国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

例談城市公示語翻譯的現(xiàn)狀

2015-05-30 09:01樊琳琳
文學教育·中旬版 2015年10期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語翻譯策略

樊琳琳

內(nèi)容摘要:公示語的英譯問題具有很大的社會意義和實用價值。然而,現(xiàn)今南陽市區(qū)多處地點公示語的翻譯質(zhì)量卻令人擔憂。本文以公示語的英文翻譯為研究對象,通過對南陽市區(qū)城市公示語漢英翻譯存在的問題進行分析總結(jié),讓人們對現(xiàn)今公示語的英文翻譯有一個更清晰的認識。

關(guān)鍵詞:公示語 漢英翻譯 翻譯策略

一.公示語的概述

在我們生活中,公示語的應(yīng)用十分廣泛,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。

1.公示語的定義

“公示語”是給公眾在公共場合看的文字語言,是生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語的語言特點

公示語是社會用語的重要組成部分,屬于社會管理用語的范疇。在句式上,常使用祈使句和省略句。例如:Staff Only:職工專用;ATM:自動取款機;Lost and Found:失物招領(lǐng)等。從以上例子我們不難看出,英語公示語具有這些特點:常用獨詞、短語、祈使句;句子常含有省略結(jié)構(gòu);常用一般現(xiàn)在時等。

2.公示語的功能

在日常生活中,公示語發(fā)揮著諸多的功能,但其具備四種最基本的功能,即指示性、提示性、限制性和強制性。不同的功能向市民傳達了不同信息。

二.南陽市區(qū)公示語的英譯存在的問題

隨著南陽經(jīng)濟的飛速發(fā)展,越來越多的外國友人來到南陽生活、工作。然而經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),城市公示語的漢英翻譯存在許多漏洞。下面筆者將從三個方面出發(fā),詳細分析南陽市區(qū)城市公示語翻譯中存在的錯誤。

1.語言層面

語言層面的錯誤屬于基本錯誤,主要包括中國式英語、拼寫錯誤、語法錯誤和詞匯使用錯誤。此層面錯誤是譯者缺乏責任心、標牌制作者管理水平不高的體現(xiàn)。

A.中式英語

市區(qū)某一商場,為防止顧客滑倒,則擺放了印有Slide Carefully的標識牌?!靶⌒幕埂币鉃榈鼗岊櫩托⌒男凶?,而此譯文不僅毫無提示功能,反而像外國人傳達一種滑稽的信息“小心地滑倒”。這個錯誤對稍有英語功底的人來說都是不能接受的。

B.拼寫錯誤

如市區(qū)某一公共廁所中,為區(qū)分男女廁所,將男廁標識牌為MAN,女廁為WOMEN,顯然這個翻譯不夠準確。若譯為“MENS”和“WOMENS”就既簡潔又妥當。

2.文化層面

上述層面的錯誤只是語言表層錯誤,文化層面的錯誤因涉及不同文化間的差異而更為復(fù)雜,也更難把握。對公示語的翻譯而言,文化層面的錯誤主要體現(xiàn)為文化誤解。

市內(nèi)某一小區(qū)院內(nèi)草坪標識牌上面寫著“小草也在長,踏入想一想”。其英譯文為“Also in the long grass, step to think.”,這是無法讓外國人接受的。首先long grass就是很明顯的錯誤,其次,此標識牌的中文內(nèi)容意為不要踐踏草坪,而英譯文的“step to think”是為了想一想而要踏入草坪,恰好與中文表達意思相反,不免讓人貽笑大方。

3.語用層面

語言是交際的工具,語言的使用離不開特定的社會環(huán)境,也離不開具體的文化。即使表達相同的意思,不同文化的語言形式差異也是很大的。比如,中文常用“禁止……”,而外國人經(jīng)常使用“No…”來表達同樣的意思。但在南陽市人民公園內(nèi)的護城河中,出現(xiàn)了“Do Not Swim”的警示牌,為符合外國友人的表達習慣,此處譯為“No swimming”更為合適。

三.改善城市公示語英譯現(xiàn)狀的方法

城市公示語翻譯是否得體、規(guī)范,是衡量一座城市現(xiàn)代化和國際化以及城市綜合素質(zhì)的標準之一。城市公示語翻譯錯誤不容小覷。要改善這一現(xiàn)狀,可以從以下幾點出發(fā)。

制定公示語翻譯規(guī)范。目前,國家仍缺少通用外語使用的標準。如果有統(tǒng)一的翻譯標準為翻譯者作參考,公示語錯譯的現(xiàn)狀必然有所改觀。

翻譯人員還應(yīng)了解公示語的功能和意義,盡量還原公示語的本來面目,而不是扭曲事實,傳達錯誤的信息。譯者在進行翻譯時,還可以參考借鑒國外公示語。從事公示語翻譯的譯者應(yīng)該從以上種種原因中進行自我分析,努力提高專業(yè)素養(yǎng),才能提供高質(zhì)量的譯文。

參考文獻

[1]李丹.城市公示語漢英翻譯的語用失誤探析[J].牡丹江大學學報.2013. (22)

[2]陳彩珍.英語公示語的分類及語言特色[J].咸寧學院學報.2011.(10)

本文為南陽師范學院大學生實踐教學活動創(chuàng)新項目,項目編號:ZB-2015-270.

(作者單位:南陽師范學院外國語學院)

猜你喜歡
漢英翻譯公示語翻譯策略
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
公示語的功能及其翻譯原則