盛俐
(三峽大學(xué)科技學(xué)院 文法學(xué)部,湖北 宜昌 443000)
生態(tài)譯學(xué)觀照下影視字幕翻譯模因變異解讀
盛俐
(三峽大學(xué)科技學(xué)院 文法學(xué)部,湖北 宜昌 443000)
摘要:生態(tài)譯學(xué)觀照下,影視字幕翻譯的過程就是翻譯模因的跨文化復(fù)制和傳播。為適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,翻譯模因既要對(duì)以前的模因加以復(fù)制和繼承,又會(huì)在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,形成新的翻譯模因,在變異中求發(fā)展。翻譯模因的傳播必須符合“變異、選擇、保持”的規(guī)律,才能積極生存下來,并將源語(yǔ)的文化精髓傳播到譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境中。
關(guān)鍵詞:生態(tài)譯學(xué);字幕翻譯;語(yǔ)言變異;翻譯模因
生態(tài)譯學(xué)觀照下,為避免翻譯模因?qū)⒃凑Z(yǔ)信息移植到譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中時(shí)出現(xiàn)水土不服,翻譯模因在模仿、復(fù)制和傳播的過程中會(huì)進(jìn)行一定程度的變異,包括犧牲翻譯模因攜帶的部分源語(yǔ)文化信息,在傳播過程中添加譯入語(yǔ)文化信息等。翻譯模因的變異應(yīng)該有一個(gè)度,在適應(yīng)譯入語(yǔ)環(huán)境的同時(shí),翻譯模因不能過度變異。非適度的變異不但不能呈現(xiàn)源語(yǔ)真實(shí)的生態(tài)鏡像,還會(huì)阻礙翻譯模因跨文化傳播的有效性。翻譯模因作為文化傳播的方式和機(jī)制,其復(fù)制與變異對(duì)于維持翻譯生態(tài)平衡,作用不容忽視。
一、生態(tài)譯學(xué)與翻譯模因的結(jié)合
生態(tài)譯學(xué)是在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種全新的翻譯理論。與其他的翻譯理論相比,該理論著眼于宏觀和系統(tǒng)化的研究,為翻譯研究拓展了新視野,提供了新思路。生態(tài)譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,它以“自然選擇”、“優(yōu)勝劣汰”等“生物進(jìn)化論”的基本原則為理論基石,著眼于生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。在此基礎(chǔ)之上,我們可以把翻譯的過程理解成譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的一種選擇性活動(dòng),即譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程。生態(tài)譯學(xué)視角下翻譯研究的焦點(diǎn)為譯者從語(yǔ)言維、文化維和交際維這三個(gè)維度所做的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。[1]
“模因”(meme)的概念最初源于Richard Dawkins 1976年出版的《自私的基因》(TheSelfishGene)一書。此后,其學(xué)生Susan Blackmore撰寫了《謎米機(jī)器》(TheMemeMachine)一書,于1999年出版,就此拉開了從社會(huì)生物學(xué)的視角詮釋社會(huì)文化現(xiàn)象的序幕。[2]最早利用模因概念系統(tǒng)地分析翻譯過程,建立相應(yīng)翻譯理論學(xué)說的是芬蘭學(xué)者切斯特曼。在其1997年出版的《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》一書中,切斯特曼提出翻譯是模因的生存機(jī)器,并指出翻譯模因庫(kù)中存在5種超級(jí)模因(super memes),即源語(yǔ)—目標(biāo)語(yǔ)模因(source target)、對(duì)等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatability)、意譯—直譯模因(free-vs-literal)、寫作即翻譯模因(all-writing-is-translating)。