国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《逢雪宿芙蓉山主人》英譯文視象美比較①

2016-03-23 21:06:02何明烈

何明烈

(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 樂(lè)山614000)

《逢雪宿芙蓉山主人》英譯文視象美比較①

何明烈

(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 樂(lè)山614000)

摘要:在簡(jiǎn)要介紹視象美的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)意視象和語(yǔ)形視象兩個(gè)角度,對(duì)比分析了《逢雪宿芙蓉山主人》的三種英譯文。研究發(fā)現(xiàn),盡管個(gè)別地方略有不足,但是總體而言,無(wú)論是其內(nèi)涵,還是其描寫(xiě)順序,三種譯文都較好地傳達(dá)了原詩(shī)的語(yǔ)意視象之美。不過(guò),就詩(shī)歌的建行形式而言,許淵沖譯文比Fletcher和Hale譯文更好地傳達(dá)了原詩(shī)的語(yǔ)形視象之美。

關(guān)鍵詞:漢詩(shī)英譯;視象美;譯文比較

辜正坤在《中西詩(shī)鑒賞比較與翻譯理論》中指出,詩(shī)歌的妙處,其實(shí)也在于詩(shī)歌的形式,而不僅僅是詩(shī)歌的內(nèi)容。[1](P6)漢語(yǔ)抒情詩(shī)歌的美妙,體現(xiàn)在很多存在方式,如音象、視象、事象、味象和義象等方面?!拔逑蟆敝校耙曄蟆被旧纤闶侨勺g因素。因此,本文擬以唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿的詩(shī)歌《逢雪宿芙蓉山主人》的英譯文為例,從視象美的角度,對(duì)其英譯得失進(jìn)行比較研究。

一、《逢雪宿芙蓉山主人》原詩(shī)與譯詩(shī)

唐代詩(shī)人王維詩(shī)畫(huà)俱佳,故蘇東坡贊他“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”。其實(shí),就劉長(zhǎng)卿這首詩(shī)作而言,我們同樣可以說(shuō)是“詩(shī)中有畫(huà)”。該詩(shī)每句話都可以說(shuō)是獨(dú)立的藝術(shù)畫(huà)面,而每個(gè)畫(huà)面又都蘊(yùn)含著情與景的對(duì)立統(tǒng)一。[2]實(shí)際上,《逢雪宿芙蓉山主人》從旅居者的角度,描繪了一幅風(fēng)雪夜宿圖。以下為劉長(zhǎng)卿所寫(xiě)的原詩(shī)與相應(yīng)的三種英譯文。

原文:日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。柴門(mén)聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。

W.J.B. Fletcher譯文:

The daylight far is dawning across the purple hill.

And white the houses of the poor with winter’s breathing chill.

The house dog’s sudden barking,which hears the wicket go,

Greets us at night returning through driving gale and snow.

Dell R. Hale譯文:

Dark hills distant in the setting sun,

Thatched hut stark under wintry skies.

A dog barks at the brushwood gate,

As someone heads home this windy,snowy night.

許淵沖譯文:

At sunset hillside village still seems far;

Cold and deserted the thatched cottages are.

At wicket gate a dog is heard to bark.

With wind and snow I come when night is dark.

二、三種英譯文的視象美比較

所謂“視象”,包括“語(yǔ)意視象”和“語(yǔ)形視象”兩種。前者指詩(shī)的字詞語(yǔ)意呈現(xiàn)于想象世界(即主體心靈世界)中的物象,后者主要指詩(shī)歌的形式,譬如詩(shī)行的排列、特定的書(shū)寫(xiě)形式,等等。

(一)語(yǔ)意視象比較

《逢雪宿芙蓉山主人》屬于五言絕句,詩(shī)歌很短,但是呈現(xiàn)的語(yǔ)意視象十分豐富。從語(yǔ)意視象的內(nèi)涵來(lái)看,詩(shī)歌短短二十字,包含了如下景象:蒼山、白屋、柴門(mén)、吠犬、風(fēng)雪、夜歸人。

