王澍之
?
淺議法語非文學(xué)作品漢譯的譯者思維處理——以??隆吨R考古學(xué)》的兩版漢譯本為例
王澍之
【摘要】德國功能主義目的論主張,非文學(xué)作品的漢譯呈現(xiàn)出以譯文陳述功能和實(shí)用價(jià)值為主的特點(diǎn),因而符合譯文目的的信息傳達(dá)當(dāng)屬首要之務(wù)。信息的流暢傳達(dá)則有賴于翻譯過程中譯者能動(dòng)的篇章邏輯思維處理。福柯的作品多長難句、選詞考究、思想深度較高且善于迂回曲折,諸多因素為其漢譯帶來挑戰(zhàn)。本文通過對兩版①本文實(shí)例比較分析中,“譯文1”均選自1998年版三聯(lián)出版社謝強(qiáng)、馬月譯本《知識考古學(xué)》,“譯文2”均出自1993年版麥田出版社王德威譯本《知識的考掘》,法文源文均選自網(wǎng)絡(luò)資源Gallimard出版社1969年版L’archéologie du savoir。此外,L’archéologie du savoir還存在若干版英譯本,遺憾的是筆者至今未能與三聯(lián)和麥田出版社取得聯(lián)系,因此不能得知《知識考古學(xué)》和《知識的考掘》譯自哪個(gè)版本。但是,鑒于本文圍繞譯文接受性問題展開,只涉及到受眾所在文化環(huán)境,即漢譯本所在的漢語文化環(huán)境,因此,筆者認(rèn)為該問題并不對本文的論述造成影響。漢譯本的篇章邏輯處理比較,試圖說明篇章邏輯處理對于翻譯技巧選擇以及譯文質(zhì)量提高的積極作用,以期為非文學(xué)著作漢譯提供新的思路。
【關(guān)鍵詞】譯文比較 篇章功能 思維處理
[Résumé]En Chine, la curiosité du milieu intellectuel sur diverses disciplines occidentales a provoqué la traduction d’une multitude d’ouvrages étrangers.Cependant, leur qualité reste souvent à désirer, la traduction de L’archéologie du savoir de Michel Foucault en est un exemple.La première explication de ce phénomène est que dans ses ouvrages, les structures syntaxiques, les mots mesurés et la pensée complexe constituent un obstacle insurmontable.La langue d’arrivée n’est donc pas prête à être vecteur de toutes ces charges sémantiques comme sémiotiques, tout en respectant la structure linguistique.Cela nous conduit donc à comparer deux versions chinoises de la même ?uvre du point de la Théorie du Skopos et de la Linguistique du texte.Toute traduction en dehors de la littérature est d’abord fonctionnaliste, soit la transmission d’une pensée.C’est donc la fonction du discours qui oriente toute stratégie et tactique du traducteur.
功能主義目的論有別于傳統(tǒng)的“功能對等”理論,認(rèn)為決定翻譯策略及譯文評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的是譯文目的而非源文的功能。即,譯者應(yīng)以受眾而非源文為取向,綜合譯文接受者的知識結(jié)構(gòu)、文化背景以及交際目的等因素進(jìn)行翻譯。這便對譯者的自我角色定位及譯文思維邏輯處理方式提出了更高的要求。