除了超級(jí)模因,翻譯模因庫(kù)中還存在很多其他的翻譯模因,每一模因既是對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承,但又存在一定的“突變”(mutation)。翻譯模因在傳播過程中產(chǎn)生變異,在變異中得以發(fā)展。翻譯模因之間的復(fù)制關(guān)系既非等價(jià),亦非轉(zhuǎn)移,而是增值關(guān)系(additive relation),即A→A + A′。[3]在復(fù)制、傳播的過程中,翻譯模因與不同的語(yǔ)境相結(jié)合,就會(huì)對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行重新編碼和傳播,更換新載體,進(jìn)而出現(xiàn)新的模因變異體,進(jìn)入模因的新遺傳階段。翻譯模因的變異遺傳只是對(duì)原翻譯模因的模仿,不會(huì)像基因變異遺傳那樣要求數(shù)字化的精確。
翻譯活動(dòng)究其本質(zhì),是一種以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基本形式的文化傳播,是譯者以翻譯模因?yàn)榛締挝唬粩嘧龀鲞m應(yīng)性選擇,從而將源語(yǔ)文化移植到譯入語(yǔ)文化的過程。以達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)為基石,翻譯模因的復(fù)制、變異使翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行,文化傳播得以實(shí)現(xiàn),在此過程中,翻譯模因的變異直接影響到翻譯的生態(tài)平衡。
二、影視字幕翻譯模因的特點(diǎn)及變異
首先,影視屬于大眾娛樂方式之一,字幕翻譯用詞應(yīng)符合大眾的認(rèn)知能力,淺顯易懂、流暢連貫、口語(yǔ)化為佳。其次,影視是一種視覺和聽覺相結(jié)合的藝術(shù)形式,觀眾閱讀字幕和欣賞畫面是同時(shí)進(jìn)行的,而字幕停留在屏幕上的時(shí)間非常有限,留給觀眾思考的時(shí)間更是以秒來計(jì),所以字幕翻譯一定要簡(jiǎn)明扼要,且能夠幫助觀眾充分理解影視內(nèi)容以及人物所要表達(dá)的情感。[4](P268~271)此外,影視作品都是在一定的時(shí)代背景下誕生,時(shí)代的烙印也應(yīng)通過字幕顯現(xiàn)出來。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),翻譯模因要符合時(shí)代特征,與時(shí)俱進(jìn),否則就不能將源語(yǔ)信息很好地植入譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。
影視字幕翻譯過程中,翻譯模因的生命力取決于觀眾的認(rèn)同程度。只有得到觀眾普遍認(rèn)可的翻譯模因才能獲得廣泛的復(fù)制和傳播,這就是所謂的強(qiáng)勢(shì)翻譯模因。強(qiáng)勢(shì)翻譯模因具有相當(dāng)高的保真度,復(fù)制速度快,散布廣,且在傳播過程中存在一定程度的變異,以求更好地植入譯入語(yǔ)文化體系。模因變異的表現(xiàn)形式主要有:詞匯變異(Lexical Deviation)、語(yǔ)音變異(Phonological Deviation)、語(yǔ)法變異(Grammatical Deviation)、書寫變異(Graphological Deviation)、語(yǔ)義變異(Semantic Deviation)、方言變異(Dialectical Deviation)、語(yǔ)域變異(Deviation)和歷史時(shí)代的變異(Deviation of Historical Period)。[5]
翻譯模因的變異以詞匯模因的變異表現(xiàn)最為突出。眾所周知,詞匯是語(yǔ)言中最敏感的成分,也是變得最快、最多的組成部分。[6](P4~23)從詞匯層面來研究影視字幕翻譯模因的變異現(xiàn)象,可以幫助我們更好地了解相應(yīng)的可行性策略,維持影視字幕翻譯的生態(tài)平衡,促進(jìn)影視字幕翻譯的可持續(xù)性發(fā)展。
影視字幕翻譯模因的變異可以從如下幾方面進(jìn)行歸納:
第一,順應(yīng)譯入語(yǔ)用詞習(xí)慣。譯入語(yǔ)和源語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,有著各自的鮮明特征和用詞特點(diǎn)。字幕翻譯的目標(biāo)受眾為譯入語(yǔ)觀眾,因此源語(yǔ)翻譯模因要適時(shí)變異,力求字幕譯文符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,迎合譯入語(yǔ)觀眾的需求,將源語(yǔ)信息最大程度地傳遞給觀眾。
