【摘要】莫言榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品的主要翻譯者——葛浩文功不可沒。葛浩文作為翻譯者的成功典范,為中國(guó)文學(xué)在翻譯領(lǐng)域“走出去”提供了一個(gè)研究契機(jī)。毋庸置疑,對(duì)其成功經(jīng)驗(yàn)的細(xì)察,將加深我們對(duì)中國(guó)文學(xué) “走出去”之翻譯策略與方法的再度思考與重新定位。
【關(guān)鍵詞】 翻譯策略;翻譯方法;中國(guó)文學(xué);“走出去”
【作者單位】畢冉,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2015年遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“譯者的適應(yīng)與選擇視角下葛浩文英譯蕭紅作品研究”(W2015205)。
一、中國(guó)文學(xué)“走出去”
如何讓中國(guó)文學(xué)“走出去”,讓世界各國(guó)了解中國(guó)及中國(guó)文化是我國(guó)政府一直關(guān)注和高度重視的問題。從1951年英文版《中國(guó)文學(xué)》面世,到20世紀(jì)80年代《熊貓叢書》的海外出版,再到21世紀(jì)初漢英對(duì)照的《大中華文庫》在西方的全力推介,結(jié)果在海外引起的反響都只如蜻蜓點(diǎn)水般,幾乎無任何漣漪,讓國(guó)人不免沮喪。2012年中國(guó)本土作家莫言榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這不僅在世界文壇上引起了軒然大波,而且在中國(guó)學(xué)界也眾說紛紜。一些人想當(dāng)然地認(rèn)為,既然中國(guó)本土作家莫言已經(jīng)摘得了世界文學(xué)的桂冠——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)終于可以昂首挺胸地說:“我們走出去了?!蹦敲词欠裾娴淖叱鋈チ四??仍有待商榷。正如莫言作品的主要翻譯者葛浩文先生所說:“一個(gè)作家的作品能代表全中國(guó)的文學(xué)嗎?得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)就算走出去了嗎?如果一個(gè)作家的作品曲高和寡,雖然獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)的青睞卻不受國(guó)外讀者的歡迎,這算不算走出去了?中國(guó)文學(xué)家追求的是什么?希望有廣大的國(guó)外讀者群,還是得到小眾歡迎就滿足了?”中國(guó)文學(xué)是否能真正地“走出去”,涉及諸多因素,比如中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作者的水平、寫作態(tài)度、寫作視野;中外出版發(fā)行市場(chǎng)的對(duì)接程度;文學(xué)翻譯等。其中,文學(xué)翻譯是影響中國(guó)文學(xué)走出去的關(guān)鍵一環(huán),中國(guó)文學(xué)作品在西方的譯介和傳播面臨諸多挑戰(zhàn),翻譯問題是亟須解決的重要問題之一,誰來譯、怎么譯是值得政府和學(xué)界共同探討和商榷的問題。
二、中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯策略和方法
1.中國(guó)文學(xué)“走出去”之誰來譯
中國(guó)文學(xué)走出去關(guān)鍵一環(huán)在于翻譯,而翻譯行為所牽涉的各個(gè)環(huán)節(jié),譯者的重要性不容置疑。事實(shí)上,譯者在文學(xué)的對(duì)外傳播過程中起到紐帶作用。因此,在中國(guó)文學(xué)“走出去”的道路上,作品由誰來譯,就成了一個(gè)重中之重的話題?!度嗣袢?qǐng)?bào)》評(píng)論說,“莫言此次獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),國(guó)外漢學(xué)家葛浩文和瑞典漢學(xué)家陳安娜功不可沒,如果沒有他們將莫言的主要作品翻譯成優(yōu)美的外文,莫言此次或許會(huì)與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂”。遠(yuǎn)的不說,就中國(guó)近代而言,在文學(xué)成就上超過莫言的作家不在少數(shù),比如老舍、林語堂等就多次被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,然而最后都是無果而終。究其原因,翻譯的作品沒有深入西方讀者的心靈是主要因素。
(1)中國(guó)本土譯者模式存在的弊端
目前,從事中國(guó)文學(xué)翻譯的人員主要可以分為兩大類:中國(guó)本土譯者和國(guó)外漢學(xué)家。在過去的幾十年,出版社對(duì)國(guó)外漢學(xué)家一直心存芥蒂,認(rèn)為其無法原汁原味地再現(xiàn)作品的中國(guó)元素,所以把中國(guó)文學(xué)翻譯的重任交給了中國(guó)本土譯者。正如漢學(xué)家葛浩文所說,“很多人都執(zhí)拗地篤信,只有中國(guó)人才能完全理解中國(guó)文學(xué),外國(guó)人永遠(yuǎn)無法完全理解,不管他的翻譯技巧多么成熟,對(duì)中國(guó)語言文化多么精通”。然而在中國(guó)文學(xué)走出去屢遭挫折后,我們是否應(yīng)該反思我們這種一廂情愿的“本土情節(jié)”?