縱觀翻譯史,人們對于源文和譯文關(guān)系的探討不斷深入,譯文目的性歷經(jīng)了一系列變化,譯者的角色也相應(yīng)從屈從到中立,從中立到主張發(fā)揮譯者作為獨(dú)立個(gè)體的主觀能動(dòng)性。無論西方最早的《圣經(jīng)》翻譯或是我國最早的佛經(jīng)翻譯,均受到“源文中心論”的束縛:譯文的最終目的即在于與源文達(dá)到契合,稍有偏離便被視為“不忠的美人”,譯者往往無條件地“屈從”于源文。二十世紀(jì)則迎來強(qiáng)調(diào)譯者“中立性”的時(shí)代,人們轉(zhuǎn)而追求譯文與源文的平等地位:嚴(yán)復(fù)所提“信、達(dá)、雅”雖因關(guān)注譯文可讀性而被視為我國譯者由“屈從”邁向“中立”的轉(zhuǎn)折點(diǎn),但其置“信”于首位,本質(zhì)上仍未擺脫源文至上的觀念;同樣,奈達(dá)的“等效理論”雖要求譯者脫離源語語言外殼,但仍以“再現(xiàn)原文信息”為底線。直至上世紀(jì)80年代,西方理論家認(rèn)識到譯者可以運(yùn)用手中的權(quán)力以更加多元化的方式闡釋源文,甚至在一定條件下賦予其“新生”。功能主義目的論正是在這樣的時(shí)代背景下對譯文目的性和譯者地位等問題形成了其理論框架。
德國功能派語言學(xué)家賈斯塔·赫滋·曼塔莉(Justa Holz-M?ntt?ri)于1981年提出翻譯行動(dòng)理論(或譯者行動(dòng)理論,Theory of Translational Action),并對翻譯及其參與者進(jìn)行了新的界定:為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際的最終目的,廣義翻譯行動(dòng)(translational action)中的參與者更加多元化,不再是單一的譯者,而涉及到翻譯行動(dòng)的發(fā)起者(initiator,如出版社)、委托者(commissioner)、文本創(chuàng)作者(source text producer,即源文作者)、譯者(translator)、譯文使用者(target text user,有時(shí)與發(fā)起者重合,可以是出版社、公司等主體)和接收者(target text receiver,如譯著的讀者、廣告的受眾等群體)。因此,制約譯者行為的因素除源文、讀者和文章體裁外,也應(yīng)把跨文化交際的目標(biāo)文本功能,即譯文的預(yù)期目的(skopos)考慮在內(nèi),綜合考慮譯文使用者和接收者所在的文化背景、發(fā)起者的動(dòng)機(jī)等諸多因素。(Nord,2011:17)
然而,源文發(fā)揮交際作用時(shí),其在譯入語文化背景下的交際目的并不一定原封不動(dòng)地保留其在源語文化背景下的目的。翻譯發(fā)起者需要在譯入語文化背景下保留源文功能時(shí),即實(shí)現(xiàn)“等功能翻譯”(quifanctional translation)①等功能翻譯即源文功能與譯文功能完全一致的情況,常見于實(shí)用型文本,如產(chǎn)品使用說明書、旅游信息文本等翻譯。,譯者的角色則等同于奈達(dá)“等效”理論中的“再現(xiàn)原文信息”。(Trosborg,2012:53)反之則為“異功能翻譯”(heterofunctional translation),此時(shí)譯文在譯入語文化下的功能相對于源文則產(chǎn)生突變,譯者則不同于以獲取知識或娛樂為目的的普通接受者,而是源文的特殊接收者:首先作為翻譯發(fā)起者的“代筆人”②Nord Christiane, Text Analysis in Translation :Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition) .Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2006, p.12.(ghost-writer),按照指令代替其獲得甚至篩選源文信息,再作為源文的第二作者以符合譯入語文化背景的語言、以易于讀者接受的方式在譯入語文化環(huán)境中實(shí)現(xiàn)符合翻譯指令的交際目的。(Nord,2006:12)
我們不妨以L’archéologie du savoir為例,進(jìn)一步比較其漢譯本和源文功能異同。
德國功能語言學(xué)家布勒(Karl Bühler)以語言功能三分法將語言的功能分為陳述功能、表達(dá)功能和呼吁功能三類。語言的陳述功能,即通過“語言符號客觀地再現(xiàn)事物”③朱志瑜:《類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)》,載《中國翻譯》。北京:中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,2004,第25卷第3期,第6頁。,注重語言的邏輯。我們傳遞信息、傳播知識、發(fā)表意見時(shí)所使用的多為語言的陳述功能。語言的表達(dá)功能,即信息發(fā)出者通過“語言符號主觀地表達(dá)”(朱志瑜:7)其“內(nèi)心狀態(tài)”(朱志瑜:7),語言符號中飽含了信息發(fā)出者的感情。