肖容 朱芯葦
【摘要】Lefevere的翻譯思想不同于尤金·A·奈達(dá)等強(qiáng)調(diào)的功能對(duì)等,他認(rèn)為翻譯的核心概念應(yīng)該強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯本質(zhì)的界定,即翻譯對(duì)文學(xué)進(jìn)行了重要的改寫,而在翻譯的過程當(dāng)中,宏觀的社會(huì)環(huán)境則是其非常重視的翻譯視角。翻譯理論與翻譯實(shí)踐是密不可分的。前者是翻譯的基石,后者則為翻譯作品的本質(zhì)再現(xiàn)添磚加瓦,以達(dá)到滿足讀者對(duì)于文學(xué)作品的美學(xué)要求。本文將從三個(gè)方面闡述社會(huì)環(huán)境視野下Andre Lefevere翻譯思想研究。第一部分將對(duì)Andre Lefevere的翻譯理論及其核心概念進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。本文第二部分將深入探討如何將其翻譯理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。本文最后一部分將探索該理論存在的不足。
【關(guān)鍵詞】社會(huì)環(huán)境 翻譯實(shí)踐 文學(xué)改寫 宏觀視角
作為比較文學(xué)學(xué)者和翻譯理論家,Lefevere提出的一系列翻譯概念大大拓展了文學(xué)作品的翻譯研究。他與Bassnett一起,對(duì)文學(xué)作品翻譯研究提出了“文化改寫”這一概念,更新了傳統(tǒng)的翻譯理論庫,鼓勵(lì)翻譯研究者們將翻譯重點(diǎn)從微觀分析的視角轉(zhuǎn)移到基于文化背景和社會(huì)環(huán)境下的宏觀視角。
一、Lefevere的翻譯理論
Lefevere 并不認(rèn)為翻譯只憑紙上談兵即可成功,恰恰相反,他認(rèn)為翻譯與文化、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀息息相關(guān)。事實(shí)上,每一部文學(xué)作品的創(chuàng)作都具有其獨(dú)特的創(chuàng)作背景與文化根源。例如:中國古代強(qiáng)調(diào)男權(quán)主義,在這樣的文化背景和意識(shí)形態(tài)制約下,當(dāng)局便制定了《女戒》這樣的規(guī)則條款,要求所有女性一律遵守,時(shí)刻警醒自己的地位,對(duì)男性應(yīng)當(dāng)順從和謙卑。同樣地,只要文學(xué)作品存在翻譯的必要,便會(huì)受到詩學(xué)觀、文學(xué)、意識(shí)形態(tài)等方面限制和影響。從宏觀視角出發(fā),處在社會(huì)大變革或是人的意識(shí)形態(tài)發(fā)生大的扭轉(zhuǎn)時(shí),翻譯后的目標(biāo)語作品可能會(huì)與原文存在較大的誤差。
Lefevere認(rèn)為翻譯實(shí)踐是在社會(huì)文化的范疇內(nèi)進(jìn)行,并且絕不是簡(jiǎn)單的語言間的轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)。只有適用特定的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀并在贊助人的影響下,才能被目標(biāo)語讀者接受。Lefevere 認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是社會(huì)的主流;“詩學(xué)觀”包括流派、人物特征和象征標(biāo)志等?!百澲恕眲t指的是能夠促進(jìn)或者妨礙寫作、改寫、和閱讀文學(xué)作品的個(gè)人或者機(jī)構(gòu)。另外,作為操縱黨派的Levefere還提出了“折射理論”這一概念。折射文本即為適應(yīng)不同的讀者對(duì)文學(xué)作品的改編,因此,在不同的文化背景之下,折射文本形式各異,包括評(píng)論、歷史編纂、教材、文集、戲劇改編以及翻譯,其中最具表現(xiàn)力的形式便是翻譯。然后,他在“折射”這一概念的基礎(chǔ)上擴(kuò)展并提出了“改寫”概念。此次擴(kuò)展的目的在于提高文學(xué)作品在目標(biāo)語文化背景的受關(guān)注度并且依然保持經(jīng)典,同時(shí)推動(dòng)文學(xué)朝某一方向發(fā)展。
二、翻譯實(shí)踐的應(yīng)用及批評(píng)
通常情況下,在提出翻譯理論之后,譯者有義務(wù)將其應(yīng)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中。接下來,本文將會(huì)通過分析幾個(gè)具體的例句來探討如何將Lefevere的翻譯理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐與評(píng)估當(dāng)中。
例1:原文:Hey,gorgeous,marry me!
譯文:同志,我們?nèi)ハ蚪M織申請(qǐng)結(jié)婚吧!美女,嫁給我吧!