(1)I’ve been up here for decades,just waiting for someone to try and steal the queen’s treasure.(《小黃人大眼萌》)
字幕譯文:老朽在這塔中踽踽數(shù)十載,就是要看看哪個(gè)吃了豹子膽的小賊敢來偷女王的寶貝。
(2)No guts,no glory,man.(《生活大爆炸》)
字幕譯文:人有多大膽,地有多大產(chǎn)。
例(1)字幕譯文中,“老朽”一詞為年長(zhǎng)之人的自謙詞,與源語(yǔ)中“I”對(duì)應(yīng)。英文中“I”這個(gè)詞本身并不能顯示人物的年齡、身份等信息,然而這一源語(yǔ)模因在字幕譯文中變異成為“老朽”一詞,在源語(yǔ)表述的基本信息的基礎(chǔ)上非常清晰地展示了人物的年齡信息?!磅狨釘?shù)十載”對(duì)應(yīng)源語(yǔ)中“have been up for decades”?!磅狨帷币辉~出自《東周列國(guó)志》第一百回:“信陵君謙讓不敢當(dāng)客,踽踽然細(xì)步循東階而上?!盵7](P296)這個(gè)詞常用于形容單身一人獨(dú)行、孤獨(dú)無依,和“老朽”、“數(shù)十載”一起,使得字幕譯文帶有文言意味,而這剛好和影片中人物的年齡、身份相符。此外,“吃了豹子膽”在源語(yǔ)中雖無與之完全對(duì)應(yīng)的信息,然而根據(jù)上下文語(yǔ)境,用其來形容敢偷取女王的寶貝的賊,還是比較貼切的,且“吃了豹子膽”這一俗語(yǔ)的運(yùn)用符合譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)知,能夠幫助觀眾成功地理解源語(yǔ)的核心模因。例(2)中則是引用了一句有名的俗語(yǔ)“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”來對(duì)應(yīng)源語(yǔ)模因。這句恐怕只有譯入語(yǔ)觀眾才能會(huì)意的俗語(yǔ)以“大躍進(jìn)”時(shí)代為背景,屬于源語(yǔ)翻譯模因信息的變異傳播,相比較而言,字幕譯文似乎比源語(yǔ)更富有幽默色彩。俗語(yǔ)在漢語(yǔ)中比比皆是,是漢語(yǔ)中約定俗成的語(yǔ)言形式,言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象,廣為民眾所接受。源語(yǔ)翻譯模因在字幕譯文中通過一定程度的變異,順應(yīng)了譯入語(yǔ)的用詞特點(diǎn),成功地將源語(yǔ)信息移植到譯入語(yǔ)的語(yǔ)境,并得到譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)可。
第二,回避譯入語(yǔ)禁忌話題。例如:
(3)You and your Mafia faggots can go screw each other; I’m not doing it anymore.(《死亡幻覺》)
字幕譯文:你和你的黑手黨伙伴親熱去,我再也不會(huì)理睬你了。
(4)You can either struggle to find a relationship or just go out and have sex like a man.(《欲望都市》)
字幕譯文:你不是努力地尋找天賜良機(jī),就是跟男人一樣外出打野食。
例(3)中,源語(yǔ)模因“faggots”和“screw”都是俚語(yǔ),分別對(duì)應(yīng)“同性戀”和“性交”,這樣的語(yǔ)言對(duì)于譯入語(yǔ)觀眾來說太過直白。在譯入語(yǔ)倫理規(guī)范的約束下,源語(yǔ)模因?yàn)榱嘶乇芙稍掝},不與觀眾的期待發(fā)生沖突,發(fā)生了一定程度的變異,成為意義接近的“伙伴”和“親熱”兩個(gè)詞,雖然與源語(yǔ)信息還是有一定出入,但是符合譯入語(yǔ)觀眾的心理預(yù)期,更容易被接受。例(4)中,因?yàn)榭紤]到譯入語(yǔ)觀眾對(duì)性話題的回避,“go out and have sex”這一源語(yǔ)信息在傳播過程中也發(fā)生了變異,成為了“外出打野食”,雖然沒有照實(shí)直譯,但是這一字幕譯文不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義,同時(shí)也盡力讓譯入語(yǔ)觀眾感受到了與源語(yǔ)觀眾相等或相似的欣賞趣味。
第三,兼顧影視的娛樂性。例如:
(5)——Your Majesty.The Duke of Weaseltown.