表達(dá)功能的實(shí)現(xiàn)需借助適當(dāng)?shù)恼Z言形式,如特殊的詞匯、發(fā)音、語法結(jié)構(gòu)等,信息發(fā)出者的表達(dá)形式作為其情感的載體,應(yīng)被置于至關(guān)重要的位置。語言的呼吁功能注重語言所產(chǎn)生的后果,目的在于通過語言符號對信息接收者的“內(nèi)心感受或外在行動(dòng)”(朱志瑜:7)產(chǎn)生影響,從而說服、欺騙、勸阻、呼吁接收者接受某些理念或采取某些行動(dòng)。信息發(fā)出者往往給人以與信息接收者進(jìn)行“對話”之感。這三種功能看似分離,但在實(shí)際應(yīng)用中往往不以單一形式出現(xiàn),而是幾種功能并存的基礎(chǔ)上以某一種功能為主。
L’archéologie du savoir源文引言介紹道:??略谏栽绯霭娴闹鱄istoire de la folie、Naissance de la Clinique以及Les Mots et les choses中均對其打破傳統(tǒng)線性史觀的“新史觀”稍有勾勒,但論述并未系統(tǒng)化。而L’archéologie du savoir的寫作目的之一即將其史觀歸納整理以形成一完整理論,這體現(xiàn)了源文的陳述功能。
同時(shí),傳統(tǒng)史家力求恢復(fù)歷史的全貌及連貫的線性狀態(tài),并“求取歷史事件的各因素與理論系列中的各因素相吻合”①米歇爾???轮?,王德威譯:《知識的考掘》。臺北:麥田出版社,1993,第77頁。;而??碌纳鲜鋈驹缙谥魉岢龅男率酚^與傳統(tǒng)觀念背道而馳,甚至被其視為“異端邪說”(米歇爾?福柯著,王德威譯:84),遭到激烈的質(zhì)疑和抨擊。因此,L’archéologie du savoir的寫作目的之二在于回應(yīng)周遭此起彼伏的反對聲浪,承載了語言的呼吁功能。
此外,福柯在L’archéologie du savoir中的態(tài)度和語氣并不十分激烈,而是瞻前顧后、如履薄冰的,以“極力避免任何可能的誤會(huì)”(米歇爾???轮?,王德威譯:87)。我們從源文復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)的修正、大量的插入語等可見其行文之小心翼翼,同時(shí)感受到其字里行間流露出的謹(jǐn)慎心理狀態(tài),故源文兼有一定的表達(dá)功能。
因此,L’archéologie du savoir源文兼有陳述功能、表達(dá)功能和呼吁功能,是??聦ζ涫穼W(xué)思想和彼時(shí)內(nèi)心狀態(tài)的自我剖析和詳實(shí)記錄,而譯文功能則不然。譯文1在序言中開篇明義:“叢書旨在譯介[……]國外學(xué)術(shù)界的前沿性著作,以期促進(jìn)中國的學(xué)科建設(shè)和學(xué)術(shù)反思,并回應(yīng)當(dāng)代學(xué)術(shù)前沿中的重大難題。”②米歇爾???轮?,謝強(qiáng)、馬月譯:《知識考古學(xué)》。北京:生活?讀書?新知三聯(lián)書店,1998,總序。譯文2寫道:“如何將??碌脑捳Z各觀點(diǎn)轉(zhuǎn)而用于重新審查中國文化知識的演變,或如何借著??隆R領(lǐng)域’的定義,來觀察中國歷史、知識上的分期或分類,是從事比較文學(xué)或史學(xué)者所可努力的方向?!?(米歇爾???轮?,王德威譯:36)可見兩版譯文功能有別于源文,均以陳述功能為核心,應(yīng)將??碌氖穼W(xué)思想以合乎邏輯的、簡明易懂的方式傳達(dá)給中國的歷史學(xué)者放在優(yōu)先位置。換言之,如果對??隆罢扒邦櫤?、如履薄冰”心理狀態(tài)的繁復(fù)描述妨礙到學(xué)術(shù)信息的簡明傳達(dá),那么譯者有理由做出取舍,避免以辭害意,因?yàn)閮勺g本“翻譯活動(dòng)發(fā)起者”的目的均在于譯介新思想,而非引進(jìn)福柯自傳。
諸如L’archéologie du savoir的非文學(xué)作品譯文相對于源文的功能突變和偏移往往要求譯者更加注重譯文思維邏輯。因此,我們不妨借鑒篇章語言學(xué)(Linguistique du texte)中的思維處理手段實(shí)現(xiàn)譯文優(yōu)化。
1.邏輯清晰性
篇章語言學(xué)中的功能句子觀(functional sentence perspective)理論是布拉格學(xué)派句法研究的重要成果,核心在于“對句子成分的信息功能的研究”。布拉格學(xué)派創(chuàng)始人、捷克語言學(xué)家馬德修斯(Vilém Mathesius)將其定義為“句子分成主位和述位的布局”(錢軍:292)。他早在1939年就指出,句子的實(shí)際切分不同于形式切分:其形式切分是“從語法要素的角度研究句子成分”,以語法主語和語法謂語為基本要素;實(shí)際切分則以“表述出發(fā)點(diǎn)”(the basis of the utterance)和“表述核心”(the nucleus of the utterance)為基本要素,“研究句子以何種方式與上下文的具體情景發(fā)生聯(lián)系” (姜旺琪:21-22)。
