施紅梅
摘要:隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成了對外宣傳的前沿陣地。然而,縱觀國內(nèi)各大省市推出的英文網(wǎng)站,中式英語現(xiàn)象的存在影響了對外宣傳的力度。本文擬以昆明市信息港英文網(wǎng)為例,在Verschueren提出的語用“選擇順應(yīng)論”觀照下,剖析外宣翻譯中的中式英語現(xiàn)象,探討解決的方法,并就譯者的素養(yǎng)提出建議。
關(guān)鍵詞:中式英語;外宣翻譯;順應(yīng)論;翻譯策略
中圖分類號:G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)17-0272-03
一、引言
曾利沙認(rèn)為,對外宣傳翻譯包括政治經(jīng)濟(jì)、國防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對外介紹、各級政府的相關(guān)政策公告及對外交流活動的信息通告;或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業(yè)展覽活動宣傳;或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對外宣傳及產(chǎn)品介紹等等。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展,我國各地方政府門戶網(wǎng)站英文版成為政府對外交流、對外宣傳的重要窗口。然而,許多地方政府網(wǎng)頁英文版中存在中式英語現(xiàn)象,在一定程度上影響了對外宣傳的力度。曾在中央編譯局工作的美國專家瓊·平卡姆(Joan Pinkham)在其著作《中式英語之鑒》中把中式英語定義為:是一種畸形、混合的語言,既非英語,也非漢語,而是“帶有漢語特征的英語”。國內(nèi)有許多學(xué)者已關(guān)注到外宣翻譯中的中式英語現(xiàn)象。外交部外語專家王弄笙談及此問題曾經(jīng)提到:提高譯文質(zhì)量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最難解決的問題之一,就是如何克服“中式英文”,即“Chinglish”的問題。本文擬在比利時語用學(xué)家Verschueren在其著作《理解語用學(xué)》中提出的“語用順應(yīng)論”(Theory of Adaptation)關(guān)照下,以昆明市信息港的英文網(wǎng)為例,重點(diǎn)探討英文網(wǎng)站的中式英語現(xiàn)象,并就翻譯策略和譯者的要求提出建議。
二、語用順應(yīng)論與外宣翻譯
Verschueren于1999年提出了“選擇-順應(yīng)”綜觀論,以一個全新的視角理解和闡釋語用學(xué)。他認(rèn)為語用學(xué)是“對在行為方式上與語言使用相關(guān)的語言現(xiàn)象作認(rèn)知、社會、文化上的綜觀”,宏觀上對語言現(xiàn)象從認(rèn)知、社會、文化方面進(jìn)行綜合考察,微觀上在語言結(jié)構(gòu)所有層次上對語言的順應(yīng)與選擇進(jìn)行研究。Verschueren認(rèn)為,語言的使用涵蓋語言的各個層面,如語音、詞匯、語法乃至篇章結(jié)構(gòu)以及風(fēng)格語體等等,也就是說在語言使用的各個層面都能以語用視角加以考察研究,因而語用學(xué)并非和語音學(xué)、語義學(xué)、句法學(xué)并列的語言學(xué)分支學(xué)科,而是提供了一種語用綜觀的視角,對語言資源的使用加以審視,為語用學(xué)建立了一種統(tǒng)一連貫的理論框架。Verschueren認(rèn)為語言具有以下三個特性:(1)變異性(variability),語言具有一系列可供選擇的可能性;(2)商討性(negotiability),語言使用者在選擇時有著相當(dāng)?shù)撵`活性;(3)順應(yīng)性(adaptability),在語言變異性、商討性的基礎(chǔ)上,語言使用者才有可能在具體的語境條件下,根據(jù)交際的目的,從可供選擇的言語中作恰當(dāng)?shù)倪x擇,以滿足交際的需要。語言的這三組特性可以說是語言交際的基礎(chǔ),同樣也是解決可譯性問題的基礎(chǔ)之一。因而,某個程度上,我們可以將翻譯過程描述為譯者在不同的意識程度下為適應(yīng)交際活動的需要而不斷進(jìn)行言語選擇的過程。外宣翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際互動行為,從微觀看,是譯者在語言層面進(jìn)行語碼選擇與轉(zhuǎn)換;從宏觀看,譯者的選擇過程受到思維與認(rèn)知、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多因素的影響。因而“選擇-順應(yīng)”的語言綜觀論無疑對外宣翻譯會有所啟示。
三、外宣翻譯中式英語產(chǎn)生的原因
中式英語的產(chǎn)生既有客觀原因也有主觀原因。
