王格格
【摘要】稱呼語(yǔ)是人們?yōu)榱吮硎鞠嗷ブg的某種關(guān)系,或?yàn)榱吮硎旧矸?,地位,職業(yè)上的區(qū)別而使用的詞語(yǔ)。英漢稱呼語(yǔ)有很大的差異,本文著重比較英漢親屬稱呼語(yǔ)和社會(huì)稱呼語(yǔ),并試圖分析其差異的原因,以便更好的進(jìn)行跨文化交流。
【關(guān)鍵詞】稱呼語(yǔ) 親屬稱呼語(yǔ) 社會(huì)稱呼語(yǔ) 跨文化交流
一、引言
稱呼語(yǔ)是日常交往最常見(jiàn)的溝通人際關(guān)系符號(hào)和橋梁,是一個(gè)普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。在社會(huì)生活和交際場(chǎng)合,稱呼作為溝通交流的媒介,扮演著重要的角色,不僅可以表達(dá)說(shuō)話者的感情、語(yǔ)氣和語(yǔ)意,而且可以在說(shuō)話者和聽(tīng)者之間建立一種特定的社會(huì)關(guān)系。由于社會(huì)、結(jié)構(gòu)、文化和歷史背景等方面的差異,中西方稱謂系統(tǒng)就客觀地存在著許多不同。總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)稱呼語(yǔ)語(yǔ)義模糊而且表達(dá)籠統(tǒng),而漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)豐富,復(fù)雜而準(zhǔn)確。
二、親屬稱呼語(yǔ)
家庭被譽(yù)為一個(gè)社會(huì)的組成細(xì)胞,雖然不同文化不同社會(huì)中家庭的組成結(jié)構(gòu)、人口規(guī)模和內(nèi)涵都不盡相同,但任何一種語(yǔ)言都無(wú)一例外地有一套親屬稱謂系統(tǒng)以表達(dá)家庭成員之間的關(guān)系。在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)尤為突出,其擁有的大量親屬稱呼語(yǔ)和復(fù)雜的用法令不少外國(guó)人嘆為觀止。而相比之下,英語(yǔ)中的親屬稱呼語(yǔ)卻簡(jiǎn)單許多。
中國(guó)傳統(tǒng)的家庭構(gòu)成模式是以父子為中心的。在家庭中要嚴(yán)格遵守長(zhǎng)幼有序、長(zhǎng)尊幼卑的宗法秩序,年齡的大小、輩分的高低是極為重要的區(qū)分依據(jù)。因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚嚴(yán)格,不容許有絲毫的含混馬虎。同輩分的要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長(zhǎng)輩可以直呼晚輩的名,也可以連姓一起稱呼;晚輩對(duì)長(zhǎng)輩則只能?chē)?yán)格按照其相應(yīng)的稱謂來(lái)進(jìn)行稱呼,直呼其名是萬(wàn)萬(wàn)不可的。英語(yǔ)中的親屬稱呼則不區(qū)分長(zhǎng)幼,輩分高低也不太講究,所以,稱謂詞比較籠統(tǒng)概括。如姐妹、兄弟各只對(duì)應(yīng)一個(gè)詞:非直系親屬中,長(zhǎng)一輩的男性一概稱 “uncle”,女性一概稱“aunt”;而同輩的不論男女,一律稱“cousin”。
三、英漢社會(huì)稱呼語(yǔ)差異
1.姓名稱呼。漢語(yǔ)有關(guān)姓名的稱呼非常豐富??煞Q呼 “姓 +名”、“名”、“姓/名/姓名 +稱謂詞”,還可稱呼 “iJ',/老 +姓“或“姓 +老”。如人們可稱“李小明”為 “李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明 先生”、“小/老李”或“李老”。稱謂的不同,表現(xiàn)出人 與人之間的親疏程度。英語(yǔ)姓名的稱謂比較單一。英語(yǔ)對(duì)姓名的稱謂形式是“名”和“稱謂詞 +姓”。例如,人們可稱“John Brown”為“John”或“Mr.Brown”。英語(yǔ)中沒(méi)有“稱謂詞 +名”這種稱呼形式,如“John Brown”不能稱為 “Mr.John”。英語(yǔ)中對(duì)長(zhǎng)輩和上司都可直呼其名,漢語(yǔ)中則萬(wàn)萬(wàn)不可。
