【摘要】《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究》一書以譯介學(xué)為理論支撐,借鑒新近傳播學(xué)理論,并結(jié)合莫言的英譯作品加以論證,探索了中國文學(xué)“走出去”的葛浩文式譯介模式。本文借此對中國文學(xué)“走出去”翻譯出版中“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”五個維度進(jìn)行再思考,以期拓展中國文學(xué)“走出去”的出版途徑。
【關(guān)鍵詞】中國文學(xué);翻譯;出版;“走出去”;譯介模式
【作者單位】陳平,綏化學(xué)院。
中國文學(xué)的翻譯、出版和傳播已成為中國文化“走出去”的重要環(huán)節(jié),譯介中國文學(xué)是傳播中國文化的重要途徑。從20世紀(jì)80年代“熊貓”翻譯叢書的推出,到90年代“大中華文庫”翻譯出版項(xiàng)目的推廣,中國已有100多部作品得以翻譯并出版。為適應(yīng)文化傳播全球化這一趨勢,20世紀(jì)90年代中期,我國就提出了中國文化“走出去”戰(zhàn)略。進(jìn)入21世紀(jì),國家各部委也推出了諸多舉措,發(fā)起了一系列中國圖書翻譯出版工程。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎為中國當(dāng)代文學(xué)更好地“走出去”帶來了良好的契機(jī),為中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、出版、傳播與研究帶來了新的課題、機(jī)遇與挑戰(zhàn)。專家學(xué)者在此基礎(chǔ)上對中國文學(xué)譯介模式進(jìn)行了探索和研究。2015年,鮑曉英的《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》一書由中國海洋大學(xué)出版社出版,該書以譯介學(xué)為理論支撐,借鑒傳播學(xué)理論,并結(jié)合莫言的英譯作品加以論證,對中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的譯介模式進(jìn)行了探索。該書的出版對探索如何傳播中國翻譯文學(xué)、講好中國故事具有重要借鑒與參考價值。
一、中國文學(xué)翻譯出版的傳播學(xué)之維
《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》一書的出版,恰逢當(dāng)前中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的關(guān)鍵時期。全書從理論基礎(chǔ)——譯介學(xué)出發(fā),依次闡述譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾以及譯介效果問題,既有宏觀的概括,又有局部的透視,既充滿思辨性,又不乏考證性。作者鮑曉英采用定量研究和定性研究、理論研究和個案研究相結(jié)合的方法,借鑒拉斯韋爾傳播模式,以葛浩文英譯的莫言作品在美國的譯介為例,探討中國翻譯文學(xué)“走出去”的有效譯介模式,為中國文學(xué)翻譯出版提供基本的理論框架和切實(shí)可行的參照體系。
傳播學(xué)創(chuàng)始人之一的美國學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出了一種傳播模式: who says what in which channel to whom with what effects,即誰?說什么?通過什么渠道?對誰說?有什么效果? [1]?!袄鬼f爾”傳播模式奠定了傳播學(xué)研究的五大基本內(nèi)容。該書將拉斯韋爾模式運(yùn)用到文學(xué)譯介,把傳播學(xué)的五大因素“控制分析”“內(nèi)容分析”“受眾分析”“媒介分析”和“效果分析”與譯介學(xué)相對應(yīng),提出文學(xué)譯介模式的五大板塊,即控制分析:誰—傳者—傳播主體—誰翻譯—譯介主體;內(nèi)容分析:說什么—訊息—傳播內(nèi)容—譯什么—譯介內(nèi)容;受眾分析:對誰說—受者—傳播受眾—對誰譯—譯介受眾;媒介分析:通過什么渠道—媒介—傳播途徑—譯介途徑;效果分析:取得什么效果—效果如何—傳播效果—譯介效果。翻譯出版作為文學(xué)傳播的一個重要環(huán)節(jié)并不單獨(dú)決定文學(xué)的傳播效果,譯介過程同傳播過程一樣,都是有互動和回饋的過程。文學(xué)的譯介過程和接受過程都不是在真空中進(jìn)行的,需要考慮到“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”等因素。簡而言之,就是選擇翻譯誰,翻譯什么作品,采用什么翻譯策略,通過何種渠道傳播,對誰翻譯,譯作的接受效果如何等。翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,“翻譯研究就是要把譯者、譯作或翻譯行為置于不同社會文化大背景下進(jìn)行考察,分析其文學(xué)交流、影響、接受和傳播,考察譯作的傳播就是要關(guān)注其傳播鏈上各個要素等問題”[2]。將拉斯韋爾傳播模式運(yùn)用到文學(xué)譯介,從傳播學(xué)的全新視角研究譯介問題,是本書的獨(dú)特之處,它為中國文學(xué)外譯展開了全新視角,也給國內(nèi)的學(xué)者提供了借鑒和參考。
