【摘要】近年來為了實現(xiàn)培養(yǎng)既懂法律又能熟練運用英語的高素質(zhì)復(fù)合型人才的教學(xué)目標(biāo),全國各大高校法學(xué)專業(yè)紛紛開設(shè)了法學(xué)英漢雙語課程,但在法學(xué)雙語教學(xué)實踐中,不少高校卻出現(xiàn)了與法律英語教學(xué)相混淆的情況。本文旨在區(qū)分法律英語教學(xué)和法學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上對法學(xué)雙語課堂中有關(guān)英漢兩種語言運用比例、法學(xué)雙語教學(xué)師資、教學(xué)方法及教學(xué)內(nèi)容等方面問題展開一些探討,以期進一步改進和完善法學(xué)雙語課程教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】雙語教學(xué) 法學(xué)雙語課程 法律英語課程 教學(xué)目標(biāo) 教學(xué)方法
【Abstract】In recent years the colleges and universities all over the country set up the bilingual courses in major of law in order to realize the teaching goal of cultivating the talents with high qualities in both law and English, but in the practice of bilingual teaching of law, many colleges and universities appeared the situation of confusing with legal English teaching. The purpose of this paper is on the basis of distinguishing the nature of legal English teaching and bilingual teaching of law to discuss some questions such as the proportion of using English and Chinese languages, the teaching faculty of bilingual courses, teaching method and teaching contents, etc. so as to further improve and perfect the bilingual teaching of law.
【Key words】bilingual teaching; bilingual courses of law; legal English course; teaching goal; teaching method
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0106-02
21世紀(jì)是人類進入全球一體化的時代,各國國際化交流與合作日益頻繁,隨著中國加入WTO以后,社會各個領(lǐng)域?qū)?fù)合型、外向型、應(yīng)用型國際化專業(yè)人才的需求也在不斷增大,尤其在以“依法治國”為目標(biāo)的當(dāng)下中國,既懂外語又具備豐富的法學(xué)專業(yè)知識的復(fù)合型高素質(zhì)人才顯得尤為稀缺。中國的法學(xué)教育也應(yīng)該順應(yīng)這一時代背景,培養(yǎng)出既具有深厚扎實的法律知識基礎(chǔ),又能夠熟練地處理涉外法律實務(wù)的高素質(zhì)法律人才。為了培養(yǎng)國際化復(fù)合型高素質(zhì)人才,教育部于2001年9月下發(fā)了《關(guān)于加強高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》,鼓勵在全國各大高校開展以英語為主的雙語教學(xué),然而從近年各大高校法學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)實踐看來,不少承擔(dān)雙語教學(xué)的教師將法學(xué)雙語課程與法律英語課程相混淆,筆者認(rèn)為,法學(xué)雙語教學(xué)和法律英語教學(xué)本質(zhì)上是不同的,為了進一步完善和提升法學(xué)雙語課程的教學(xué)質(zhì)量首先有必要對兩種課程性質(zhì)做區(qū)分。
