国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

A Simple Analysis of English Proverb Translation under Functional Equivalence Theory

2015-09-08 12:11:31王闖
校園英語·中旬 2015年8期
關(guān)鍵詞:功能對等翻譯策略翻譯

王闖

【Abstract】English proverbs are fixed oral sayings widespread in English-speaking countries,expressing profound meanings in simple words.The content of English proverbs involves every aspect of social life of English-speaking countries,and the form presents the unique linguistic characteristics of English language.This paper explores the translation of English proverbs in the view of functional equivalence theory.

【Key words】English proverb; translation; functional; equivalence

【摘要】英語諺語是流傳于英語國家的口頭固定用語,用簡單通俗的話來反映深刻的道理,內(nèi)容涉及社會生活的各方面,富有獨特的英語語言特點。本文將從功能對等理論視角淺析英語諺語的翻譯。

【關(guān)鍵詞】英語諺語 翻譯 功能對等 翻譯策略

Features of English Proverb Translation

Generally speaking,a proverb is a simple and concrete saying popularly known and repeated,which expresses a truth,based on common sense or the practical experience of humanity.They are orally spoken fixed terms of everyday life,reflecting profound truth with simple words.They are widely used in literary works and daily life since the content of proverbs relates to all aspects of the society and the appropriate use of proverbs makes dialogues and articles more lively and humorous,meanwhile imparting stronger expressive forces.

English proverbs,formed through the life and working experiences of various English speaking ethnic groups,are meaningful statement stereotypes popular in English speaking countries.Where content is concerned,English proverbs summarize the experience of people's struggles of life,teach people lessons and experience learned before,and contain abundant cultural information.While in terms of linguistic features,English proverbs are often simple and concise,well-structured,and employ rhetoric devices.To translate proverbs is difficult and the reason lies in mainly two aspects.First,proverbs reflect every aspect of social life and contain abundant cultural connotations; second,proverbs are always in simple words with special forms which are often exclusive to the original language.As a result,the translator needs to first understand fully the profound meanings of proverbs,and then express the profound meanings in appropriate forms consonant with the original forms,making a perfect combination of meaning and form.As we all know,translating activities are not only a process of transfer between two languages,but also a communication between cultures.Carrying cultural connotation,with well-structured language,proverbs has become one of the difficult tasks in translation.

English Proverb Translation under the Guidance of Functional Equivalence Theory

Eugene Nidas most influential theory is the functional equivalence theory,he attaches much attention to the readers response of translated texts,for the translations are made for the readers,and he holds that “translating means communicating,and this process depends on what is received by the persons hearing or reading a translation” (Nida 2001: 86).Accordingly,functional equivalence is stated in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text (Ibid: 86).According to functional equivalence theory,to decide whether a translation is good,the criteria should be if the readers in the receptor language understand and appreciate the translated text in the same manner and to the same degree as the readers in the source language did (Ma 2003: 19).In order to achieve the equivalence of readers response,it is necessary to achieve the equivalence of both meaning and form to the original text.Then the translator,to translate the English proverbs well,has two fundamental tasks: first,to convey faithfully the linguistic and cultural information of the English proverbs; second,to make the Chinese expression natural and in proper form.The first task is the most basic role and the priority of all English proverb translating,without which no functional equivalence can be made; the second task is to ensure the effect of the Chinese text.

According to the functional equivalence theory good translation can lead to readers response equivalence between readers in the source language and readers in the receptor language,which requires that in the process of translation both meaning and form are of great importance but meaning is in the first place.So the principle of translation should be: the translated text bears both the equal meaning and form of the original text,while the meaning is the most important to be presented.This principle can guide the translation of English proverbs well,since the features of English proverbs lie in the cultural connotation and the language.Under the guidance of this principle,we put forward the following translation strategies and their application range.

Literal Translation

For some English proverbs there is a one-to-one correspondence between the English words and Chinese words in both meaning and form and no adjustment is needed in translating.Literal translation is the best choice.For example.

Knowledge is power.知識就是力量。

Health is happiness.健康是福。

Time is money.時間就是金錢。

Some English proverbs carry cultural connotation which cannot cause misunderstanding or offend the target language readers,we can choose literal translation because the input of the original texts content,form,spirit,rhetoric and ethnic characteristics into translated texts is enough to perfectly present the cultural connotations and language features of the original texts.For example,“A bird in hand is worth two in the bush” can be literally translated as “一鳥在手勝過雙鳥在林”,and “The early bird catches the worm” as “早起的鳥兒有蟲吃”.

Free Translation

Free translation is to translate the original texts into natural expressions of the target language both in wording and sentence patterns.Free translation has three characteristics: first,the translated text expresses the same profound meaning as the original text; second,the translated text uses the natural vocabularies,language structures and grammars of the target language; third,the translated text is easy for the readers in the receptor language to understand.