事實(shí)證明,與中國(guó)本土譯者翻譯的中國(guó)文學(xué)作品相比,國(guó)外漢學(xué)家翻譯的作品獲得了更多的認(rèn)可,取得了更好的國(guó)際聲譽(yù)。比如,最顯著的莫過于美國(guó)籍漢學(xué)家葛浩文,他翻譯了10余本莫言作品,幫助莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其譯作在世界各地圖書館館藏量名列前茅;他還翻譯了蕭紅的作品,讓蕭紅享譽(yù)世界;他翻譯賈平凹的《浮躁》,使其在1989年獲得美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。經(jīng)其翻譯并在海外廣泛傳播的作品還有王朔的《千萬別把我當(dāng)人》、姜戎的《狼圖騰》、張潔的《沉重的翅膀》、畢飛宇的《青衣》等。又如《紅樓夢(mèng)》被許多中國(guó)本土譯者翻譯過,最負(fù)盛譽(yù)的是楊憲益和戴乃迭合譯的A dream red mansions(簡(jiǎn)稱楊譯本),中國(guó)譯界認(rèn)為楊譯本無可挑剔?!都t樓夢(mèng)》也被英國(guó)著名漢學(xué)家霍克斯、閔福德翻譯,名為The story of the stone(簡(jiǎn)稱霍譯本)?;糇g本并不被中國(guó)翻譯界所推崇,緣由在于中國(guó)翻譯界認(rèn)為霍譯本某些翻譯不夠精準(zhǔn),不夠符合中國(guó)文化習(xí)俗。然而,根據(jù)江帆在英語國(guó)家做的大量實(shí)地調(diào)查顯示,楊譯本在英語世界的影響力和接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于霍譯本,無論是從印刷版數(shù),還是從被引用率等都遠(yuǎn)不如霍譯本。國(guó)外80%大學(xué)館藏的都是霍譯本,相關(guān)的文學(xué)選本入選率霍譯本也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊譯本,如美國(guó)重要的外國(guó)文學(xué)叢書《朗曼世界文學(xué)選集》選擇的是霍譯本片段而非楊譯本。另外,通過調(diào)查亞馬遜購書網(wǎng)站的讀者對(duì)兩種譯本的留言和評(píng)分發(fā)現(xiàn),有些讀者直接貶楊譯本褒霍譯本,二者之間的評(píng)分也相差懸殊。類似的例子還有,20世紀(jì)80年代,中國(guó)本土譯者開始譯介“熊貓叢書”,這套叢書共譯介包括小說、詩歌、散文、喜劇、寓言、民間傳說在內(nèi)的195部的文學(xué)作品。然而,此套叢書并未達(dá)到讓中國(guó)文學(xué)“走出去”的效果,國(guó)外出版社出版者寥寥,除個(gè)別作品得到了英語讀者的認(rèn)可外,大部分作品黯然,因此,2001年此套翻譯叢書不得不停止發(fā)行。
正如呂敏宏所說,中國(guó)本土譯者存在的問題主要在于其“對(duì)英美文化和英語文學(xué)創(chuàng)作的功力欠佳,加之對(duì)異域讀者的閱讀習(xí)慣及文學(xué)出版市場(chǎng)缺乏了解,很難得到國(guó)外行家和讀者的高度認(rèn)可”。對(duì)此,葛浩文也深有體會(huì),他認(rèn)為,中國(guó)本土譯者的文學(xué)譯作大多不佳,得不到外國(guó)出版商的認(rèn)可。如閻連科的小說《受活》,在獲第三屆“老舍文學(xué)獎(jiǎng)”后,引起了西方一些出版商的關(guān)注,英國(guó)、意大利、法國(guó)等出版商與其簽訂了版權(quán)輸出合同,卻因譯作不合格遲遲難以交貨。正如西方學(xué)者格雷漢姆指出,翻譯最好是母語譯入而不是母語譯出,這一規(guī)律幾無例外。胡安江教授認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)走出去最理想的翻譯者應(yīng)該是既能熟練使用母語進(jìn)行翻譯,又精通中國(guó)文字、通曉中國(guó)文學(xué)和文化并對(duì)其有深厚感情的西方漢學(xué)家。從英語水平來講,國(guó)內(nèi)并不缺少與諸如葛浩文等漢學(xué)家語言水平相當(dāng)?shù)姆g家,然而,文學(xué)翻譯不僅僅是語言的互相轉(zhuǎn)化,更是文化的理解,對(duì)目標(biāo)語讀者細(xì)微用語習(xí)慣、特有文字偏好、獨(dú)特品位、微妙審美情趣等各方面的精準(zhǔn)把握,甚至要有切身的文學(xué)創(chuàng)作體驗(yàn)。目前來看,既懂英語又精通外國(guó)文化,同時(shí)兼?zhèn)湮膶W(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的本土譯者少之又少。