一、法學(xué)英漢雙語教學(xué)與法律英語教學(xué)的區(qū)別
根據(jù)英國權(quán)威的《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》定義,所謂雙語教學(xué),“is the use of foreign language in school for teaching of content subjects?!?[ 《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》,英國朗曼出版社,1986年版。]即將外語用在非語言科目的教學(xué)。從該定義看來,在雙語教學(xué)課堂中所運用的第二語言應(yīng)當(dāng)是作為教學(xué)的輔助語言工具而非教學(xué)的內(nèi)容本身,因而,在法學(xué)中英文雙語課程中教師也應(yīng)將英語作為除了漢語之外的輔助語言工具加以運用,目的在于使學(xué)生在法學(xué)專業(yè)課學(xué)習(xí)過程中首先要學(xué)到的是扎實的法學(xué)專業(yè)知識,此外再鍛煉英語的聽、說、讀、寫、譯的能力,更重要的是,使學(xué)生能掌握一些與法律相關(guān)的專業(yè)英語詞匯與表達,以便能運用到涉外法律實踐中去。法學(xué)雙語教學(xué)就其課程性質(zhì)講,應(yīng)屬于法學(xué)專業(yè)范疇課程而不是英語語言類的課程。而所謂法律英語(Legal Language)教學(xué),應(yīng)當(dāng)屬于專業(yè)英語教學(xué)的一個分支,它是法學(xué)與英語語言學(xué)交叉學(xué)科結(jié)合的產(chǎn)物。法律英語課程重在從英語語言學(xué)角度去研究法律語言的特點,該課程強調(diào)的是對英語語言的學(xué)習(xí)、理解與應(yīng)用,并以學(xué)習(xí)和熟練掌握法律語言知識和能力為教學(xué)目的。通常在法律英語教學(xué)中,教師通過引導(dǎo)學(xué)生研讀與英美法律體系相關(guān)的經(jīng)典原著,讓學(xué)生掌握一定的法律英語知識和詞匯,目的時為了提高學(xué)生的專業(yè)英語閱讀理解和法律與英語的雙向翻譯能力??梢?,法學(xué)雙語教學(xué)與法律英語教學(xué)的課程及教學(xué)性質(zhì)完全不同,并且各自都具有其自身的專業(yè)特點。在區(qū)分了法學(xué)雙語教學(xué)與法律英語教學(xué)的基礎(chǔ)上,筆者將圍繞法學(xué)雙語實踐教學(xué)中一些長期困擾的問題如中英文兩種語言運用比例、法學(xué)雙語教學(xué)師資、教學(xué)方法及教學(xué)內(nèi)容等問題展開一些探討。
二、法學(xué)雙語教學(xué)中英漢兩種語言運用的比例問題
自我國各大高校法學(xué)專業(yè)開展雙語教學(xué)以來,承擔(dān)授課的法學(xué)雙語教師一直對英語和漢語兩種語言在課堂中運用比例問題把握不好,有的教師采用全英語教學(xué),有的采用英語和漢語大致各占一半的比例教學(xué),還有的教師運用漢語多于英語教學(xué)等,鑒于各校教師都只是在雙語教學(xué)的摸索階段,并且各校教學(xué)情況不盡相同,筆者不去評判其中孰優(yōu)孰劣。只是筆者認(rèn)為,首先從法學(xué)雙語教學(xué)的特點出發(fā),法學(xué)雙語課堂上最好是將英語作為一種輔助語言工具加以運用,因為該課程最終的教學(xué)目的是為了使學(xué)生能掌握扎實的法學(xué)專業(yè)知識,同時又能培養(yǎng)學(xué)生用英語思考法律問題的能力,并為以后能在涉外法律實踐中熟練運用英語做好充分的準(zhǔn)備。即是說,該課程最終教學(xué)目的主要是以培養(yǎng)學(xué)生解決涉外法律問題的能力為主而非純粹的語言能力的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)。