Under the principles of functional equivalence theory,free translation is of great use to translate most English proverbs,such as when a proverbs literal meaning and figurative meaning differ so greatly that literal translation cannot convey the exact meaning of the original text,and any extra explanation would make the translation seem too long,then the translator would have to break the structure of the original text and abandon the original image,then select the right words and proper images in Chinese to express the same meaning.

For example,in the proverb “Life is not all beer and skittles”,beer is a drink usually drunk in leisure time,and skittles a popular English pub game which is the pre-cursor to todays ten-pin bowling.So the two words stands for having a good time,and the proverb means that life is not always filled with happiness.If literal translated,the translation would be “人生不都是啤酒和撞球游戲”,which hardly makes sense,so it can be freely translated as “人生非盡樂事” which well presents the designative meaning of the original text.In the proverb “Amiens was taken by the fox and retaken by the lion” Amiens is a city in north France.It is said that Amiens was first taken by Lewis the Eleventh,and then shortly retaken by Charles the Bold by violence.It describes a situation of turbulence and being unsafe.Tough the image “fox” and “l(fā)ion” have similar figurative meanings in Chinese,the city of Amiens is unknown to most Chinese readers,so the literal translation will still cause difficulty in understanding.It is better to directly give out the figurative meaning and translate it as “國無寧日”.

A special form of free translation is to apply synonymous Chinese proverbs.Western people and Chinese people share some similar understandings on some truths of life,so some English proverbs are similar to some Chinese ones in terms of the meaning.But not every word has a counterpart Chinese word,or the literal translation makes no sense or difficulty in understanding.As a result,applying synonymous Chinese proverbs can work to present the meanings of the original texts.For example,“Give a dog a bad name and hang him” can be translated as “欲加之罪何患無辭”,“Every little bits help” as “積少成多”,“Creep before you walk” as “循序漸進(jìn)”,and “There are plenty of fish in the sea” as “天涯何處無芳草.”

Literal Translation Plus Free Translation

For some English proverbs,literal translation cant fully present the profound meanings,while free translation would lose the cultural connotations of some special images.Then it is necessary to put literal translation and free translation together,and the cultural connotations of the original texts can be fully presented.

For example,“There is no rose without a thorn” can be translated as “玫瑰都有刺,有甜必有苦”,“ A good dog deserves a good bone” as “好狗得好骨,功臣應(yīng)受獎”,and “Dont hallo till you are out of the wood” as “森林路未了切莫先歡叫,人未出險境別高興太早”.

Conclusion

According to the features of English proverbs,the functional equivalence theory has great guiding significance for English proverbs that the principles can be applied to resolve the problems and that the theory helps to find a good principle for English proverbs translation,under which different translation strategies effect for the process of translation.

As for the presenting of the cultural connotations of English proverbs,different translation strategies have their own range of use and specific effects.As for the presenting of the language features of English proverbs,there is no specific translation strategy for most language feature and every strategy may work for presenting them,since the presenting of language features of English proverbs lies in the presenting of cultural connotations.

References:

[1]Jin,Di and Eugene A.Nida.On Translation: with special reference to Chinese and English.Beijing: China Translation and Publishing Corporation,1984.

[2]Ma,Huijuan.A Study on Nidas Translation Theory.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nida,Eugene A.Language and Culture: Context in Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[5]Tylor,Edward B.Primitive Culture: Researches Into the Development of Mythology,Philosophy,Religion,Language,Art,and Custom.London: Forgotten Books,2000.

[6]北京第二外國語學(xué)院英語系《英語諺語詞典》編寫組編.英語諺語詞典.北京:北京出版社,1987.

[7]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]胡光遠(yuǎn),魏純熹.英語諺語、名言選粹.上海:世界圖書出版公司,1998.

[9]黃鸝.英語諺語的來源、翻譯和理解.赤峰學(xué)院學(xué)報,2010.6.

[10]李瑋.常用英文諺語A-Z.上海:華東理工大學(xué)出版社,2007.

[11]汪福祥,董娜.英語諺語精學(xué)本.北京:外文出版社,2004.

[12]徐竹生.英語諺語大辭典.南京:江蘇教育出版社,2003.

[13]虞莉.英語諺語翻譯策略比較.懷化學(xué)院學(xué)報,2007.2.

[14]張毅平,張傳彪.言語翻譯失誤芻議.漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007.1.

[15]祝寶珠.經(jīng)典英語諺語賞析.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
功能對等翻譯策略翻譯
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
兰溪市| 乐山市| 保定市| 梅河口市| 金坛市| 育儿| 永寿县| 金溪县| 牙克石市| 辰溪县| 正镶白旗| 呈贡县| 迭部县| 怀安县| 安陆市| 拉孜县| 独山县| 荆门市| 五莲县| 边坝县| 沁源县| 措勤县| 江门市| 泰和县| 珲春市| 乌兰察布市| 花垣县| 丰镇市| 梁平县| 准格尔旗| 鄂州市| 铜川市| 都昌县| 南澳县| 德江县| 凌源市| 韶山市| 县级市| 边坝县| 龙门县| 明光市|