馬德修斯強(qiáng)調(diào)的“表述出發(fā)點(diǎn)”和“表述核心”即今天語篇語言學(xué)所說的“主位”(theme)和“述位”(rheme)。主位是篇章的出發(fā)點(diǎn),而述位是圍繞主位進(jìn)行的推論、評論或者進(jìn)一步解釋,通常是篇章的核心內(nèi)容(胡壯麟:162)。換言之,主位用于“表達(dá)語境中已知的內(nèi)容,或在語境中自然存在的內(nèi)容,即,將要評論的對象”;述位“包含話語的新成分,即,將要敘述的關(guān)于某事的內(nèi)容”。①姜旺琪:《語篇語言學(xué)研究》。北京:北京大學(xué)出版社,2011,第22頁。我們不妨先來看一個(gè)簡單的例子(我們在表中以“T”表示主位,“R”表示述位):
【例1】
冬天 來了 春天 還會(huì)遠(yuǎn)嗎T1 R1 T2 R2 T3 R3
(徐赳赳:439,筆者有改動(dòng))
例1中,整個(gè)篇章的出發(fā)點(diǎn)是T1“冬天來了”,隨后,圍繞這個(gè)出發(fā)點(diǎn),我們有了推論R1,即整個(gè)篇章的新成分“春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”。再分別看篇章的兩部分,我們可以發(fā)現(xiàn)每個(gè)部分也分別有其主、述位:述位R2“來了”是對主位T2“冬天”的進(jìn)一步說明,T3和R3關(guān)系同理。
功能句子觀認(rèn)為,主、述位俱全的篇章排列順序存在客觀序列(先主位后述位)和主觀序列(先述位后主位)兩種可能。從主位到述位的順序反映出“說話者考慮到了聽話者”,從已知過渡到未知,與“一般思維過程、學(xué)習(xí)認(rèn)知過程相一致”,因而被視為客觀序列,多見于不帶感情的敘述中。這樣一來,出現(xiàn)在主位上的信息一般信息量較低;而在述位上的信息則信息量較高。在主位和述位的關(guān)系上,為了便于聽話人/讀者理解,說話人/作者一般要“避免選擇在前一句沒有提到的主位,述位成分不應(yīng)過早引入”,以免破壞讀者思維的連貫性。反之,先述位再主位的順序反映出說話者以自己的感情表達(dá)為重,多見于感情強(qiáng)烈的敘述(錢軍:294)。我們同樣先來看一個(gè)簡單的例子:
【例2】 客觀序列:祥林嫂,你放著罷!主觀序列:你放著罷,祥林嫂!
(魯迅《祝福》)
客觀序列中,信息由清晰的主位、前文已知信息“祥林嫂”展開,過渡到未知的新信息——述位出現(xiàn)對主位的命令:“你放著吧”;而主觀序列則相反,打破了“已知——未知”的認(rèn)知過程,述位“你放著吧”的率先出現(xiàn)很是突兀,讓讀者一時(shí)摸不著頭腦,隨后主位的出現(xiàn)才使篇章信息完整起來??梢娦畔⒌男蛄袑ψx者邏輯有著至關(guān)重要的影響。
捷克布拉格學(xué)派語言學(xué)家丹內(nèi)什(Frantisek Danes)于上世紀(jì)70年代提出了篇章信息的更新方式,認(rèn)為“話語主位的選擇和排序,它們互相之間的平行連接和上下層次,可以被看成故事情節(jié)的脈絡(luò)”②姜旺琪:《語篇語言學(xué)研究》。北京:北京大學(xué)出版社,2011,第29頁。。篇章連續(xù)性主要通過主位推進(jìn)(thematic progression)來表達(dá),丹內(nèi)什就此提出了幾種主要推進(jìn)模式(姜旺琪:29),若以T表示主位,R表示述位,則有:
(1)簡單線性主位推進(jìn),例如:
【例3】長久以來為史家研究目標(biāo)的歷史之直線延伸[T1],現(xiàn)已為對其縱深探討所取代[R1]。從浮面的政治變遷到深層的“物質(zhì)文明”的緩慢演進(jìn)[T2=R1],許許多多的分析層面已于焉建立[R2]:每一層面[T3=R2]都有它自己特殊的斷續(xù)性和形態(tài)[R3][……](《知識的考掘》,第69頁)
在這種推進(jìn)模式中,述位1往往成為述位2的主位,述位2再成為述位3的主位,以此類推,最終實(shí)現(xiàn)信息的更新。
(2)帶連續(xù)固定主位的主位推進(jìn),如:
【例4】 譬如說,巴許拉將其描述為知識的活動(dòng)及門檻[T1]:它們[T1]中止知識持續(xù)的積累[R1],打斷知識緩慢的發(fā)展[R2],而迫使它進(jìn)入一個(gè)新紀(jì)元[R3],它們切斷它經(jīng)驗(yàn)的源頭以及其原本的動(dòng)機(jī)[R4],理清它想象的復(fù)雜性[R5][……](《知識的考掘》第70頁)
