国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“不折騰”翻譯研究綜述

2015-11-28 14:34:39朱永芬
雪蓮 2015年17期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐翻譯策略

朱永芬

【摘 要】自2008年胡主席在紀(jì)念改革開放30周年大會講話上提出“不折騰”一詞,其譯文在翻譯學(xué)界引起了熱議,學(xué)者們發(fā)表與“不折騰”及翻譯相關(guān)的文章。筆者收集文章并從翻譯理論策略和翻譯實(shí)踐進(jìn)行分類總結(jié)。歸納學(xué)者們對“不折騰”的研究,總結(jié)該詞現(xiàn)有的譯本,對往后進(jìn)一步的研究提供基礎(chǔ)。

【關(guān)鍵詞】不折騰;翻譯策略;翻譯實(shí)踐;零翻譯;解釋性翻譯

一、簡介

翻譯是不同語言的國家、民族和個(gè)人間進(jìn)行交流,達(dá)到互相理解的終結(jié)手段, 是文化交流最直接的紐帶。然而,各國間語言文化的差異,翻譯具有民族特色文化的詞是譯者的大難題。本文以2008年12月18日召開的紀(jì)念改革開放30周年大會上,胡錦濤主席講話:“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰, 堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放……”中“不折騰”現(xiàn)場翻譯引發(fā)的熱議為主題。收集現(xiàn)有的全部文章,從翻譯理論策略及實(shí)踐歸納,并列出所有譯文,筆者簡單評述,希望為以后的研究提供基礎(chǔ)。

二、“不折騰”翻譯的理論策略和實(shí)踐

學(xué)者們紛紛對“不折騰”做定性并提出相應(yīng)的翻譯策略?!癰u zheteng”作為現(xiàn)場翻譯引起翻譯界關(guān)注,學(xué)者紛紛發(fā)表文章。筆者收集從2009年以來發(fā)表的文章按照翻譯理論策略和翻譯實(shí)踐進(jìn)行分類,并加以分析。

(一)“不折騰”翻譯理論策略

“不折騰”大意指不亂做、不瞎搞、不做無用功、不沒事找事等, 普通大眾均能較好理解。但在翻譯時(shí)就顯得棘手。學(xué)者們也嘗試用各種翻譯理論及翻譯。

張丹把“不折騰”定性為文化負(fù)載詞,操時(shí)堯則定性其為中國特色時(shí)政詞匯,他們都認(rèn)為該類詞具有不可譯性。“不可譯時(shí)政新詞語言上采用音譯transliteration、直譯或變譯、 音譯加注;文化上采用音譯法。“不折騰”音譯為“buzheteng”能省時(shí)、豐富英語詞匯、避免誤解等。正向利于外國讀者主動(dòng)去了解中國文化,變向促進(jìn)中國文化走出去。反向會阻礙目的語讀者的理解。錢中麗把“不折騰”定性為俗語。俗語一般采取移植法、抽象法、替代法翻譯。直譯“bu zheteng”是借鑒習(xí)語翻譯中對喻體詞匯處理的移植法,將具有中國語言特色的喻體移植過來以全面準(zhǔn)確地表達(dá)中國特色的文化含義。郭雯、陳羔把“不折騰”定性為文化空缺詞,并提出相應(yīng)的“填補(bǔ)翻譯策略”。即用音譯加釋的方法。文化空缺詞的翻譯首先要把握詞語的核心概念,找到既符合源語文化背景又要找到語言文化共性的表達(dá)。對深刻的詞可以采取意譯或音譯加注釋的辦法,采取會譯的手段,擺脫語言的枷鎖。

(二)“不折騰”翻譯實(shí)踐

筆者總結(jié)“不折騰”現(xiàn)有的26個(gè)版本,按照引用做評解的頻次排序,給出翻譯版本及所采用的策略或方法(表1),本文摘選具有代表及引用評析頻率最高的幾個(gè)并詳細(xì)給出學(xué)者們對譯本的評解觀點(diǎn)。