原詩(shī)第一行,首先描繪了作者視界中的遠(yuǎn)景——日暮時(shí)分的蒼山。通過(guò)對(duì)三種譯文進(jìn)行比較可以發(fā)現(xiàn),翻譯的主要分歧在于山的顏色“蒼”。要真正翻譯出“蒼山”這個(gè)景象,必須對(duì)“蒼”字的意義進(jìn)行探本溯源。“蒼”,據(jù)《古今漢語(yǔ)詞典》,乃“青色,指深藍(lán)色或者暗綠色”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)》和《漢語(yǔ)大字典》的首選義項(xiàng)也是如此?!稄V雅·釋器》載:“蒼,青也?!?Fletcher將“蒼山”翻譯為“purple hill”,Hale譯為“dark hills”,而許淵沖則沒(méi)有譯出“蒼山”,直接轉(zhuǎn)換成了hillside village。在這三種譯文中,許淵沖譯文不僅完全轉(zhuǎn)化了原詩(shī)的景象,而且,省譯了原文的顏色詞“蒼”。眾所周知,漢語(yǔ)的詩(shī)歌是非常講究對(duì)稱(chēng)的。在這里,第一行的“蒼山”與第二行的“白屋”相對(duì),構(gòu)成了顏色上的鮮明對(duì)比。因此,許譯可以說(shuō)完全沒(méi)有翻譯出原詩(shī)的視象之美。Fletcher將“蒼”譯成了“purple(紫色)”,偏離了原文的色調(diào)之美。Hale將“蒼”譯成了“dark”,則頗為得當(dāng),因?yàn)閐ark在《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》中釋義為:“沒(méi)有光線或者光線很少;深色?!弊髡哌h(yuǎn)看山脈的時(shí)間是日暮時(shí)分,因此,光線不足,山成深色。

對(duì)原詩(shī)第二行的景象“白屋”,同樣頗有爭(zhēng)議。有人認(rèn)為“白屋”指的是貧寒的小屋,有人認(rèn)為“白屋”指的是被積雪覆蓋的小屋。從上下文來(lái)看,我們認(rèn)為“蒼山”與“白屋”相對(duì),因此,白屋的“白”應(yīng)該指的是顏色?!鞍住保稘h語(yǔ)大字典》載:“像霜雪一樣的顏色。”如李白《嘲王歷陽(yáng)不肯飲酒》:“地白風(fēng)色寒,雪花大如手?!北揪涞牡诙€(gè)爭(zhēng)議在于“貧”字的意思?!墩f(shuō)文解字》載:“貧,財(cái)分少也。從貝,從分,分亦聲?!?“貧”在《漢語(yǔ)大字典》中適合本句的可選義項(xiàng)有:“1、缺少錢(qián)財(cái),貧困。2、匱乏,缺乏。如《文心雕龍·練字》:‘富于萬(wàn)篇,貧于一字?!睆那拜厡W(xué)者的研究來(lái)看,上述兩種義項(xiàng)皆能自圓其說(shuō)。三種譯文中,F(xiàn)letcher較好地運(yùn)用了“white”來(lái)描寫(xiě)小屋在天寒之中的顏色,保留了原詩(shī)的景象及其色彩感。Hale將“白屋”譯成了“thatched hut”,許淵沖將其譯成了“thatched cottages”。其中,thatched意為“茅草蓋的;毛茸茸的”。hut與cottage皆有“小屋”之意。后兩者盡管翻譯出了“白屋”的本質(zhì),但是卻省略了“白屋”的顏色,從視象美的角度來(lái)看,不能不說(shuō)是大打折扣。

原詩(shī)第三行的景象包括“柴門(mén)”與“犬”?!安耖T(mén)”,據(jù)《古今漢語(yǔ)詞典》,意思有二。其一,用散碎木柴、樹(shù)枝等做成的簡(jiǎn)陋的門(mén)。如唐代詩(shī)人杜甫《羌村》:“柴門(mén)鳥(niǎo)雀噪,歸客千里至?!逼涠髫毢思?。如宋代詩(shī)人楊萬(wàn)里《送蔡定夫提舉正字使廣東》:“柴門(mén)僵臥三臘雪,魚(yú)釜僅續(xù)一線煙?!痹诒驹?shī)中,“柴門(mén)”即木材做成的簡(jiǎn)陋之門(mén),暗示了住宿人家的經(jīng)濟(jì)條件。從這個(gè)角度來(lái)講,上文的“貧”字,理解為“貧窮”也無(wú)可厚非,因此,F(xiàn)letcher將“白屋貧”譯為“white the houses of the poor”。在翻譯“柴門(mén)”時(shí),三位大家的處理各不相同,F(xiàn)letcher譯為“wicket”,Hale譯為“the brushwood gate”,許淵沖譯為“wicket gate”?!皐icket”據(jù)《牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典》,意為“小門(mén)(尤指大門(mén)旁的或大門(mén)上的)”?!皌he brushwood gate”意為“木材做成的門(mén)”?!皐icket gate”據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,意思和“wicket”一樣。從前面對(duì)“柴門(mén)”的分析可以看出,F(xiàn)letcher和許淵沖的譯文偏離了原詩(shī)的內(nèi)涵,而Hale的譯文則很好地抓住了其本質(zhì)特征。至于“(吠)犬”這一視象,三種譯文幾乎都沒(méi)有選擇什么生難詞匯,無(wú)一例外地都用了普通詞語(yǔ)“dog”表示“犬”,而“bark”則指其動(dòng)作。