該種模式中,一個(gè)相同的主位推出若干不同述位。例4篇章中的固定主位T1“知識的活動(dòng)及門檻”在后文以“它們”指代,作為同一主位,分別推出了R1至R5五個(gè)述位。
(3)帶派生主位的主位推進(jìn),例如:
【例5】因此,我們所要面臨的是一個(gè)嶄新的問題層面。[超主位][……]簡而言之,有關(guān)思想、知識、哲學(xué)和文學(xué)的歷史研究[T1]似乎正在尋找而且發(fā)現(xiàn)越來越多不連貫的歷史現(xiàn)象[R1],然而正統(tǒng)史學(xué)本身[T2]卻好像寧愿忽略事件的突兀性,以求取一穩(wěn)定的歷史架構(gòu)[R2]。(《知識的考掘》第72-73頁)
這種推進(jìn)模式中的主位是從前文(段落或篇章)的一個(gè)“超主位”①不僅每句話有其主、述位,從更加宏觀的角度看,篇章的各個(gè)部分、段落乃至整個(gè)篇章都有自己的主位。因此,某個(gè)主位上一層語言單位的主位即被視為“超主位”。(同上:28)(hyper-themes)派生而來。(姜旺琪:28)例5中,“嶄新的問題層面”位于篇章開頭,概括了后文所有的信息;隨后,以兩個(gè)并列的次級信息分別闡釋超主位的具體內(nèi)涵,即T1“有關(guān)思想、知識、哲學(xué)和文學(xué)的歷史研究”和T2“正統(tǒng)史學(xué)本身”各自的發(fā)展方向。
(4)混合主位推進(jìn)模式,即上述基本模式的不同組合,如:
【例6】不僅此也,居若[T1]據(jù)此提出他對各種系統(tǒng)組織統(tǒng)一的分析[R1]。他的分析[T2=R1]所關(guān)注的不是文化影響、傳統(tǒng),或連續(xù)的描述[R2],而是各系統(tǒng)內(nèi)部的連貫性、自明的原理、演繹的關(guān)聯(lián)性,及適合性[R3]。(《知識的考掘》,第71頁)
為了合理安排信息、避免形式單調(diào),我們見到的語篇通常為多種基本模式混合而成。如例6中,T1推出R1,T2(即R1)線性推出R2的同時(shí)也作為固定主位并列推出R3,因此,本例是“簡單線性推進(jìn)模式”和“帶連續(xù)固定主位的主位推進(jìn)模式”相結(jié)合而來。
除丹內(nèi)什提出的四種常見推進(jìn)模式之外,胡壯麟在《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論》中補(bǔ)充了另外兩種基本推進(jìn)模式(胡壯麟:170):
(5)聚合型推進(jìn),如:
【例7】中國[T1]位于亞洲[R],日本[T2]地處亞洲[R],印度[T3]也在亞洲[R]。(同上:169,筆者有改動(dòng)。)
與“帶連續(xù)固定主位的主位推進(jìn)”(一推多)相反,語篇中三個(gè)不同主位T1、T2、T3都推出同樣一個(gè)述位R的情況就是聚合型推進(jìn)(多推一)。
(6)交叉型推進(jìn),例如:
【例8】Mary[T1]bought a carpet[R1].It[T2=R1]was very expensive[R2].Mary[T1]liked expensive things[R2].(同上:170)
本例中,T1推出R1,再通過簡單線性推進(jìn)推出R2,最終在T1和R2之間建立聯(lián)系,故稱交叉型推進(jìn)。
我們可以從下面的譯文實(shí)例對比看出,符合功能句子觀的譯文相對更加容易達(dá)到邏輯清晰之效,易于實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫性:
【例9】源文:Enfin, sans doute, les scansions les plus radicales sont-elles les coupures effectuées par un travail de transformation théorique lorsqu’il ? fonde une science en la détachant de l’idéologie de son passé et en révélant ce passé comme idéologique ?.(p.12)
譯文1:總之,最徹底的斷裂[T1],毋庸置疑,是那些由理論轉(zhuǎn)換的研究實(shí)現(xiàn)的割裂[R1],即在這種理論轉(zhuǎn)換的研究[T2]“使科學(xué)脫離它過去的意識形態(tài)[R2]并用這種把過去作為意識形態(tài)來表現(xiàn)的方法建立某種科學(xué)”之時(shí)[R3]。(p.3)