二、中國文學(xué)翻譯出版的譯介模式
《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》將拉斯韋爾的傳播模式引入文學(xué)譯介,闡釋了中國文學(xué)“走出去”應(yīng)遵循的譯介模式,并結(jié)合莫言的英譯作品典型個案加以論證,具有很強(qiáng)的說服力和較大的理論創(chuàng)新意義。在作者鮑曉英看來,中國文學(xué)“走出去”譯介模式由譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果這五大因素構(gòu)成,并與特定目的的文學(xué)翻譯策略相互映射。
1.譯介主體——中西合璧
近年來,隨著譯介學(xué)的發(fā)展,譯者作為翻譯主體,已從趨于邊緣化的“隱身”狀態(tài)逐漸過渡到譯介主體的合法性存在狀態(tài),在譯介過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯介學(xué)的創(chuàng)造性叛逆理論既承認(rèn)原著的價值,重視對原著語言層面的解讀,又借鑒了解構(gòu)主義翻譯觀中譯者賦予原著“來世”、文本具有互文性等觀點(diǎn),認(rèn)為譯者為了譯本的順利傳播并得到讀者的接受,可以對原文進(jìn)行文化間協(xié)調(diào)等創(chuàng)造性叛逆 [2]。這一點(diǎn)我們不難從葛浩文作為莫言作品譯介主體所起到的關(guān)鍵作用中得到證明。葛浩文作為當(dāng)代美國最重要的漢學(xué)家、翻譯家、評論家,除了翻譯莫言作品,他幾乎不放過任何贊揚(yáng)和推薦莫言的機(jī)會。他不僅為自己翻譯作品的作者提名,而且還積極與出版社溝通推進(jìn)譯作的盡快出版。
基于對中國文學(xué)作品目前譯介狀況的考證,該書總結(jié)了譯介主體的三種分類,即中國本土譯介主體模式、海外華人譯介主體模式和國外漢學(xué)家譯介主體模式。實(shí)際上,這三種模式既有優(yōu)點(diǎn)也有缺憾。如果說中國本土譯介主體由于對英美文化理解得不透徹、對異域讀者閱讀習(xí)慣與譯作出版市場把握得不全面,導(dǎo)致譯作很難在國外得到讀者高度認(rèn)可的話,那么,無論是具有較強(qiáng)雙語能力、深諳漢語和英語文化、能夠用英文進(jìn)行寫作的海外華人,還是懂漢語、了解中國文化、能夠以市場運(yùn)作機(jī)制促成譯作在國外出版發(fā)行的國外漢學(xué)家,這兩類譯介主體數(shù)量實(shí)在是少之又少,滿足不了現(xiàn)實(shí)需求。因此,作者鮑曉英提出了,中國文學(xué)譯介主體應(yīng)該采取以非官方學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)為平臺和橋梁的中外合作譯介主體模式,即國外漢學(xué)家或?qū)W者與中國學(xué)者優(yōu)勢互補(bǔ),合作翻譯,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以精于中國文學(xué)的中國學(xué)者為中文向?qū)Ш头g輔助,雙方取長補(bǔ)短的模式[2]。中外合作不失為一種比較科學(xué)的譯介主體模式。
2.譯介內(nèi)容——成功選擇
“譯什么”涉及譯介內(nèi)容,也就是翻譯的內(nèi)容選擇問題?!吨袊膶W(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》在論述中國文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容模式時,從國家機(jī)構(gòu)贊助下譯介內(nèi)容模式、本土商業(yè)出版社選擇譯介內(nèi)容模式和譯者自主選擇譯介內(nèi)容模式三個層面展開,頗有見地。實(shí)際上,無論是從國家機(jī)構(gòu)發(fā)起數(shù)十個譯介中國文學(xué)工程,越來越多的本土商業(yè)出版社加入到促進(jìn)中國文學(xué)文化“走出去”的行列來看,還是從西方漢學(xué)家或?qū)W者對中國文學(xué)的翻譯出版模式來看,無一例外地映射了中國文學(xué)在走向世界文學(xué)大花園進(jìn)程中的艱難歷程。