原詩(shī)第四行的景象包括“風(fēng)雪”與“夜歸人”。“風(fēng)雪”在此處表示惡劣的天氣,F(xiàn)letcher將其譯為“gale and snow”,其中,“gale”一詞甚妙,在古英語(yǔ)中,它指“微風(fēng),輕風(fēng)”,在當(dāng)代英語(yǔ)中,指“大風(fēng),強(qiáng)風(fēng)”。這樣的處理增添了詩(shī)歌的歧義魅力,而這也正是“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”的本質(zhì)體現(xiàn)。Hale和許淵沖都將其譯為普通用詞,只不過(guò)前者用了形容詞形式,后者用了名詞形式?!耙箽w人”的“人”在這里有歧義性理解。有的學(xué)者認(rèn)為,“人”在這里指作者本人,有的認(rèn)為指“芙蓉山主人的家人”,還有的甚至認(rèn)為指“芙蓉山的山村村民”。Fletcher和許淵沖都將其理解為作者一方,不同的是,前者理解為“作者及其隨從幾個(gè)人”,后者理解為“作者一個(gè)人”。Hale則將其理解為除作者之外的其他人,可能是“芙蓉山主人的家人”,也可能是“芙蓉山的山村村民”,具體是誰(shuí),不得而知。三種翻譯,三種理解,三種視角,為我們呈現(xiàn)出原詩(shī)的魅力。

從語(yǔ)意視象的描寫(xiě)順序來(lái)看,原詩(shī)展現(xiàn)了多維角度。首先,從空間順序來(lái)看,詩(shī)歌的第一行可謂是遠(yuǎn)景描寫(xiě),第二行可謂是中景描寫(xiě),第三、四行可謂是近景描寫(xiě),這樣,由遠(yuǎn)及近,逐步展現(xiàn)了各個(gè)語(yǔ)意視象。三種譯文全都按照這樣的空間順序翻譯,很好地保留了原詩(shī)作者的觀察角度。其次,從時(shí)間順序來(lái)看,原詩(shī)第一、二行寫(xiě)的是日暮時(shí)分的景象,第三、四行寫(xiě)的是夜晚(日暮后)的景象。三種譯文全都抓住了從“sunset(日暮)”到“night(夜晚)”的變化,緊扣了詩(shī)歌展現(xiàn)的時(shí)間順序。再次,從狀態(tài)來(lái)看,原詩(shī)第一行的“蒼山”和第二行的“白屋”屬于靜態(tài)描寫(xiě),第三行的“犬吠”和第四行的“夜歸”屬于動(dòng)態(tài)描寫(xiě)。三位譯者都是按照四行安排了英譯文的內(nèi)容,其靜態(tài)、動(dòng)態(tài)描寫(xiě)的順序,盡管措辭略有差異,但都嚴(yán)格遵循了原詩(shī)的模式。最后,從作者的感知來(lái)看,原詩(shī)的第一、二行屬于對(duì)所見(jiàn)的描寫(xiě),第三行屬于對(duì)所聞的描寫(xiě),第四行屬于對(duì)所感的描寫(xiě)。三種譯文同樣從這些感知的角度,組織了自己的詩(shī)行,與原詩(shī)歌的順序基本一致。

總體而言,在語(yǔ)意視象美的把握方面,無(wú)論是其內(nèi)涵,還是其描寫(xiě)順序,三種譯文都屬上乘之作,較好地傳達(dá)了原詩(shī)的視象之美。不過(guò),由于原詩(shī)個(gè)別地方本身的歧義性(比如“白屋”與“夜歸人”)以及譯者理解的不同,三種譯文在對(duì)某些語(yǔ)意視象內(nèi)涵的把握上,呈現(xiàn)了一定程度的不同,因而偏離了原詩(shī)的語(yǔ)意內(nèi)涵和視象之美。

(二)語(yǔ)形視象比較

詩(shī)歌的語(yǔ)形視象,指的是詩(shī)歌外在的語(yǔ)言形式。主要內(nèi)容包括:詩(shī)歌的建行形式,譬如漢詩(shī)的七言或者五言;語(yǔ)言文字的特殊排列形式,譬如Roger McGough的詩(shī)歌40-Love;文字本身給人帶來(lái)的圖畫(huà)視覺(jué)。這種語(yǔ)言形式之美,是讀者的眼睛可以實(shí)實(shí)在在捕捉到的東西。