1.從客觀來看,隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、社會生活各方面的發(fā)展變化,一批又一批具有中國特色的新詞應(yīng)運(yùn)而生。比如“三個代表”(“three representing”principle)、“民工潮”(sudden influx of migrant labourers)等。又比如我們在昆明信息港英文網(wǎng)站中看到的“全國衛(wèi)生城市”,無論將其譯為National Hygienic City或是譯為National-level Clean City都感覺是很濃郁的中式英語。對于這些屬于中國專有的特色詞,即使用通順易懂的英語譯出來仍免不了中式英語的味道。另一方面則是因?yàn)橛h兩種語言結(jié)構(gòu)方面的顯著差異。我國著名語言學(xué)家王力早在其著作《中國語法理論》一書中提出了“意合”與“形合”概念。他認(rèn)為中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的。美國著名翻譯理論家Eugene A.Nida在其著作《譯意》(Translating Meaning)中也提到,從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了。因此,在進(jìn)行外宣翻譯時,由于深受母語的影響,很難譯出純正地道的英語譯文,或多或少都會帶有一些中式英語的味道。
2.主觀原因。除了以上提及的客觀原因外,筆者認(rèn)為絕大多數(shù)外宣翻譯中的中式英語現(xiàn)象主要是由譯者的主觀因素造成的。通過對昆明信息港的英文網(wǎng)的剖析,我們發(fā)現(xiàn)中式英語的產(chǎn)生具體源于以下兩個方面:一是譯者片面地追求譯文的忠實(shí)。盡管學(xué)者們對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了不同的看法,進(jìn)行了不同的表述,但綜觀中西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn),莫不是圍繞“忠實(shí)”和“通順”進(jìn)行的。其中的“忠實(shí)”包括從內(nèi)容和形式兩方面對原文的忠實(shí)。由于英漢語言之間存在的差異,在漢譯英時,往往需要對原文的表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以順應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣。如果片面追求“忠實(shí)”,反而會出現(xiàn)誤譯或是中式英語現(xiàn)象。我們在瀏覽該英文網(wǎng)站時,一些中式英語就是由于譯者片面追求對漢語原文的忠實(shí)而造成的。二是譯者責(zé)任心不強(qiáng),沒有透徹理解原文。除了譯者片面追求對原文的忠實(shí)而造成的中式英語現(xiàn)象外,某些譯者缺乏責(zé)任心,沒有仔細(xì)閱讀原文,沒有透徹理解原文的意思就著手翻譯,是造成中式英語表達(dá)的另一個主要原因。如下列例句:
原文:據(jù)分析,昆明獲批創(chuàng)建國家電子商務(wù)示范城市后,可以把國家電子商務(wù)示范城市作為增強(qiáng)城市競爭優(yōu)勢的新途徑,利用電子商務(wù)突破城市地理空間和自然資源的限制,提高城市的經(jīng)濟(jì)影響力和輻射力。譯文:(1)Analytically,EB will be a new way to strengthen the competition capability of Kunming.Besides geographical and natural resources,EB has more measures to improve a city's economic influence.(By:InKunming Published:2011-November-24)譯者沒有弄清楚“利用電子商務(wù)突破城市地理空間和自然資源的限制,提高城市的經(jīng)濟(jì)影響力和輻射力”的真正含義就進(jìn)行翻譯,譯文表述不準(zhǔn)確。此外,將“據(jù)分析”直譯為“Analytically”,是中式英語表達(dá)。
四、順應(yīng)論關(guān)照下的外宣翻譯
Verschueren認(rèn)為在語言使用過程中,語言的選擇必須積極順應(yīng)具體的語境以及具體的語言結(jié)構(gòu),語境與語言結(jié)構(gòu)互動從而動態(tài)地生成話語意義。這就是順應(yīng)的動態(tài)性(dynamics of adaptability),順應(yīng)論的核心。Verschueren的動態(tài)順應(yīng)論提醒我們,在進(jìn)行外宣翻譯時,除了要關(guān)注影響翻譯選擇的各種因素外,也要特別關(guān)注譯語文本對目的語語境的影響。我們要選擇恰當(dāng)?shù)奈谋具M(jìn)行翻譯,客觀地宣傳我國國情和國策,樹立我國在國際舞臺上的良好形象。在進(jìn)行具體的語言層面的翻譯時,要盡量順應(yīng)目的語的表達(dá)習(xí)慣。在選擇順應(yīng)論的關(guān)照下,我們認(rèn)為在進(jìn)行外宣翻譯時,譯者應(yīng)該采用下列的翻譯策略:
1.順應(yīng)目的語讀者想清楚地獲取原文信息的需求,正確理解原文,擺脫中文字面意思的束縛;以目的語讀者為中心,翻譯核心內(nèi)容,進(jìn)行解釋性翻譯。
在進(jìn)行外宣翻譯時,為了順應(yīng)讀者的接受程度,以達(dá)到交際的目的,譯文的清楚表達(dá)就顯得更加至關(guān)重要。因此,我們建議將例1改譯為:(2)EB will be a new way to strengthen the competition capability of Kunming.Without being limited by geographical and natural resources,it will help Kunming improve economic influence.