該書從西方主流意識形態(tài)、詩學(xué)、美國文化市場、莫言的象征資本、莫言作品的普適性和異質(zhì)性五個層面條分縷析地論證葛浩文的偉大抉擇——選擇莫言作品英譯。在莫言作品的普適性和異質(zhì)性部分,作者分別總結(jié)了莫言作品普適性和異質(zhì)性的具體表現(xiàn)。如普適性表現(xiàn)在:(1)對人性的思考;(2)基督教文化意識和精神資源;(3)魔幻現(xiàn)實(shí)主義寫作手法;(4)想象力。莫言作品的異質(zhì)性則體現(xiàn)在:(1)中國式魔幻現(xiàn)實(shí)主義;(2)本土特色;(3)不羈另類的寫作風(fēng)格[2]。該書的論證過程既令人信服,又便于讀者進(jìn)行比較鑒賞。由此作者提出,中國文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容所選作品應(yīng)該既具備世界文學(xué)的普適性,又具有中國文學(xué)的異質(zhì)性,避免與譯入語文學(xué)傳統(tǒng)正面沖突,側(cè)重現(xiàn)當(dāng)代作品,翻譯策略以歸化為主[2]。這一提法既全面又具體,高度概括了當(dāng)前中國文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容及其選擇的各種問題。
3.譯介途徑——出版發(fā)行
譯介途徑是關(guān)乎譯介成敗的重要因素。該書歸納了出版社、大眾傳媒、文學(xué)代理人、書展和政府資助這五種主要的譯介途徑,并結(jié)合莫言的作品譯介途徑加以具體分析。中國文學(xué)“走出去”主要有本土出版社出版、海外出版社出版和中外合作出版三種途徑。除了以書本紙媒對外傳播,出版商還要充分發(fā)揮大眾傳播媒介、文學(xué)代理人和書展的影響力。莫言的作品通過企鵝出版集團(tuán)、拱廊出版社等海外出版社出版。莫言獲獎之后,其作品通過大眾媒介進(jìn)入讀者的視野,這些構(gòu)成了莫言作品海內(nèi)外出版發(fā)行成功的基礎(chǔ)。鑒于此,《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》總結(jié)了中國文學(xué)“走出去”譯介途徑,即中國文學(xué)“走出去”譯介途徑應(yīng)采取加強(qiáng)國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)多種形式合作、加強(qiáng)優(yōu)秀文學(xué)作品影視拍攝、利用國外報(bào)紙雜志媒體宣傳、利用國際書展等國際銷售平臺、引入文學(xué)代理人制度、利用國際學(xué)術(shù)平臺、增加政府對海外翻譯家的資助等多渠道譯介途徑模式[2]。這無疑具有高度的合理性和可信度。
4.譯介受眾——再傳主體
受眾在傳播中既扮演著“受”的角色,又扮演著“傳”的角色,是傳播活動對象,也是傳播活動的接受者,更是二次傳播的主體。中國文學(xué)譯介的受眾主要是西方讀者。成功的文化傳播要突破文化中“他者”和“我者”的對立,從而獲得“他者”對“我者”的認(rèn)同。正如鮑曉英所言:“中國文學(xué)‘走出去應(yīng)確立以受眾為中心、專業(yè)讀者和大眾讀者并重、契合西方受眾期待視野審美意識,順應(yīng)其心理效應(yīng)、順應(yīng)西方語言習(xí)慣、采取民間姿態(tài)等譯介受眾模式?!盵2]中國文學(xué)“走出去”既要重視專業(yè)人士的評價,又要著眼于普通受眾,了解他們的需求與喜好,選擇他們看得下去、容易接受的題材,這樣有助于中國文學(xué)走向普通受眾,真正“走出去”。
5.譯介效果——實(shí)現(xiàn)目標(biāo)
譯介效果是中國文學(xué)“走出去”譯介模式最為重要的一環(huán)。譯介的效果恰恰是上述四大因素綜合作用的結(jié)果。該書分析了莫言作品的譯介效果,如獲獎情況、英譯作品圖書館館藏量、圖書銷售量、媒體提及率等,并著重對比了莫言英譯作品獲獎前后的各種情況。雖然我國的文學(xué)譯介作品得益于國家譯介工程和海外人士譯介活動,在作品數(shù)量上有所增加,但是譯作的整體接受情況卻不容樂觀,譯介效果不佳。對此,作者提出了“中國文學(xué)譯介應(yīng)該重視譯介效果,科學(xué)制定譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾模式,遵循傳播規(guī)律,才能取得好的譯介效果”[2]。
三、中國文學(xué)翻譯出版的再思考
《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》在分析中國文學(xué)“走出去”之譯介途徑的相關(guān)章節(jié),為拓展中國文學(xué)“走出去”的翻譯出版途徑與加強(qiáng)中外出版機(jī)構(gòu)多渠道合作的討論帶來了闡釋空間,引發(fā)我們進(jìn)一步思考與探索。