就本詩(shī)而言,我們所比較的主要是詩(shī)歌的建行形式。辜正坤認(rèn)為,西詩(shī)漢譯,可以準(zhǔn)確地摹擬印歐語(yǔ)的詩(shī)歌建行形式。但是反過(guò)來(lái),漢詩(shī)西譯,則很難體現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的建行之美。[1](P19)這就意味著,漢語(yǔ)詩(shī)歌可以借鑒并且消化西洋詩(shī),但是,西洋詩(shī)由于其語(yǔ)言的先天缺陷,而無(wú)法準(zhǔn)確地摹擬漢語(yǔ)詩(shī)歌。

就建行形式而言,《逢雪宿芙蓉山主人》屬五言絕句,所以,從書(shū)寫(xiě)的排列效果來(lái)看,自是十分整齊,但是就音值而言,西洋詩(shī)歌的一個(gè)音節(jié)和漢語(yǔ)詩(shī)歌的一個(gè)漢字差不多。因此,兩相比較,西洋詩(shī)歌的詩(shī)行一般長(zhǎng)于漢語(yǔ)詩(shī)歌的詩(shī)行。所以,辜正坤認(rèn)為,漢語(yǔ)五言詩(shī)如果翻譯成英語(yǔ)詩(shī)歌,基本上要10個(gè)左右的音節(jié)才能夠基本傳遞出原作的內(nèi)容。[1](P18)

Fletcher和Hale譯文,每行的音節(jié)數(shù)量并不對(duì)等。前者平均每行大約13個(gè)音節(jié),后者平均每行大約9個(gè)音節(jié)。不過(guò),許淵沖譯文可謂做到了形式上的高度美感,因?yàn)槠涿啃卸际菢?biāo)準(zhǔn)的10個(gè)音節(jié)。所以,從這個(gè)角度來(lái)看,許淵沖譯文很好地傳達(dá)了原詩(shī)的語(yǔ)形視象之美。

三、結(jié)語(yǔ)

盡管個(gè)別地方略有不足,但是總體而言,無(wú)論是其內(nèi)涵,還是其描寫(xiě)順序,三種譯文都較好地傳達(dá)了原詩(shī)的語(yǔ)意視象之美。就詩(shī)歌的建行形式而言,許淵沖譯文比Fletcher譯文和Hale譯文更好地傳達(dá)了原詩(shī)的語(yǔ)形視象之美。

參考文獻(xiàn):

[1]辜正坤.中西詩(shī)鑒賞比較與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

[2]盧穎,肖家燕.從唐詩(shī)景物造型化特征看詩(shī)歌意象意境的翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).

責(zé)任編輯 強(qiáng)琛E-mail:qiangchen42@163.com

A Comparative Study of the Vision Beauty in the English Translation ofSeekingShelterinHibiscusHillonaSnowyNight

He Minglie

(ForeignLanguageDepartment;TheEngineeringandTechnicalCollegeofChengduUniversityofTechnology,LeShan614000)

Abstract:Based on a brief introduction of the vision beauty,this paper comparatively analyzes the three translations of Seeking Shelter in Hibiscus Hill on a Snowy Night from the two perspectives of poetic image and form.Although there are some shortages,the three translations are able to show the vision beauty of the original poem as far as the poetic image,whether its connotation or description order,is concerned.In terms of poetic form beauty,the translation of Xu Yuanchong is much better than those of Fletcher and Hale.

Key words:English translation of Chinese poems;the vision beauty;translation comparison

收稿日期:2015-12-02

基金項(xiàng)目:四川省多元文化研究中心課題(DYWH1526)

作者簡(jiǎn)介:何明烈(1974-),男,四川南充人,副教授,碩士,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

分類(lèi)號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1673-1395 (2016)02-0082-03

①本文屬成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院院級(jí)基金項(xiàng)目(C112014005)產(chǎn)出論文。

阿克苏市| 大宁县| 海门市| 靖江市| 新余市| 滦南县| 苍山县| 辽中县| 桂东县| 武威市| 岳西县| 邵阳县| 泸溪县| 宁南县| 新源县| 固安县| 台前县| 韶关市| 化州市| 来宾市| 苍梧县| 桂林市| 内乡县| 邵武市| 清水河县| 镇江市| 偏关县| 乐陵市| 澎湖县| 申扎县| 明光市| 五家渠市| 确山县| 长沙市| 图木舒克市| 文山县| 深州市| 郎溪县| 永春县| 杨浦区| 黑河市|