2.英漢職位稱呼差異。英語(yǔ)中,一般不用職業(yè)作稱呼。職務(wù)和職稱稱呼中常見(jiàn)的有Professor,Doctor,Judge,Director,Manager及Prime Minister,President等少數(shù)幾個(gè)詞,主要用于政界上層、軍界和法律界人士。在漢語(yǔ)中,職務(wù)和軍銜都可作稱呼,如“朱司令”、“劉元帥”等;在英語(yǔ)中只有軍銜可作稱呼,如“Captain”,“Captain Benjamin”等。另外,有些英語(yǔ)國(guó)家中仍然保留君主制,有伯爵、公爵等君主授銜,漢語(yǔ)中則不具有這種現(xiàn)象。漢語(yǔ)中,一般可將職業(yè)、職務(wù)、職稱等直接用于稱呼。在職業(yè)稱呼中,常用的有醫(yī)生、護(hù)士、老師等。職務(wù)稱呼中,姓直接冠在職務(wù)前用于稱呼,并且一般只用于管理級(jí)別的職務(wù),還常將副職中的“副”字去掉以表示尊敬。
四、英漢稱呼語(yǔ)差異的原因探析
從英漢稱呼語(yǔ)對(duì)比分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢稱呼語(yǔ)系統(tǒng)上的差別實(shí)際上是兩種文化差異的外在體現(xiàn)。宗法觀念與法制思想的不同。中國(guó)在經(jīng)歷了兩千多年的封建社會(huì)洗禮后,漢族已成為一個(gè)宗法觀念極強(qiáng)的民族。中國(guó)封建社會(huì)的典型結(jié)構(gòu)是宗法社會(huì)結(jié)構(gòu),整個(gè)社會(huì)基礎(chǔ)是以家庭這個(gè)由血緣、婚姻紐帶關(guān)系維系的宗法性結(jié)構(gòu)的。在家族中存在著嚴(yán)格的等級(jí)制度即“男女有分,長(zhǎng)幼有別”,家庭中個(gè)人之間的關(guān)系相當(dāng)明確,從而造成了漢語(yǔ)親屬稱謂的名目眾多,年齡輩分的清晰,直系與旁系、宗族與非宗族的區(qū)分,表明了人們心目中因血統(tǒng)不同而形成的等級(jí)親屬制度和親疏關(guān)系的不同。
西方社會(huì)雖然也經(jīng)歷過(guò)中央集權(quán)的封建社會(huì),存在過(guò)農(nóng)奴制封建宗法關(guān)系,但文藝復(fù)興、資產(chǎn)階級(jí)革命爆發(fā)后,西方法制發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新階段,自由、平等、博愛(ài)的思想深人人心。受這種法制思想的影響英語(yǔ)中對(duì)血親、姻親的稱謂比漢語(yǔ)簡(jiǎn)單。
綜上所述,英漢不同文化在宗族,等級(jí)制度,價(jià)值取向等方面的巨大差異影響到兩種語(yǔ)言在稱謂語(yǔ)上的差異。漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)對(duì)社會(huì)關(guān)系描寫(xiě)準(zhǔn)確詳盡,而英語(yǔ)稱呼語(yǔ)則相對(duì)概括簡(jiǎn)要。在各自的語(yǔ)言交際環(huán)境中,兩種語(yǔ)言的稱呼語(yǔ)都能滿足交際需求,發(fā)揮出語(yǔ)言交際的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]王領(lǐng).英漢兩種語(yǔ)言中稱謂語(yǔ)的對(duì)比[J].吉林教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[2]陳琛.英漢親屬稱謂語(yǔ)的差異對(duì)比及成因的文化分析[J].中國(guó)電力教育.2009.
[3]吳承雅.英漢稱呼語(yǔ)的差異及其原因探析[J].職業(yè)時(shí)空,2007.