兩個(gè)譯本用語明顯不同。第一種翻譯版本基于特殊的社會(huì)背景之下,結(jié)婚須向所在組織或社區(qū)申請(qǐng),得到同意后方可進(jìn)行,因而原本浪漫的求婚變成“申請(qǐng)”;第二個(gè)譯本則顯得與時(shí)俱進(jìn)。如今隨處可見女孩被人稱為“美女”,這種表達(dá)方式也顯得更隨意自在。由此可見,特定的意識(shí)形態(tài)制約著人們的行為、思考方式,且意識(shí)形態(tài)本身也受到不斷變化發(fā)展的社會(huì)文化的制約。
例2:在名著《西游記》中,吳承恩描述唐僧的二弟子為“呆子”,但是很多英譯本將其譯作“Pig” 而非“Idiot”,究其原因發(fā)現(xiàn)在英語文化的神話故事中,“豬”即代表著愚蠢、懶惰以及思維簡(jiǎn)單的人。這就體現(xiàn)了詩學(xué)觀里的人物象征。另外,該理論既可作為媒介用于不同的語言之間,也可作為媒介應(yīng)用于一種語言間。
例3:餃子皮破了。餃子皮蹭了。
餃子是一種很常見的食物,餃子皮在高溫煮沸的過程中也非常容易破碎。南方人吃到一個(gè)皮破了的餃子時(shí),通常說“餃子皮破了”;然而,北方人認(rèn)為“破了”意味著不祥之兆,更傾向于說“餃子皮蹭了”。這也是屬于“改寫”的一種。從上述例證可看出,對(duì)同一個(gè)英語原句可有很多個(gè)不同的中文譯本。然而,與奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論相區(qū)別,Lefevere 的“改寫”理論沒有用絕對(duì)的方式去判斷譯本是對(duì)或是錯(cuò)。
三、Lefevere翻譯理論的局限性
盡管Lefevere 提出的翻譯理論為文學(xué)作品的翻譯注入了新的生命力,提供了新的思考方式和發(fā)展方向,但該理論在其些方面也存在不足。
1.由于過分強(qiáng)調(diào)宏觀背景對(duì)翻譯的影響,該理論忽視“忠實(shí)”于原文的重要性以及原文對(duì)社會(huì)的價(jià)值。提高文化影響地位的同時(shí)也疏忽了譯文與原文的對(duì)等。然而,翻譯的過程就像烹飪美食的過程,原語是原材料,而譯語則是廚師巧手下制作的成品,假如不重視原料,廚師如何制作美味可口的食物呢。正因如此,翻譯理論研究目標(biāo)語的同時(shí)也應(yīng)當(dāng)研究原文。
2.Lefevere的翻譯理論忽略了翻譯者的主觀能動(dòng)性。他著重強(qiáng)調(diào)外部因素,使意識(shí)形態(tài)在翻譯過程中占絕對(duì)的地位,而充當(dāng)原文與譯文間橋梁作用的譯者卻無法正常發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。與那些外部因素相比,在翻譯當(dāng)中,翻譯者才應(yīng)該是最具話語權(quán)的主體。
3.Lefevere的翻譯理論不能概括所有的變體。除了他所提到的三個(gè)關(guān)鍵因素之外,實(shí)際上也存在其他對(duì)改寫理論產(chǎn)生影響的重要因素。例如:英文原文:I go to school by bus.
譯本:我坐車去上學(xué)。漢語口語中通常使用一個(gè)動(dòng)詞去修飾另一個(gè)動(dòng)作。譯者將其譯為“我坐車去上學(xué)”,而非“我去上學(xué)靠/通過坐車”。由此看來,除了Lefevere提出的三種關(guān)鍵因素之外,這種語言結(jié)構(gòu)本身因素也相當(dāng)重要。
四、結(jié)束語
綜上所述,Lefevere的翻譯理論是從宏觀的視角下提出來的,與傳統(tǒng)的翻譯理論背道而馳,他將翻譯工程建立在主要由特定的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀以及贊助人等影響而形成的改寫理論之下,大大革新了傳統(tǒng)的翻譯理論模式。本文的第二部分,注重將該理論應(yīng)用到具體的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,并發(fā)現(xiàn)由于翻譯的過程會(huì)受很多宏觀方面的因素的影響,因此,事實(shí)上并沒有絕對(duì)的準(zhǔn)則來判斷基于改寫理論之下的翻譯策略的正確與否。然而,每一種理論都有其與優(yōu)點(diǎn)以及不足。為了能更好地理解Lefeverer 的改寫理論,譯者需清楚地了解其不足之處。 該理論在一定程度上忽視作品原文以及譯者主動(dòng)性的重要性,缺乏一定的可行性,并且其規(guī)律不能概括所有的變體。同時(shí),他將意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯產(chǎn)生的諸多影響“絕對(duì)化”的觀點(diǎn)對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了新的束縛,也很難達(dá)到他原欲藉此提高翻譯和翻譯文學(xué)地位的目標(biāo)。本文認(rèn)同意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的巨大影響,但通過論述明確指出:從理論上說,這種影響是相對(duì)的且在一定程度上的。因此,作為譯者,應(yīng)當(dāng)不僅僅是將翻譯理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,而更應(yīng)該認(rèn)識(shí)到所應(yīng)用的翻譯理論的不足之處,在經(jīng)過不斷的翻譯實(shí)踐中改善其不足,提高翻譯作品質(zhì)量。
Reference:
[1]Bassnett, Susan & André, Lefevere.(Eds).(2001).Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Jianguang, Sun.(2013, July).The Manipulation of Poetics in Literary Translation— A Case Study of Journey to the West by W.J.F.Jenner.Theory and Practice in Language Studies, 3(7), pp.1275-1280.
[3]Lefevere, Andre.(1992).Rewriting, Manipulation of Literary Fame.London and New York: Routledge.
[4]Lefevere, André.(2004a).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Shuping, Ren.(2013, October).Translation as Rewriting.International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), pp.55-59.