国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方思想觀念差異對漢英翻譯的影響

2015-11-28 14:34:39王茜王盼盼
雪蓮 2015年17期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯思維模式價值觀念

王茜 王盼盼

【摘 ?要】翻譯作為語際交流,其對象不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而且也是文化移植的過程。不同民族、不同文化、不同語言的人民要相互接觸、相互交流,除存在語言本身的障礙,還有因文化背景的差異給翻譯造成的障礙。因此,翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。而文化中的思想觀念文化是價值觀世界觀人生觀準(zhǔn)繩和思維方式方法等決定人們?yōu)槭裁此伎?、思考什么、如何思考的精神文化,它是整個精神文化體系的靈魂,處于決定位置。我們由中外思想觀念的差異可以看出漢英翻譯的過程中存在的問題,以及解決方法。

【關(guān)鍵詞】文化;漢英翻譯;交流;思維模式;價值觀念

一、引言

翻譯是一種跨文化的交際行為,研究文化與翻譯的關(guān)系,首先是基于文化與語言關(guān)系的研究之上,尤其是基于兩種或兩種以上的語言與文化之間的比較研究之上。一位美國的歷史學(xué)家曾說過,“任何國家的文明,來自外來影響的產(chǎn)物總是多于本國的發(fā)明創(chuàng)造。如果有人要把英國文化中任何受外國影響或源于外國的東西剔除掉,那么,英國的東西就所剩無幾了?!?人類自有文化起,就有文化交流。而文化交流,就必須通過翻譯。

文化可分為物質(zhì)文化和精神文化兩大部分。從宏觀講,精神文化可劃分為思想觀念文化、語言文字音樂藝術(shù)文化、制度管理文化、科學(xué)技術(shù)文化、生產(chǎn)經(jīng)濟(jì)文化和生活習(xí)俗文化六個部分。其中,思想觀念文化是價值觀、世界觀、人生觀、準(zhǔn)繩和思維方式方法等決定人們?yōu)槭裁此伎?、思考什么、如何思考的精神文化,它是整個精神文化體系的靈魂,處于決定位置。研究不同文化層出不窮的語言使用習(xí)慣及其背后的本質(zhì)差異,分析不同文化思維模式、價值觀念和態(tài)度對言語交際的影響,無疑會對翻譯研究和翻譯實(shí)踐帶來新的啟示。

二、中外思想觀念的差異

中西方文明建立在完全不同的社會文化積淀之上,各自背后有其深遠(yuǎn)的賴以生成和繁衍的歷史文化哲學(xué)淵源和客觀現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。主要體現(xiàn)在不同的思維方式、價值觀念、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等許多方面。

(一)思維模式的差異

正是中西方不同的哲學(xué)思想,使得中西方思維模式存在著差異。中國文化是以五行生克和陰陽消長為基本內(nèi)容的思維模式,而西方則以公理出發(fā),以亞里士多德嚴(yán)格的演繹為基本模式。中國的傳統(tǒng)思維是“詮釋圓環(huán)(hermeneutic circle)的非線性推理方式”:金——木——水——火——土——金,彼此相生相克,自然產(chǎn)生了因果相生論。而西方則習(xí)慣于因果線性論:“上帝造人,人造飛機(jī),飛機(jī)不造什么”。思維方式的差異直接影響人們對同一事件做出的反應(yīng)。有人曾舉出樹枝因積雪過多折斷的例子,美國人認(rèn)為是因?yàn)闃渲θ狈χ畏e雪的強(qiáng)度和剛性;而東方人則認(rèn)為由于樹枝太強(qiáng),不易彎曲,缺乏可塑性或柔性,倘若樹枝在積雪重壓下彎曲,雪變不至于堆積到樹枝無法承受的程度,這便是我們常說的以柔克剛。這一強(qiáng)一弱的觀念轉(zhuǎn)換往往會成為翻譯的陷阱。

另外中國思維注重語言的整體性、象征性和暗示性;而西方則重視語言的分析性,邏輯性和形式結(jié)構(gòu)化,這些差異在書寫和表達(dá)形式上表現(xiàn)得尤為明顯。

(二)價值觀念的差異

價值觀是社會成員用來評價行為、事物以及從各種可能的目標(biāo)中選擇自己合意目標(biāo)的準(zhǔn)繩,它是通過人們的行為取向,以及對事物的評價及態(tài)度反映出來的,是世界觀的核心。

首先,中國文化的價值觀是崇尚天人合一,值得是人們對自然規(guī)律的順從以及對自然的崇拜,人們將自然中的日夜交替、季節(jié)變換與人們的生活和活動周期相一致,一切處在不斷循環(huán)往復(fù)中,并與自然和諧統(tǒng)一。與此相反,西方價值觀則認(rèn)為世界萬物都是對立的。在人與自然的關(guān)系上,西方文化傾向于天人相分,強(qiáng)調(diào)人要不斷應(yīng)付自然的挑戰(zhàn),并向自然挑戰(zhàn),唯有如此才能顯示出人的價值與力量。生活中如果已得不到自己想要的,并不是因?yàn)樘烀?,而是由于自己懶惰和缺乏斗爭精神所致?/p>

其次,中國在儒家思想的影響下,強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一和穩(wěn)定,以不變應(yīng)萬變,知足常樂,但同時也變得思想禁錮,難以有所創(chuàng)新與突破。而西方價值觀的真諦則是在于求變,他們樂于并敢于打破常規(guī),另辟蹊徑,總是處于嘗試與創(chuàng)新中,但與此同時又容易激發(fā)社會的不穩(wěn)定因素。