——Weselton.The Duke of Weselton.(《冰雪奇緣》)
字幕譯文:——陛下,這位是猥瑣屯公爵。
——猥瑣屯,猥瑣屯公爵。
(6)You mean I’m a loser?(《花木蘭》)
字幕譯文:你是說我很衰?
《冰雪奇緣》中的人物公爵是一個(gè)有兩撇小胡子,帶著德國(guó)口音的輕反面角色。他來自一個(gè)名叫“Wesselton”的國(guó)家,可是每次都被別人誤讀為“Weaseltown”,這讓公爵很是生氣,因?yàn)椤癢easel”意為“黃鼠狼”,“Weaseltown”就成了“黃鼠狼鎮(zhèn)”。為了達(dá)到娛樂化的目的,同時(shí)最大限度地傳遞源語(yǔ)信息,源語(yǔ)翻譯模因“Wesselton”變異成為“猥瑣屯”。一方面,“Weasel”和“猥瑣”諧音;另一方面,“猥瑣”為貶義詞,剛好和公爵在影片中展示的形象以及“Weasel”的指稱含義一致。這樣的翻譯模因變異不但實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)模因的順利傳播,又為影片增加了笑點(diǎn),成功吸引了譯入語(yǔ)觀眾,從而取得了不亞于原版的娛樂效果。例(6)中,源語(yǔ)中的“l(fā)oser”本身是一個(gè)名詞,意為“失敗者”,按照字面來翻譯的話可譯為“你說我是失敗者?”但是這樣的譯文無法讓譯入語(yǔ)觀眾真正感受到影片中人物的真情實(shí)感。字幕譯文將這一翻譯模因變異為現(xiàn)代年輕人對(duì)話中時(shí)常出現(xiàn)的詞匯“衰”,既傳遞了源語(yǔ)翻譯模因攜帶的信息,又兼顧了影片的娛樂性,同時(shí)讓譯入語(yǔ)觀眾體會(huì)到了影片人物對(duì)話中潛在的語(yǔ)氣,最終也能促進(jìn)電影商業(yè)利益的實(shí)現(xiàn)。
三、影視字幕翻譯的模因變異與字幕翻譯生態(tài)平衡
為了更好地適應(yīng)譯入語(yǔ)文化體系,源語(yǔ)翻譯模因在復(fù)制傳播過程中會(huì)發(fā)生變異,然而考慮到字幕翻譯生態(tài)平衡,源語(yǔ)翻譯模因的變異應(yīng)有一個(gè)度。央視海外劇場(chǎng)于2005年引進(jìn)并譯制了熱播美劇《絕望主婦》,然而該劇的收視率卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于預(yù)期,令人大跌眼鏡。而由廣大影視字幕翻譯愛好者譯制并通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)布的字幕版《絕望主婦》卻取得了不俗的點(diǎn)擊率。從表面上來看,央視版《絕望主婦》譯制組有雄厚的資金做后盾,譯員專業(yè)素養(yǎng)高,網(wǎng)絡(luò)版《絕望主婦》譯制組卻僅僅只有對(duì)字幕翻譯的一腔熱情,兩相比較,應(yīng)該是央視版更受觀眾青睞,為什么結(jié)果卻出人意料呢?央視版《絕望主婦》譯制組給出的字幕用詞文雅華麗,可正是因?yàn)檫@樣,字幕譯文無法體現(xiàn)出“主婦們的瘋狂”,與整部劇的詼諧格調(diào)相悖,可謂是對(duì)影視字幕翻譯生態(tài)的一種破壞。網(wǎng)絡(luò)版《絕望主婦》譯制組卻能根據(jù)劇情以及譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)知給出字幕譯文,縱然滿含草根氣息,卻能獲得觀眾的推崇與支持,源語(yǔ)翻譯模因也因此能夠在譯入語(yǔ)土壤扎根并生存下來。
生態(tài)譯學(xué)視角下,翻譯就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播,適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的過程。字幕翻譯只是翻譯的一個(gè)分支。有些翻譯模因由于無法扎根于譯入語(yǔ)的土壤,得不到普遍接受而消亡;另一些翻譯模因則因?yàn)榫哂泻軓?qiáng)的生命力,既能對(duì)以前的模因加以復(fù)制和繼承,同時(shí)又能夠在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,形成新的翻譯模因,適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,在變異中求得發(fā)展。翻譯模因的變異也需有一個(gè)度,否則變異過度的模因很可能無法體現(xiàn)源語(yǔ)信息,至多算是以源語(yǔ)為基礎(chǔ)的再創(chuàng)作。翻譯模因論的核心是“物競(jìng)天擇、適者生存”。在文化進(jìn)化中,翻譯模因的復(fù)制傳播必須符合達(dá)爾文進(jìn)化論“變異、選擇、保持”的規(guī)律,積極適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,才能得以生存,并將源語(yǔ)的文化精髓傳播到譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境中。