學(xué)者認(rèn)為具有特色文化內(nèi)涵的詞不可譯,所以音譯是可以理解的。但是在國際媒體上主要采取加解釋(音譯+解釋,直譯+解釋)或綜合二者的方法或策略。葉艷萍,楊林,高志凱等認(rèn)為“不折騰”具有可譯性?!安徽垓v”表達(dá)了一個(gè)抽象的概念可以對應(yīng)到英語語言里邊。葉艷萍的譯本從傳遞意義、風(fēng)格及語境的角度都基本符合了翻譯的要求。高志凱譯的譯本在英文里有一個(gè)約定俗成的說法風(fēng)格一致。從語境、風(fēng)格、句式來看,張新的譯本比較貼切。以上給出的可譯性版本都

表1

符合胡主席當(dāng)時(shí)說話的動(dòng)機(jī)與目的。中西語言文化差異較大,不可譯的特色文化詞語采用音譯是可以理解的,但是會使西方人員墜五里云霧,需要謹(jǐn)慎選擇。季羨林先生的譯本沒有附加任何解釋或注釋。楊明星對音譯加補(bǔ)注的譯法給予肯定。解釋性翻譯才能保留源語特色又能有效地傳遞信息,提高譯文的可讀性和可理解性。王銀泉補(bǔ)充到的用avert和risk表達(dá)“不”,根據(jù)語境, “折騰”指的是給國家和人民帶來傷害的危險(xiǎn)性行為,所以以上的翻譯也合理。張玉霞2011年的碩士論文詳細(xì)剖析了零翻譯概念的內(nèi)涵和外延及其本質(zhì)。朱純深, 張峻峰對“零翻譯”做詳細(xì)綜述并討論語用效果并論述了跨語域使用“不折騰”引起了對原文理解的模糊性。孫正偉也贊成陌生化效應(yīng)會導(dǎo)致文本空白并引發(fā)陌生感的觀點(diǎn)。他強(qiáng)調(diào)零翻譯只適用對象特殊,難以處理的情況下采用的策略。時(shí)政新詞通常具有特定的政治含義,所以政治翻譯要仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響”,不能隨意翻譯。

三、結(jié)論

“不折騰”一詞經(jīng)胡主席在改革開放30周年紀(jì)念大會上提出,其翻譯就引起了各界人士的關(guān)注。前人研究“不折騰”從理論及翻譯策略和實(shí)踐兩方面著手?!傲惴g”理論經(jīng)過十幾年的發(fā)展不斷地成熟,對翻譯實(shí)踐有明顯的指導(dǎo)性。尤其是對民族性的、政治性的詞匯翻譯貢獻(xiàn)尤為突出。本文整理自2009年以發(fā)表的關(guān)于“不折騰”翻譯及評注的文章進(jìn)行綜述,從翻譯理論策略及實(shí)踐研究歸納。筆者希望有助于推動(dòng)對“不折騰”引發(fā)的翻譯理論和實(shí)踐發(fā)展做基礎(chǔ)性貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Garnaut.John.China insider sees revolution brewing [J].The Sydney Morning Herald,F(xiàn)eb.27,2010.

[2]杜爭鳴.外語·翻譯·文化[M].南京:東南大學(xué)出版社,2006.

[3]朱純深.翻譯探微:語言,文本,詩學(xué)[M].南京:譯林出版社,2008.

[4]操時(shí)堯.議時(shí)政新詞匯的不可譯性——“不折騰”引發(fā)的思考[J].中國市場,2010(48):219-221.

[5]郭雯,陳羔.“不折騰”的“文化語境”與“文化空缺”——從“不折騰”的英譯淺析文化空缺詞的翻譯策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):86-89.

[6]高志凱.“論‘不折騰的英語譯文”[N].第一財(cái)經(jīng)日報(bào),2009-01-09.

[7]劉傳殊.可譯性的語言功能觀[J].中國翻譯,2000(1):85-89.

[8]錢中麗.由“不折騰”的譯法談習(xí)語翻譯中的移植法[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(2).

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐翻譯策略
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
翻譯活動(dòng)中母語的重要性
籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
濮阳市| 九龙县| 青阳县| 宾川县| 金川县| 奉化市| 丹凤县| 会同县| 晋城| 泾阳县| 乐安县| 高阳县| 沂水县| 耿马| 九寨沟县| 绥芬河市| 黄平县| 三都| 广德县| 竹溪县| 阳谷县| 宁德市| 五河县| 旌德县| 孙吴县| 汾阳市| 新晃| 宣武区| 和硕县| 万山特区| 台山市| 五大连池市| 镇沅| 新野县| 金川县| 漳州市| 彩票| 磐石市| 龙南县| 始兴县| 云阳县|