藝術(shù)都作了介紹和評論,其中有《儒林外史》的多段譯文,并且附有晚清學(xué)者程晉芳《吳敬梓傳》的譯文。④陳友冰:《20 世紀(jì)前期中法文學(xué)的互動及其意義》,載《華文文學(xué)》,2007(5),第107頁;張澤乾:《中國文學(xué)在法國》,載《法國研究》,1989(2),14-22頁。吳益泰(Ou Ita?)編譯的《中國小說》(Le Roman Chinois)于1933年巴黎韋加出版社(Editions Véga)出版,該書由法國學(xué)者Fortunat Strowski教授作序,收有《聊齋志異》中《黃英》和《馬介甫》兩篇作品的譯文以及《儒林外史》片段等。吳益泰還翻譯了明代白話小說《轉(zhuǎn)運漢巧遇洞庭紅》,刊于1921 年的法文版《中國》雜志第一卷。里昂中法大學(xué)女學(xué)生張若名(1902-1958)曾把魯迅和郁達夫等人的多篇作品譯成法語。后來曾任廈門大學(xué)校長的著名生物學(xué)家汪德耀(Ouang Té Yio)旅法期間曾將著名女作家謝冰瑩的《從軍日記》(Une jeune Chinoise à l'armée révolutionnaire)譯成法文,經(jīng)羅曼·羅蘭修改和推薦,于1930年由法國瓦羅瓦(Valois)書局出版,發(fā)行量達100萬份的《小巴黎人日報》為此做了報導(dǎo),讓中國新女性的形象為法國讀者所認(rèn)識。傅惜華、戴望舒、吳曉玲等多人皆在巴黎大學(xué)漢學(xué)研究所的漢學(xué)雜志上發(fā)表過關(guān)于中國小說和戲曲的專論。1934 年,陳寶吉(Chen Pao-ki)譯著的《西廂記》(Si Syang Ki)在巴黎出版,該書對《西廂記》的淵源、演變及其對明代戲劇的影響等作了較為全面的論述,其中第四章為《西廂記》全部21折的譯文。著名翻譯家李治華早年赴里昂中法大學(xué)學(xué)習(xí),后來選擇在法定居,其譯作包括《紅樓夢》以及魯迅、巴金、老舍和姚雪垠等現(xiàn)當(dāng)代作家的大量作品。
晚清和民國時期旅法學(xué)人的譯介活動雖然不足以從根本上扭轉(zhuǎn)西方對中國的誤解和偏見,但對增進中法文化交流、擴大中國文學(xué)影響起了到一定作用。一些著譯作品在當(dāng)時成為暢銷書并且多次再版或重印,在法國各界尤其是文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了積極影響。如瓦萊里即通過梁宗岱法譯的陶潛詩選,認(rèn)識到中國古人的“勇氣、耐性、樸素、純潔與淵博”①劉陽:《論中西文化交流的個人媒介——以程抱一、趙無極與米修為例》,載《當(dāng)代外國文學(xué)》, 2005 (1),132頁。等品質(zhì),感受到“中國民族是,或曾經(jīng)是,最富于文學(xué)天性的民族”,(梵樂希:174)并且預(yù)感“中國會在世界的發(fā)展進程中發(fā)揮極其重要的作用?!雹跅罱瘢骸侗?瓦雷里與梁宗岱》,載《中華讀書報》,2002年1月4日。羅曼·羅蘭讀了該書后,更為中法兩國之間顯現(xiàn)出的“姻親關(guān)系”和心靈上的“酷肖之處”而感到驚喜。(梁宗岱,2003:198)通過敬隱漁的譯著,羅曼·羅蘭還與中國偉大作家魯迅建立起高層次的精神交流。由于法語屬于國際上最有影響的語言之一,借助法語的橋梁和媒介作用,多部作品得以比較迅捷地譯入英語等其他多種語言,其影響可以輻射到整個西方世界。
早期旅法學(xué)人譯介中國文學(xué)的經(jīng)驗不無借鑒價值。他們大都具備良好的文化修養(yǎng)和突出的創(chuàng)作能力,留法時間普遍較長,不僅外語水平達到相當(dāng)程度,還主動融入法國社會,與當(dāng)?shù)匚膶W(xué)和學(xué)術(shù)等領(lǐng)域名流往來密切,熟悉目的語社會的詩學(xué)特征、學(xué)術(shù)規(guī)范、出版體例和讀者的閱讀情趣及接受習(xí)慣。他們普遍注重副文本手段的運用,尤其是一些作品附有法國知名人士的序言以及致法國本土人士的獻詞等,一定程度上可以拉近與讀者的距離,減少外來作品的陌生感,降低讀者的理解成本。另外,作品多由法國主流出版機構(gòu)出版,相對比較容易匯入目的語國家的文學(xué)系統(tǒng),而且當(dāng)?shù)匚幕缰耸吭趫罂系恼嬖u價對作品的接受也是一個巨大的促進。同時,他們身居海外,洞悉法國譯者介紹中國文學(xué)時的盲點和死角(尤其是對中國現(xiàn)代文學(xué)的忽視),也便于學(xué)習(xí)過往法國譯者的經(jīng)驗,有助于提高作品的傳播效果,其貢獻是法國本土譯者無法完全取代的,甚至可以起到補充和匡正作用。總體而言,這些學(xué)者沒有留下太多翻譯理論,有些人曾在著譯序言中談及自己的體會,可以看出其選題原則和翻譯理念不盡相同,但他們在譯介中國文學(xué)和傳播中國文化方面的經(jīng)驗在今天仍然可以給人啟迪。
作者單位:中央民族大學(xué)外國語學(xué)院
(責(zé)任編輯:林木)