2.順應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,對原文的詞匯、句子進(jìn)行必要的調(diào)整以順應(yīng)目的語的行文表達(dá)。在進(jìn)行外宣翻譯時,用盡可能流暢地道的英文進(jìn)行表達(dá),順應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣。注意中英詞匯的不同含義,盡可能用地道的英文來翻譯。以上僅以昆明信息港英文網(wǎng)為例來看中式英文的產(chǎn)生原因及其對應(yīng)的策略,經(jīng)過作者改譯的譯文也僅供參考。我們認(rèn)為,由于英漢語言之間的差異,在進(jìn)行外宣翻譯時,片面地追求對原文的“忠實(shí)”是不可取的。在進(jìn)行漢譯英時,除了考慮盡可能忠實(shí)地將原文的內(nèi)容表達(dá)出來外,更要考慮到受眾對清楚地獲取原文信息的需求,因此,應(yīng)該盡量地做到對目的語--英語形式上的“忠實(shí)”,也就是,應(yīng)該盡量順應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣。除了本文中談到的翻譯策略外,從事外宣翻譯的譯者應(yīng)經(jīng)常查閱國外媒體對我國進(jìn)行的各方面的報道,有意識地積累漢語特色詞匯的對應(yīng)英文表達(dá);學(xué)會充分使用互聯(lián)網(wǎng)的有利資源,提高自己的雙語能力,積累地道的英語表達(dá)知識,學(xué)會采用仿譯等翻譯策略。此外,對于從事外宣翻譯的譯者來說,必須要培養(yǎng)良好的職業(yè)素養(yǎng)和高度的責(zé)任心,只有這樣,才能最大限度地減少外宣翻譯中的誤譯和中式英語現(xiàn)象。
五、結(jié)語
動態(tài)順應(yīng)理論提示我們,翻譯過程就是譯者有意識地進(jìn)行選擇和順應(yīng)的過程。提高譯者進(jìn)行外宣翻譯的能力,其實(shí)就是提高譯者選擇和順應(yīng)的意識和能力。譯者的選擇和順應(yīng)意識及其進(jìn)行選擇和順應(yīng)的能力決定著譯文的成功與否。在當(dāng)前的外宣翻譯中,譯者應(yīng)隨時具備這樣的意識:不但要有正確的價值觀和政治立場,還應(yīng)具有“外國人不是中國人”的意識,從而選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,順應(yīng)目的語受眾的需求。總之,我們同意果笑非的觀點(diǎn),外宣翻譯者應(yīng)具備六點(diǎn)基本素質(zhì):一是堅(jiān)定的政治立場;二是良好的職業(yè)道德;三是廣博的知識面;四是較強(qiáng)的雙語駕馭能力;五是準(zhǔn)確的判斷力;六是嫻熟的翻譯技巧。除了本文中所探討的中式英語現(xiàn)象外,國內(nèi)的英文網(wǎng)還存在許多問題需要我們做深入的探討,比如胡亂編譯,語法和拼寫錯誤等等。希望越來越多的譯者關(guān)注政府網(wǎng)和各地方組織的英文網(wǎng),切實(shí)提高英文網(wǎng)的英文翻譯水平,使其真正發(fā)揮在我國對外宣傳中的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007,(7):44.
[2]Joan Pinkham.The Translator's Guide to Chinglish[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000:1.
[3]王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish[J].中國翻譯,2000,(2):31.
[4]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55.
[5]王力.中國語法理論 下冊[M].中華書局,1957:310.
[6]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Language Institute.1982:16.
[7]果笑非.外宣翻譯人才基本素質(zhì)論析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012,(5):62.
[8]昆明信息港[EB/OL].http://en.kunming.cn/.
[9]昆明信息港(英文)[EB/OL].http://www.kunming.cn/.