(2)中國(guó)本土譯者與外國(guó)漢學(xué)家合作的譯者模式
莫言作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其翻譯者葛浩文功不可沒,這也讓我們注意到了以往我們很少思考和探討的一個(gè)問題——國(guó)外漢學(xué)家譯者模式。莫言作品的翻譯者包括美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Goldblatt Howard)、瑞典漢學(xué)家陳安娜(Anna Gustafsson Chen)、法國(guó)漢學(xué)家杜特萊(Noel Dutrait)、意大利漢學(xué)家李莎(Patrizia Liberati)等國(guó)外著名的漢學(xué)家、 翻譯家。由此,我們可以推斷,由國(guó)外漢學(xué)家翻譯中國(guó)作品是該模式的首選。然而,由于中國(guó)文化歷史久遠(yuǎn),文化內(nèi)涵深厚,文字抽象難懂,能稱得上漢學(xué)家的西方學(xué)者寥寥。如若僅靠這寥寥的幾個(gè)漢學(xué)家“單槍匹馬”來完成中國(guó)文學(xué)走出去這一龐雜而艱巨的浩大工程,只能是天方夜譚。另外,我們通過文學(xué)要傳播的是中國(guó)先進(jìn)、優(yōu)秀的精髓文化,而非某些低級(jí)趣味,甚至是被某些抱著和平演變之心的翻譯者故意丑化、曲解的邪惡、黑暗中國(guó)文化。正如胡安江教授所說,中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程中,不能沒有漢學(xué)家的積極參與和鼎力幫助,但也不宜過度強(qiáng)調(diào)與高估此進(jìn)程中的“漢學(xué)家翻譯模式”。
因此,在中國(guó)文學(xué)“走出去”的過程中明智的做法是中國(guó)本土譯者與西方漢學(xué)家合作完成翻譯作品,即中國(guó)翻譯者主動(dòng)擔(dān)當(dāng)中國(guó)文學(xué)走出去的翻譯重任,同時(shí)邀請(qǐng)西方漢學(xué)家在一些涉及外國(guó)讀者理解及文化轉(zhuǎn)譯等重大翻譯問題上給予合理的建議和把關(guān)。這種中西合璧的協(xié)作模式既保證中國(guó)本土譯者和國(guó)外漢學(xué)家的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),又保證了中國(guó)文學(xué)作品外譯過程中由于認(rèn)知偏見導(dǎo)致的“詮釋不足”或“過度詮釋”現(xiàn)象。
2.中國(guó)文學(xué)“走出去”之如何譯
(1)歸化與異化
中國(guó)文學(xué)“走出去”,在翻譯上面對(duì)的最大問題就是“異”,如何面對(duì)源語與目標(biāo)語之間的“異”,通過“譯”讓“異”變 “易”,是掃除中國(guó)文學(xué)“走出去”障礙的關(guān)鍵一環(huán)。翻譯界在討論中國(guó)文學(xué)“走出去”譯題時(shí),大體分為兩派,異化論者主張?jiān)谠凑Z翻譯到目標(biāo)語的過程中,保留源語對(duì)目標(biāo)語讀者的陌生感和異域感;而歸化論者認(rèn)為翻譯時(shí)要讓目標(biāo)語讀者沒有異質(zhì)感,主張去異域感。
歸化和異化相得益彰是葛浩文的翻譯取得成功的一個(gè)重要因素。例如,為了讓譯本在西方國(guó)家更具有可讀性,或者擁有更高的接受度,葛浩文會(huì)采取歸化的譯法。最明顯的莫過于在一些書名的翻譯上,他會(huì)依循西方讀者的習(xí)慣,運(yùn)用歸化法進(jìn)行翻譯,如《殺夫》,葛浩文將“夫”改譯成了“婦”,譯成了《殺豬匠的媳婦》(The Butchers Wife),《塵埃落定》譯成了《紅罌粟:西藏故事》(Red Poppies: A Novel of Tibet),《香港三部曲》譯成了《皇妃之城:香港殖民故事》(City of the Queen: A Novel of Colonial Hong Kong),這些書名如若非要拘泥于用異化翻譯法,恐怕沒有幾個(gè)外國(guó)人會(huì)光顧,更談不上什么國(guó)外銷量或傳播了。在涉及某些文化負(fù)載詞或習(xí)語的翻譯時(shí),葛浩文會(huì)盡力地忠于原文,用異化翻譯法原汁原味地向西方讀者呈現(xiàn)東方人的語言特征、思維習(xí)慣,以使不同地域民族的人們感受到其中包含的“異域風(fēng)情”。如在《豐乳肥臀》中有這樣一句話:
母親咬著牙齒說:“姓沙的,你癩蛤蟆想吃天鵝肉,做夢(mèng)去吧!”