第一,當(dāng)前,中國文學(xué)譯介發(fā)起人主要是國家機(jī)構(gòu),且譯介主體大多數(shù)是國內(nèi)本土譯者。一個基本的事實(shí)是,因?yàn)槲鞣綕h學(xué)家對譯入語國家及其文化有相當(dāng)?shù)牧私?,能夠?zhǔn)確把握譯入語讀者的閱讀喜好,所以西方漢學(xué)家是譯介主體的不二選擇。然而,這樣的漢學(xué)家畢竟較少,滿足不了現(xiàn)階段中國文學(xué)“走出去”的譯介需求。因此,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以精于中國文學(xué)的中國學(xué)者為翻譯輔助和向?qū)У闹型夂献鞣g出版模式,可以取長補(bǔ)短,科學(xué)有效地共同推動中國文學(xué)“走出去”的實(shí)施。
第二,多年來,中國文學(xué)“走出去”的出版途徑比較單一,中外合作出版雖有所加強(qiáng),但為數(shù)不多?!靶茇垍矔?“大中華文庫” “中國圖書對外推廣計(jì)劃” “經(jīng)典中國出版工程” “中國文化著作對外翻譯出版工程”等地方性項(xiàng)目與國家項(xiàng)目資助的譯介作品基本上是由本土出版社出版。而本土出版社出版的圖書難以進(jìn)入西方的商業(yè)體系和傳播系統(tǒng),海外讀者無法接觸到中國作品,其學(xué)界也無從了解中國學(xué)者的譯著,因此也就談不上研究和推廣。這就需要我們積極探索新的中外合作出版的有效形式和渠道。
第三,越來越多的國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)在外向型圖書策劃中開始尋求與海外出版社合作。海外出版社出版中國的文學(xué)作品一般有三種情況:一是國外出版社自己挖掘他們認(rèn)為有商業(yè)利潤的作家出版其作品;二是譯者自己找國外的出版社;三是作者直接和國外出版社聯(lián)系出版自己的作品。中外合作出版主要有貿(mào)易式、契約式和投資式三種基本模式[11]。加強(qiáng)中外出版機(jī)構(gòu)的合作,可以嘗試在版權(quán)貿(mào)易、圖書貿(mào)易、合作出版、數(shù)字出版和在國外辦出版社等形式進(jìn)一步開展。
第四,始于2010年的國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目開辟了一條比較可行的道路,該項(xiàng)目資助優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道,從而推動中國學(xué)術(shù)從積極“走出去”到有效“走進(jìn)去”,深化中外學(xué)術(shù)交流與對話,促進(jìn)世界更好地了解中國特別是中國學(xué)術(shù),增強(qiáng)中國學(xué)術(shù)的國際影響力和國際話語權(quán),不斷提升國家文化軟實(shí)力。該項(xiàng)目的成果必須以外文或中外文對照形式,由國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)單獨(dú)出版或中外出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合出版,并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道,這無疑對推動中國文學(xué)、文化“走出去”的海外出版發(fā)行,具有重要的戰(zhàn)略意義。
縱觀全書,思路清晰、結(jié)構(gòu)合理、論證嚴(yán)謹(jǐn)。全書學(xué)術(shù)味道濃厚、實(shí)用性強(qiáng),以莫言英譯作品在西方的譯介為例,“由面到點(diǎn)”再“由點(diǎn)到面”,系統(tǒng)地考察中國文學(xué)“走出去”譯介模式。盡管在個別地方措辭有待商榷,但無論如何,全書對中國文學(xué)“走出去”譯介模式進(jìn)行了有效探索,不失為從傳播學(xué)的角度理解和研究中國文學(xué)“走出去”譯介模式的成功范本,為未來的中國文學(xué)“走出去”提供了有力的支撐和借鑒。
[1][美]拉斯韋爾著,何道寬譯:社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.
[2]鮑曉英:中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例[M]. 青島:中國海洋大學(xué)出版社,2015.
[3]潘文年:中國出版業(yè)“走出去”研究[D].南京大學(xué),2011.