国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文學(xué)作品外譯策略研究

2016-11-07 03:03:31侯君隋丹妮
文藝生活·中旬刊 2016年9期
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)傳播翻譯

侯君++隋丹妮

摘 ? 要:在信息全球化的背景下,中國的文學(xué)作品,包括古典文學(xué)作品,并沒有在西方世界獲得廣泛認(rèn)可和追捧,其主要原因還是由于中國文化并沒有得到目的語文化的深入了解。但隨著中國在國際影響力的不斷擴(kuò)大,中國的文化和文學(xué)越來越吸引西方讀者。只有深度的理解作品,采用正確的翻譯策略和文化策略,將中國文化及作品原汁原味的呈現(xiàn)給全世界,才能將中國文學(xué)及文化傳播壯大。

關(guān)鍵詞:中國文學(xué);翻譯;文化;傳播

中圖分類號:H315.9;I046 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ?文章編號:1005-5312(2016)26-0241-01

中國文化及中國文學(xué)在中國亙古不朽文明的熏陶下顯現(xiàn)出卓然超群的藝術(shù)價值。如何將中國文學(xué)作品推廣到世界范圍是廣大學(xué)者熱議的話題。

一、目標(biāo)文化與原語文化的接受與傳播

研究中國文學(xué)作品外譯一定要提及已經(jīng)出版的幾部作品,如期刊?中國文學(xué)?、?大中華文庫?等。這些基本算是比較早期且成熟的中國文學(xué)及典籍,但是接受效果一般。研究者指出,傳播效果不佳的主要原因是譯品本身所包含的某種政治理念,西方讀者更青睞單純的地域文化或純文化,而非參雜官方色彩的譯介。當(dāng)文化與政治色彩或管理職能掛鉤時,目的語文化便會本能的冠以某種意識形態(tài)。20世紀(jì)末,熊貓系列叢書曾是發(fā)行時間較長(近20年)的譯本系列叢書,包括近200部文學(xué)譯著,其中小說145部,詩歌24部,民間傳說14部,散文8部,寓言3部,戲劇1部[1]。雖然這些文學(xué)作品外譯的初衷是推廣中國文化,但最終的推廣策略卻偏離了文化傳播的軌道,從書中體現(xiàn)的非文學(xué)思想使其從最初的“聲勢浩大”逐漸變?yōu)椤盁o人問津”。中國文學(xué)作品外譯的步伐并未因此而停滯,隨之又出現(xiàn)了大量的專門從事文學(xué)作品外譯傳播的機(jī)構(gòu),創(chuàng)立了相關(guān)的報刊、翻譯公司等。整個行業(yè)對此項事業(yè)的發(fā)展抱積極樂觀的態(tài)度,國家也給予絕對的支持和肯定。但看似繁榮的背后是不可回避的問題,那就是圖書出口業(yè)的貿(mào)易逆差。中國文學(xué)作品外譯在西方國家的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于我們從歐美國家進(jìn)口圖書的比例。這表明中國文學(xué)雖然已經(jīng)“走出去”,但似乎國外出版界并沒有表現(xiàn)出對中國文學(xué)作品翻譯出版的熱情。

中國讀者與西方讀者對彼此文化的接受度是不成正比的。中國讀者似乎早已接受目的語文化并已經(jīng)逐步養(yǎng)成閱讀相關(guān)譯著的習(xí)慣,而反觀西方讀者,雖然標(biāo)榜“大熔爐”或

“多元文化”,但其文化中心思想?yún)s根深蒂固,西方讀者真正開始接納中國文化也是最近幾十年才開始。因此,接受別國文化,尤其是存在嚴(yán)重意識形態(tài)差異的文化,到接受該文化視域下的文學(xué)作品需要一個漫長的過程,我們并不能期待他們馬上對中國作家及中國文學(xué)作品表現(xiàn)出極大的興趣。對于中國文學(xué)作品的推廣,更多的應(yīng)以目的語文化讀者群為依托,進(jìn)行合理必要的調(diào)整。

二、文學(xué)作品的翻譯與選題

人們往往認(rèn)為一部譯著是否受到目的語文化讀者群的青睞很大程度上取決于翻譯的好壞,這種看法忽略了譯著其實是二次創(chuàng)作的過程。譯者具有雙重身份,既是精通翻譯技巧的翻譯家,又是通過翻譯手段,實現(xiàn)意義重現(xiàn)的跨文化交際者。因此,中國文學(xué)作品傳播和推廣并不完全依靠譯者,更需要多方面的努力及合作,包括全新的視角和對優(yōu)秀作品的敏感度。什么樣的中國作品更能獲得目的語文化讀者群的接受?是由中國學(xué)者選定還是由目的語國家的專業(yè)學(xué)者選題?這些都是我們亟待討論和解決的問題。中國學(xué)者固然對本民族文學(xué)和文化有深刻的理解,但應(yīng)將更多的尋求同目的語國家相關(guān)專家或出版商的合作,以尊重對方讀者群的接受度為前提,選擇體現(xiàn)最原汁原味的中國文學(xué)的精髓的作品進(jìn)行推廣。外語水平的高低是影響譯著質(zhì)量的一個重要因素,但并非決定性因素。在我國并不缺乏與國外翻譯家水平相當(dāng)?shù)姆g專家,但是對于對目的語境的接受、用語習(xí)慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握方面,還是缺乏一定的優(yōu)勢[2]。因此,國內(nèi)的翻譯專家應(yīng)該廣泛的尋求與國外從事相關(guān)研究尤其是中譯專家的合作,而國家應(yīng)設(shè)置專項基金鼓勵相關(guān)專家學(xué)者從事中國文學(xué)、作品翻譯及跨文化交際方面的深度研究。

三、小結(jié)

全球化背景下,中國文學(xué)作品的外譯和傳播雖然以輸出為主,但我國文學(xué)作品的價值和形象不容曲解,不能因為“遷就和尊重”俗化中國的文學(xué)經(jīng)典?!白叱鋈ァ敝皇堑谝徊?,更重要的是更好的“走下去”,只有秉承“開放共融,兼收并蓄”,中國文學(xué)作品才能在全球化的背景下走進(jìn)外國主流文化。

★本文為遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金2014年度項目(L14BWW008)、遼寧省社會科學(xué)界聯(lián)合會2016年度項目(2016lsktziwx-19)階段成果。

參考文獻(xiàn):

[1]劉小剛.翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.

[2]謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014 .

猜你喜歡
中國文學(xué)傳播翻譯
淺析漢語言文字對中國文學(xué)的影響
中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
漢語言文字對中國文學(xué)的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
措勤县| 二连浩特市| 荣昌县| 涪陵区| 黄石市| 图片| 东台市| 平塘县| 麦盖提县| 谢通门县| 乳山市| 辉县市| 华容县| 志丹县| 明水县| 射阳县| 乌兰浩特市| 芮城县| 武功县| 增城市| 资溪县| 农安县| 肃南| 灵丘县| 巨鹿县| 姚安县| 湘乡市| 农安县| 美姑县| 襄垣县| 武鸣县| 安泽县| 禹州市| 水富县| 克拉玛依市| 老河口市| 栾城县| 宝应县| 昌吉市| 罗定市| 海城市|