因此,結(jié)合筆者多年法學(xué)雙語教學(xué)的實踐,筆者認(rèn)為在法學(xué)雙語課堂中教師對英漢兩種語言的運用比例應(yīng)該相對保持均衡,差不多各占一半或者英語略多于漢語的運用,這樣可以適當(dāng)突出英語在雙語課堂中的重要性,至于授課形式可以靈活地運用兩種語言交叉或穿插的形式。凡是涉及法學(xué)知識中的重點、難點和專業(yè)性強的概念或術(shù)語應(yīng)當(dāng)先用漢語講解,當(dāng)學(xué)生對這些法學(xué)知識有了清晰的了解之后再用英語將其完整地表達出來,從而使得學(xué)生既對所學(xué)的法學(xué)專業(yè)知識有了充分的理解和把握,同時又能了解和學(xué)習(xí)與該法學(xué)知識相關(guān)的英語專業(yè)性詞匯及表達方式等內(nèi)容。
三、法學(xué)英漢雙語教學(xué)師資問題
從法學(xué)雙語課程的教學(xué)目的來看,既要求學(xué)生能掌握一定的法學(xué)專業(yè)知識,又希望學(xué)生能夠?qū)W習(xí)法學(xué)專業(yè)性的英語表達以服務(wù)于以后的涉外法律實踐,這就對法學(xué)雙語教學(xué)的師資水平提出了很高的要求,即是說,作為一名法學(xué)雙語教師,除了應(yīng)當(dāng)具備扎實全面的法學(xué)專業(yè)知識,同時還要具備基本的英語聽、說、讀、寫、譯的教學(xué)能力,更重要的是還要具備一定的法律專業(yè)英語的教學(xué)能力。這些高要求對于承擔(dān)法學(xué)雙語課程的教師來說無疑是十分嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而在筆者看來,要迎接這個挑戰(zhàn),一方面需要進一步提升那些具有基礎(chǔ)英語能力的法學(xué)教師在法律專業(yè)英語方面的能力,另一方面則是提高那些具有一定法學(xué)知識的英語專業(yè)教師在法學(xué)方面的知識和水平。也就是說,法學(xué)雙語教學(xué)的目標(biāo)除了將學(xué)生培養(yǎng)成英語和法律復(fù)合型人才之外,對授課教師的要求同樣也是符合英語和法律的復(fù)合型師資條件,從某種程度上講,法學(xué)雙語教師的教學(xué)能力高低直接決定了雙語教學(xué)效果的好壞,這個問題應(yīng)該說是當(dāng)前我國雙語教學(xué)中亟待解決的最大難題,各大高校尚需通過不同途徑培養(yǎng)和提升法律與英語兼?zhèn)涞膹?fù)合型師資人才。筆者認(rèn)為,可供選擇的途徑如參加專門的雙語教學(xué)英語語言培訓(xùn)和出國進修訪學(xué)進行英語語言的實際訓(xùn)練等。
四、法學(xué)英漢雙語教學(xué)教學(xué)方法問題
我國高校開設(shè)的法學(xué)雙語教學(xué)不同于純粹的法學(xué)專業(yè)教學(xué),也不同于英語專業(yè)的語言教學(xué),因此該課程既要用到法學(xué)專業(yè)學(xué)科的教學(xué)方法,同時又要借助英語專業(yè)所用的教學(xué)方法。從法學(xué)雙語教學(xué)的特點看,該門課程英語專業(yè)性強,有關(guān)法律知識的英語詞匯、語法、修辭、句型等十分復(fù)雜和深澀,同時還包括一些法律實踐運用中形成的法律術(shù)語。學(xué)生在學(xué)習(xí)法律專業(yè)性英語時不僅僅是記住基礎(chǔ)的單詞、語法和句型就能解決問題,更需要學(xué)生對所學(xué)法律知識先有整體理解和宏觀把握,并需要了解法律的內(nèi)在邏輯體系。因此,教師在授課之前應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生對所學(xué)課程的法學(xué)專業(yè)性英語詞匯、句型及語法等內(nèi)容提前預(yù)習(xí)和準(zhǔn)備,只有在充分準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上才能真正進入到法學(xué)雙語課堂中去學(xué)習(xí)專業(yè)性的法律英語表達和知識。其后,在學(xué)生充分準(zhǔn)備預(yù)習(xí)的基礎(chǔ)上,教師可以采用傳統(tǒng)教學(xué)方法,用漢語對所授法學(xué)專業(yè)知識的相關(guān)背景進行簡單介紹,以及重點提示其中的關(guān)鍵詞和專業(yè)性表達詞匯及句型。