從功能句子觀角度分析譯文1,我們可以將其信息結(jié)構(gòu)整理為上面的簡圖,即T1推出R1,T2作為固定主位推出R2和R3。如功能句子觀所言,T1、T2作為主位,由已知信息填充方可避免思維跳躍,由于R1的核心信息在于“割裂”,而T2的核心信息在于“研究”,T2≠R1,所以本句不屬于線性推進(jìn)模式。而R1、R2、R3并非由同一主位推出,因此本句也不屬于“帶連續(xù)固定主位的主位推進(jìn)”。同時(shí),T1和T2的上級語篇并不存在一個(gè)“超主位”在二者之間建立聯(lián)系,所以也不能歸入“帶派生主位的主位推進(jìn)”。依次驗(yàn)證下去,我們發(fā)現(xiàn)譯文1整體作為一個(gè)語篇,并不能用上述任何一種推進(jìn)模式加以解釋,而只是兩個(gè)沒有直接邏輯聯(lián)系的次及語篇。而它們之間的割裂使得譯文1在邏輯上分離為兩部分,不能連貫。
譯文2:但最后,對傳統(tǒng)(偏重連續(xù)性)史學(xué)最激進(jìn)的反響[T1]卻是由一本有關(guān)理論轉(zhuǎn)型的著作所發(fā)動(dòng)的[R1]。該書[T2=R1]強(qiáng)調(diào)“建立某一學(xué)科的新境,須將該學(xué)科脫離某過去的意識形態(tài)[R2],并且標(biāo)明此一‘過去’是具有意識形態(tài)的[R3]。”(p.71)
我們再以同樣的方法驗(yàn)證譯文2,可以形成如下簡圖:
兩版譯文的關(guān)鍵區(qū)別在于:譯文2以“該書”二字在R1和T2之間建立了明確的等價(jià)關(guān)系,由此T1和T2不再是兩個(gè)孤立的次及語篇主位,而在邏輯上被連接為一個(gè)由“簡單線性推進(jìn)”和“帶連續(xù)固定主位的主位推進(jìn)”嫁接而成的“混合推進(jìn)模式”語篇整體。
2.表達(dá)簡明性
主位推進(jìn)模式無疑有助于理清譯文文脈,然而,我們不得不承認(rèn),有些譯文雖然符合常見的主位推進(jìn)模式,在邏輯上并沒有問題,但讀起來仍然不夠順暢。那么,這說明在邏輯合理性之外還另有因素制約著譯文清晰性的提高。我們不妨結(jié)合L’archéologie du savoir中的一個(gè)實(shí)例加以說明:
【例10】源文:[...]l’histoire d’un concept n’est pas[...]mais celle de ses divers champs de constitution et de validité, celle de ses règles successives d’usage,[...](p.11)
譯文1:某種概念的歷史并不總是[……],而是這個(gè)概念的多種多樣的構(gòu)成和有效范圍的歷史,這個(gè)概念的逐漸演變成為使用規(guī)律的歷史[……](p.3)
譯文2:一個(gè)概念的發(fā)展史并非[……]而是該理念涵容淬礪的各個(gè)領(lǐng)域,接連不斷的應(yīng)用規(guī)則[……](p.71)
通過對比,我們不難發(fā)現(xiàn)譯文2篇幅較譯文1更為短小,而這要?dú)w功于概念的簡明翻譯。從傳統(tǒng)的“對等”角度來說,二者的區(qū)別在于譯文1追求了形式與源文的對等,譯文2則采用了信息對等的處理方式。而從篇章語法的角度來看,造成區(qū)別的主要原因則在于譯文2“語法隱喻”(grammatical metaphor)手法的使用。
英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)在《功能語法導(dǎo)論》(An Introduction to Functional Grammar)中率先提出了“語法隱喻”這一概念。他認(rèn)為,語言是一種“由音系層(phonology)、詞匯語法層(lexicogrammar)和話語意義層(discourse semantics)三層次”構(gòu)成的“符號系統(tǒng)”。其中“音系層是詞匯語法層的體現(xiàn),而詞匯語法層又是話語意義層的體現(xiàn)”,各層之間的關(guān)系可以形成“一致式”或“隱喻式”(“不一致式”)的情況。談到語法隱喻,我們首先要明確篇章語法中對于小句經(jīng)驗(yàn)功能的定義,即小句“表征經(jīng)驗(yàn)類型的方式”。韓禮德認(rèn)為,在“現(xiàn)實(shí)是由過程構(gòu)成的”這一原則下,語言的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J交选斑^程”分解為三個(gè)成分:過程本身、過程參與者及過程相關(guān)的環(huán)境。如果把語言經(jīng)驗(yàn)、結(jié)構(gòu)性的語義配置以及語法背后的詞類劃分相對應(yīng),則通常有下面例子中的對應(yīng)模式:
?