Mother clenched her teeth. “you there,Sha,”she said,“l(fā)ike the toad who wants to feast on a swan,you can just dream on!”
葛浩文在翻譯“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這個(gè)中國(guó)婦幼皆知的習(xí)語時(shí),原汁原味地將其翻譯了出來,對(duì)于西方讀者來說,他們可能無法理解癩蛤蟆和天鵝在中國(guó)人心目中的地位和差距,但是讀者可以根據(jù)譯文語境及自身經(jīng)驗(yàn)理解作者要表達(dá)的核心意思,這樣既保留了原文的生動(dòng)形象又不影響西方讀者理解原文要傳達(dá)的思想內(nèi)涵。
(2)忠實(shí)與叛逆
在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者在語言、修辭和文化層面上要盡可能地忠實(shí)于原文的文學(xué)性特質(zhì),目的是讓目標(biāo)語讀者感受異域文化的新鮮感、生動(dòng)性和豐富性。然而,源語和目標(biāo)語之間畢竟存在很大的差異,為了讓目標(biāo)語讀者更好地理解和接受另一種文化和語言風(fēng)格,譯者就不能拘泥于原汁原味地翻譯原文的全部。能忠實(shí)固然好,然而也需要具體問題具體分析,依翻譯功效、讀者接受度和功能交際效果而定。漢學(xué)家、翻譯家葛浩文一直秉持“同中存異”的翻譯策略,這一翻譯策略也因其譯作榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而變得更為譯界同仁所接受。
在提及“叛逆”一詞時(shí),葛浩文并不認(rèn)同中國(guó)學(xué)者的這個(gè)用詞,他認(rèn)為“叛逆”一詞預(yù)設(shè)了作者為中心,譯者只能是亦步亦趨的模仿者或匠人,這無形中局限了譯者,忽視了譯者的作用。他提出應(yīng)該用“拯救”一詞替代“叛逆”,他認(rèn)為“拯救”能體現(xiàn)譯者對(duì)原著的增益作用,好的譯作不僅能夠復(fù)活原作,賦予原作一個(gè)嶄新的面貌,而且能跨越時(shí)空,打破意識(shí)形態(tài)的隔閡,兼容國(guó)際文化及文學(xué)元素,從而拓展讀者群、延長(zhǎng)作品生命,以傳播人類文明。
縱觀幾十年來中國(guó)人在中國(guó)文學(xué)“走出去”的道路上孜孜不倦,然而效果都不盡如人意,傳播進(jìn)程之艱辛,效果之微弱,使我們不得不反思其中之原委。單從翻譯角度來講,翻譯主體模式的遴選及翻譯方法的選擇是有待譯界和學(xué)界認(rèn)真思考的兩大議題。尋找契機(jī)撮合國(guó)外漢學(xué)家與中國(guó)本土譯者精誠(chéng)合作、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),同時(shí)在“異”與“譯”的辯證關(guān)系中尋找語言轉(zhuǎn)換的最佳結(jié)合點(diǎn),無疑是中國(guó)文學(xué)“走出去”必須要認(rèn)真思考和著力解決的關(guān)鍵問題。
[1]Goldblatt,Howard. Border crossing: Chinese writing,in their world and ours.in Corinne dale(ed.).Chinese aesthetics and literature[M]. New York:state university of New York Press,2004.
[2]Graham,A. Poems of the late Tang[M]. Middlesex:Penguin Books,1965.
[3]謝天振. 中國(guó)文學(xué)走出去: 問題與實(shí)質(zhì)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.
[4]呂敏宏. 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界的傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J]. 中國(guó)翻譯,2011(5):4-12.
[5]胡安江. 再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山寺在英語世界的傳播為例[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):55-61.
[6]蔡華. 從葛浩文英譯莫言小說看中國(guó)文學(xué)翻譯重述現(xiàn)象[J]. 語言教育,2015(11):80-88.
[7]季進(jìn). 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 沈陽當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):11-15.
[8]何琳. 翻譯家葛浩文與《中國(guó)文學(xué)》[J]. 時(shí)代文學(xué),2011 (2):51-54.