同時,教師可以運用多媒體教學(xué)方法,讓學(xué)生觀看法律題材的英語影視片段或收聽與法律相關(guān)的英語新聞報道,在觀看和收聽之前,教師同樣需要用漢語對所要觀看的英語影視資料進行簡單介紹,讓學(xué)生對所學(xué)習(xí)的英語視聽資料內(nèi)容有所了解后再去視聽英語資料,由此才能增強學(xué)生對法律專業(yè)英語的興趣,而不會因為太艱澀的專業(yè)性詞匯失去對法律英語學(xué)習(xí)的興趣。除了采用多媒體教學(xué)手段之外,教師還可以采用法學(xué)專業(yè)通常用到的案例教學(xué)方法,在課堂上引入法律方面的英語案例,讓學(xué)生參與到案例的討論中去,教師先用漢語將案例的大致內(nèi)容進行講解,然后將學(xué)生分組或一起討論案例,在討論過程中學(xué)生需要相互用英語表達,教師盡量啟發(fā)學(xué)生演練一些常用的法律專業(yè)性英語詞匯和表達,并可以通過簡單的情景模擬如模擬法庭等形式演練學(xué)生的實踐能力。
五、法學(xué)英漢雙語教學(xué)教學(xué)內(nèi)容問題
從法學(xué)雙語教學(xué)開設(shè)情況看,各個高校法學(xué)專業(yè)所授雙語教學(xué)內(nèi)容都有所不同,一般選擇與國際法有關(guān)的課程開設(shè)雙語教學(xué)居多,但在筆者看來,法學(xué)專業(yè)的課程幾乎都可以運用雙語教學(xué),因為涉外法律實踐的問題十分復(fù)雜,涉及到民事、刑事、商事、行政、訴訟等各個領(lǐng)域,并不一定只是在與國際法相關(guān)領(lǐng)域才用到英語,英語在法律實踐中只是一種語言工具被加以運用,因此,法學(xué)雙語教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)涉及到法學(xué)各學(xué)科,只是可以先以國際私法、國際經(jīng)濟法、國際法、海商法、涉外仲裁、訴訟、民事、商事等法律學(xué)科為試點,逐漸在其他法學(xué)學(xué)科推廣,開設(shè)如英美刑法、英美訴訟法等雙語課程。并且,除了開設(shè)理論法學(xué)方面的雙語課程之外,還可加強對學(xué)生的涉外法律實務(wù)能力的培養(yǎng),如培養(yǎng)學(xué)生起草英語合同、閱讀英語民事和刑事案卷、起草英語法律文件或書寫英語信函、起草英語法律意見書等法律實務(wù)方面的能力。這些內(nèi)容可以由教師在法學(xué)理論學(xué)習(xí)的雙語課程中講授,也可以單獨開設(shè)法律英語實務(wù)方面的雙語課程,以專門訓(xùn)練和培養(yǎng)涉外法律實務(wù)人才。
從近年來我國各大高校法學(xué)專業(yè)所開展的雙語教學(xué)實踐來看,法學(xué)雙語教學(xué)仍然處于探索階段,因此仍然存在諸多的問題,如缺乏統(tǒng)一規(guī)范的教材,法學(xué)雙語教師教學(xué)能力不足,學(xué)生接受法律專業(yè)英語水平不一等等,這些實踐中的障礙仍然擺在我們面前。因此,本文筆者通過對自己從事的雙語教學(xué)實踐的思考,總結(jié)出一些建議與同仁們切磋,以期為提升我國法學(xué)雙語教學(xué)的質(zhì)量貢獻一點綿薄之力。
參考文獻:
[1]武守信.“批評語言學(xué)視角下的法律英語教學(xué)模式探索”[J],載《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2011年10月。
[2]謝愛娟,單玉華,羅世平.“專業(yè)英語教學(xué)中教師問題剖析”[J],載《學(xué)理論》 ,2011年第7期。
[3]譚紹木,黃慧.“論法學(xué)雙語教育的價值取向”[J],載《東華理工學(xué)院學(xué)報(社科版)》,2004年6月。
[4]肖愛,何云輝.“論法學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)的價值取向與課程設(shè)置”[J],《教師》,2009年第24期。
作者簡介:
李露(1974年10月-),女,重慶人,漢族,西南政法大學(xué)法學(xué)博士,嘉興學(xué)院講師,從事中外刑法學(xué)研究,《英美刑法課程》雙語教學(xué)。