(韓禮德:120,筆者有改動(dòng)。)
從形式上說,所謂“一致式”,就是以名詞“鳥”表現(xiàn)過程的參與者,動(dòng)詞“飛”體現(xiàn)過程本身,形容詞表現(xiàn)事物特征(本例中不存在),副詞、介詞詞組描述方式、時(shí)間、地點(diǎn)等環(huán)境意義(本例中以介詞詞組“在天空中”表示環(huán)境意義)……使“詞匯語法層所表達(dá)的表層意義和話語意義層所表達(dá)的深層意義彼此相同”。這可以理解為:我們表達(dá)事物一般都有“典型的方式”,而這種典型方式可能是我們“最初使用母語時(shí)的說話方式,或者是最常用的表達(dá)方式”。(韓禮德:394)反之,“隱喻式”即在形式上打破上述典型形式,如:“名詞化”以名詞表現(xiàn)特征、過程等成分;“動(dòng)詞化”則把不是過程的成分當(dāng)作過程進(jìn)行處理,形式上用動(dòng)詞替代其他詞類來表達(dá)其一般不對應(yīng)的意義。此外,語法隱喻須涉及直義(表層)和轉(zhuǎn)義(深層)兩種意義,二者有相似之處,且“一個(gè)意義是另一個(gè)意義的體現(xiàn)或象征”。(韓禮德:394)
值得強(qiáng)調(diào)的是,語法隱喻之于翻譯的意義在于其“化繁復(fù)為簡約”之效(唐葉青:122),我們不妨回到例10,分析“一致式”或“隱喻式”的選擇對于優(yōu)化等值信息的意義。譯文2的“涵容淬礪”可以看做源文“divers champs de constitution et de validité”的動(dòng)詞化隱喻式:從經(jīng)驗(yàn)?zāi)J絹碚f,“divers champs de constitution et de validité”作為“參與者”成分一般如譯文1“多種多樣的構(gòu)成和有效范圍的歷史”所示典型地體現(xiàn)為名詞詞組。而譯文2則打破常態(tài),以動(dòng)詞“涵容”①“涵容”即“包容、包涵”。(《現(xiàn)代漢語詞典》)和“淬礪”②“淬礪”指“制造刀劍必須淬火和磨礪,比喻人刻苦鍛煉”。(《現(xiàn)代漢語詞典》)充當(dāng)該成分,把不是過程的成分當(dāng)作過程來處理:名詞在動(dòng)詞化的過程中不僅產(chǎn)生了“語義增值”,使“divers champs de constitution et de validité”所指稱的事物或意象借助“涵容淬礪”增添了一定的動(dòng)態(tài)效果,更以短短四字涵蓋了譯文1用15個(gè)字方可表達(dá)的信息,兼顧信息的完整性和表達(dá)的簡明性,提高了語言清晰度。
1.譯文的功能忠實(shí)
功能主義目的論所倡導(dǎo)的“譯文取向”翻譯方式相對便于實(shí)現(xiàn)L’archéologie du savoir這類非文學(xué)工具類譯文的“引介”目的。因此,為了優(yōu)先傳達(dá)源文信息,譯文在語言形式和結(jié)構(gòu)上必然不能拘泥于源文的句子切分和段落劃分。在一個(gè)篇章(句子、段落等)內(nèi)部,文意應(yīng)集中明確,層次分明。正如陸機(jī)在《文賦》中指出的:“文繁理富有,而意不指適,極無兩致,盡不可益”,即對于信息龐雜的篇章,我們不可能在一個(gè)語篇中包羅萬象,否則會(huì)給讀者以行文混亂之感。尤其針對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句和過長的段落,譯者可以根據(jù)信息的結(jié)構(gòu)進(jìn)行語篇切分,在尊重源文的基礎(chǔ)上,使譯文一個(gè)語篇中的信息更加緊密地圍繞一個(gè)清晰的主題展開。例如,當(dāng)插入語的頻繁出現(xiàn)將句子割裂,模糊了句子主干,有礙于信息的流暢傳播時(shí),譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)對插入部分有所取舍。
2.陳述功能下的譯文美學(xué)
劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中主張,所有文本,不論何種文體,在翻譯過程中都要面對語言審美上的行文“語言加工程序”(language processing),“少不了詞語和文句選擇的擇善從優(yōu)”,即語言的“審美操作”。(劉宓慶,2012:130)而譯文的形式美也具有相對性:不同的文體對于形式美的追求并非一成不變,有關(guān)形式美的規(guī)范也不一而足。例如,“詩歌翻譯對形式美的要求最高,因此,詩歌翻譯形式美的要求和標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)適用于科技文章或法律文書”③劉宓慶:《翻譯美學(xué)概述》,載《外國語》。1986,第2期,第50頁。。可見,諸如L’archéologie du savoir這類非文學(xué)作品的“引介”目的及其陳述功能共同決定了其在簡明性、連貫性兩方面特有的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
(1)煉詞琢句
劉勰將表達(dá)的簡潔凝練化為“熔”、“裁”二字,即通過“剪裁浮詞”令文章“綱領(lǐng)昭暢”、簡潔通達(dá)(《文心雕龍·熔裁》)。雖然非文學(xué)作品漢譯首要任務(wù)在于傳達(dá)信息,但“熔”、“裁”二字也是成就上等譯文不可或缺的兩個(gè)條件。正如上文所分析,如果概念的表達(dá)尚且需要層層疊疊的修飾成分,還談何句子的簡明、連貫以及信息的明確?就篇章語法而言,簡明表達(dá)可以借助“語法隱喻”加以實(shí)現(xiàn),而巧妙的隱喻有賴于譯者游刃有余的漢語表達(dá)。因此,我們可以通過詞語“轉(zhuǎn)義”或“本義”的恰當(dāng)使用、四字格的運(yùn)用、“煉詞”和“琢句”等方法尋找最經(jīng)濟(jì)、高效的詞語,提高表達(dá)的信息值。
(2)邏輯處理
古人對于文章邏輯銜接有“合涯際”(《文心雕龍·附會(huì)》)之說,正如“裁衣之待縫緝”①同上,第198頁。,雖然中國傳統(tǒng)文章中的銜接多關(guān)注章節(jié)間的銜接和文意的連貫(姜旺琪:198),但是“合涯際”的銜接原則對于現(xiàn)代譯文篇章中信息關(guān)系的處理也頗有啟示作用。從現(xiàn)代漢語功能句子觀的角度看,譯者可以在尊重源文信息的基礎(chǔ)上打破信息順序,將所需信息以常見的幾種主述推進(jìn)模式為基礎(chǔ),進(jìn)行信息推進(jìn)、銜接及其邏輯層次等方面的調(diào)整。處理后的篇章越是符合常見的主述推進(jìn)模式,越是貼合讀者的預(yù)期,則越便于完成新舊信息銜接,進(jìn)而避免造成讀者的思維斷層和回讀,提高譯文流暢性和信息傳達(dá)的效率。
翻譯行動(dòng)有意或無意地都有其目的,服務(wù)于某些特定人群。因此,翻譯過程亦可被視為譯者的再創(chuàng)作過程,而不應(yīng)為源文的寫作目的、篇章架構(gòu)乃至具體表達(dá)方式所禁錮。譯者作為翻譯的最重要主體,不妨更加充分地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,跳脫出“源文至上”的傳統(tǒng)觀念。對于L’archéologie du savoir一類的非文學(xué)著作而言,譯者不妨根據(jù)翻譯行動(dòng)的“引介”目的以及譯文的陳述功能進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整:如,通過煉詞琢句提高譯文簡明性,借鑒常見的幾種篇章推進(jìn)模式及其變式進(jìn)行思維處理,令譯文信息層次更加分明,進(jìn)而在達(dá)到交際目的之余,使譯文更具美感和可讀性。希望本文能夠以L’archéologie du savoir的漢譯本比較為契機(jī),為其他同類著作漢譯質(zhì)量的提高提供新的視角。
作者單位:北京外國語大學(xué)法語系
(責(zé)任編輯:羅國祥)