東西方價值差異較大的另一方面是個人與集體的關(guān)系,在大多數(shù)東方國家中,團(tuán)體的利益總是高于個人利益,因此衍生出東方的自謙心理。相反,西方文化中個性是激起重要的價值觀念,個人潛能的發(fā)展,個人志趣愛好,常常是至高無上的。

三、中西方思想觀念的差異與翻譯分析

在中國存在著許多的俗語、成語、歇后語等,隨處體現(xiàn)著中國的思想觀念。例如,《阿Q正傳》中曾出現(xiàn)過這樣一句話,體現(xiàn)著中西方思維模式在翻譯中的影響:

但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸贏了一回,他倒幾乎失敗了。

However, the truth of the proverb “Misfortune may prove a blessing in disguise” was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (Yang,2003)

It is true,howeve, that losing can sometimes be a blessing in disguise, for once when Ah Q did actually win, he came very close to losing. (Lyell,1990)

以上為楊憲益和萊爾翻譯的兩個版本,“塞翁失馬安知非福”是淮南子用一個比喻來表示不幸和幸運(yùn),是相互因果關(guān)系。盡管人們有暫時的損失,他們從中受益最后。對于這個故事,楊憲益和萊爾直接用所代表的哲學(xué)理論取代了以往的文化形象。雖然這兩個文化是彼此完全不同的,更換文化形象的方法使目標(biāo)語讀者理解源語言的含義。此處中英兩種表達(dá)方法就表現(xiàn)出中西方思想觀念的差異,中國人說話委婉,且思想上符合五行相生相克,陰陽相消相長的循環(huán)思想,因即是果,果即是因,因果相生;而西方表達(dá)時直接從一個方面說哲理,講道理明確講出來,遇到不幸也有可能因禍得福。雖然有差異,但是漢譯英中往往還是存在著偏向漢語的表達(dá)或思想,畢竟原文中就蘊(yùn)含著中國人的思想在里面。

還有一個例子,體現(xiàn)著中西方價值觀的不同對翻譯的影響。

《阿Q正傳》中有:“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

“Ah Q, may you die sonless!”sound the little nuns voice tearfully in the distance.

在長達(dá)數(shù)千年的封建社會中,漢民族逐漸形成了一種以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的宗法社會制度,在這種環(huán)境下,人們極為重視血緣關(guān)系,子孫滿堂、多子多福是人們的普遍心態(tài)。在這種宗法觀念的影響下,養(yǎng)兒育女,延續(xù)后代是每個人的主要職責(zé),因而一個家族沒有子嗣是最大的不幸,不生兒育女是對祖宗的最大不孝,在中國人的傳統(tǒng)觀念中,罵人斷子絕孫是最刻毒的咒語。在西方社會這種觀念卻要淡薄得多,尤其在追求享樂的現(xiàn)代年輕人中,獨(dú)身主義蔚然成風(fēng),斷子絕孫對個人和家庭而言無足輕重,因此,英美讀者不可能理解上述一文中的“sonless”的文化意義,因而譯文中,最好增加必要的文化信息,如添加“a curse intolerable to hear in China”,這樣才能使英美讀者確切理解句子的語用含義。

在日常生活中的語言表達(dá)也常常體現(xiàn)著中西方思想觀念的差異,比如在宴請好友時,請客人經(jīng)常會有這樣類似的話:“今天飯菜不好,請多包涵。來,先干上一杯?!边@是中國人招待客人時常說的客套話,不管客人是中國人還是英美人,這倒是表示熱情待客、謙虛有力的傳統(tǒng)美德。這種客套話如果直接譯成英語,西方客人往往難以理解,因此必須按照西方的交際禮儀和表達(dá)習(xí)慣,意譯為:“There are best dishes were able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers!”譯者熟悉中西方思想文化差異,準(zhǔn)確把握語境,才能既表達(dá)中國人熱情好客,又符合西方文化,起到溝通文化差異,聯(lián)絡(luò)情感的作用。

四、總結(jié)

文化具有鮮明的民族性特點(diǎn),英國醫(yī)學(xué)理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特曾把語言比喻為有機(jī)體中的心臟。在文化趨同的過程中,文化的差異依然存在,不同文化背景不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯家奈達(dá)所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>

猜你喜歡
漢英翻譯思維模式價值觀念
新時代價值觀念沖突與思想政治教育現(xiàn)代化發(fā)展研究
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
高校學(xué)生思想政治工作思維模式分析
未來英才(2016年22期)2016-12-28 13:38:03
邏輯創(chuàng)新的思維模式
基于“核心素養(yǎng)”的小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)策略研究
淺談高雅藝術(shù)對大學(xué)生的重要影響
混血家庭的悲劇
語境與英語寫作研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
绥宁县| 来凤县| 壤塘县| 长宁县| 莱西市| 稷山县| 桂阳县| 河间市| 大方县| 廊坊市| 集贤县| 咸丰县| 永善县| 墨玉县| 视频| 廊坊市| 台东市| 朝阳县| 垦利县| 兰溪市| 任丘市| 石柱| 临潭县| 汕头市| 瑞金市| 乌海市| 富蕴县| 延长县| 平舆县| 隆化县| 阆中市| 白城市| 天峨县| 桃园市| 南漳县| 子长县| 台州市| 沅江市| 呈贡县| 拉萨市| 文山县|