四、結(jié)語(yǔ)
本文在生態(tài)譯學(xué)觀照下,對(duì)影視字幕翻譯中的語(yǔ)言變異現(xiàn)象進(jìn)行模因解讀,探討了模因變異的表象及其成因。一方面,翻譯模因?yàn)榱诉m應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境而需要一定程度的變異;另一方面,過度的變異又會(huì)影響翻譯模因的跨文化傳播,導(dǎo)致翻譯生態(tài)失衡,甚至使翻譯模因遭受淘汰。譯者在影視字幕翻譯實(shí)踐中,既要考慮字幕譯文在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)生存,又不能無視源語(yǔ)生態(tài)。將翻譯模因引入生態(tài)譯學(xué),并從此視角探析影視字幕翻譯,能夠?qū)窈笥耙曌帜环g的實(shí)踐產(chǎn)生積極影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:Benjamins,1997.
[2]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[3]Chesterman,A.Memetics and Translation Strategies[J].Synapse,2000(5).
[4]Leech.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[5]Vermeer,H.J.Translation and the “Meme”[J].Target,1997(1).
[6]陳原.語(yǔ)言與人[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[7]馮夢(mèng)龍,蔡元放.東周列國(guó)志[M].杭州:浙江古籍出版社,2010.
責(zé)任編輯 強(qiáng)琛E-mail:qiangchen42@163.com
Interpretation of the Variation of Film Subtitle Translation Model from the Perspective of Eco-translatology
Sheng Li
(DepartmentofLiteratureandLaw,CollegeofScienceandTechnologyofChinaThreeGorgesUniversity,Yichang,443000)
Abstract:Viewed from the perspective of Eco-translatology,the subtitle translation is the process of cross-cultural replication and spread of translation memes.In order to adapt to ecological environment of the target language and strive for the development,translation memes should mutate and form new translation memes based on replication and inheritance of the source information.The spread of translation memes must comply with the principle of “mutation,selection and heredity” to survive actively and convey the culture essence of the source language to the target language cultural context.In this paper,there’s an exploration on meme mutation in subtitle translation from the perspective of eco-translatology,through which we can learn how to meet the needs of sustainable development of subtitle translation.
Key words:eco-translatology;subtitle translation;language mutation;translation memes
收稿日期:2015-12-09
基金項(xiàng)目:全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目(鄂-0034-A)
作者簡(jiǎn)介:盛俐(1977-),女,湖北宜昌人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-1395 (2016)02-0089-04