熊志林
【摘要】不同的地理環(huán)境、歷史進(jìn)程造成了各個(gè)國家各個(gè)民族之間在思維方式、生活習(xí)慣和對(duì)事物理解認(rèn)識(shí)的文化差異,這種差異在各國的語言中表現(xiàn)突出??缥幕蛩氐牟町悷o不時(shí)刻影響著中西方商貿(mào)活動(dòng)的往來,作為跨國貿(mào)易交流溝通必不可少的商業(yè)英語翻譯,應(yīng)當(dāng)重視語言理解背后的深層文化認(rèn)知差異,縮小文化因素造成語言理解的偏差,善于運(yùn)用一定的技巧和策略,即使面對(duì)語言差異,也讓跨國商貿(mào)活動(dòng)可以高效進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】跨文化因素 商務(wù)英語翻譯 改善對(duì)策
一、引言
語言理解是暢通交流的基礎(chǔ),文化與語言關(guān)系密切,世界各國的語言符號(hào)系統(tǒng)都是建立在其民族文化根基之上,翻譯工作是語言轉(zhuǎn)換的通道,更是文化溝通的橋梁。經(jīng)濟(jì)全球化使得國際間的商貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,承載著交流溝通重任的商務(wù)英語成了國際商貿(mào)活動(dòng)的基礎(chǔ),商務(wù)英語翻譯儼然已成為國際貿(mào)易活動(dòng)的重要環(huán)節(jié)。我國翻譯家嚴(yán)復(fù)首倡“信、達(dá)、雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn),得到了學(xué)界的普遍認(rèn)同。要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),文化差異是翻譯過程中不可忽視的因素,正如著名翻譯家尤金·奈達(dá)所言:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!?/p>
二、跨文化因素對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
1.思維方式差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。思維活動(dòng)最有效的工具是語言,思維成果表達(dá)出來也是語言。中國文化看問題習(xí)慣整體直觀上進(jìn)行,追求“天人合一”,側(cè)重集體主義,英美文化習(xí)慣于從邏輯分析入手,積極實(shí)驗(yàn)論證,偏向個(gè)人主義。這種差別導(dǎo)致了中西方在語言表達(dá)上的種種差異。就運(yùn)用語言而言,漢語思維是螺旋上升的,從整體到局部,表達(dá)式往往把最重要的內(nèi)容放在最后;英語思維一般是直線的,表達(dá)時(shí)直截了當(dāng),根據(jù)內(nèi)容的重要程度從大到小依次排列。
2.地理環(huán)境差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。地理位置不同帶來的中西方國家文化差異很大。例如,英國西臨大西洋,東臨歐洲大陸,溫暖的西風(fēng)從大西洋吹來,英國人自然西風(fēng)是溫暖和煦,因此英國有種汽車商標(biāo)是Zephyr(西風(fēng)),在英國也就當(dāng)然有著特別的文化內(nèi)涵。而在中國,西風(fēng)伴隨著秋天而生,多是寒冷凜冽的,在春天卻有溫暖的東風(fēng)送來,所以我國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車便用了“東風(fēng)”這個(gè)商標(biāo)。
3.傳統(tǒng)文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。不同的國家有不同的宗教信仰、歷史背景和社會(huì)制度,也形成了獨(dú)特的民族心理。宗教文化一直伴隨著西方國家的歷史進(jìn)程的發(fā)展,它已成為西方世界人們?nèi)粘I钪兄匾M成部分,是西方人的精神支柱,影響西方民族風(fēng)俗和人們?nèi)粘P袨榱?xí)慣等各個(gè)方面,同時(shí)也深刻影響了英語的發(fā)展。宗教記錄的民間故事傳說形成了英語的很多典故和詞匯都出自,《圣經(jīng)》就派生了許多詞匯、格言、習(xí)語。對(duì)照之下,漢語中也有很多表達(dá)是源自佛教的。比如飲料Sprite這個(gè)單詞英語里是“妖精、精靈”的意思,但在中國人看了是邪惡的,直譯不妥便轉(zhuǎn)義為“雪碧”。譯名含“清新涼爽、玲瓏剔透”的之意,該給人冰清玉潔的感覺,成為被中國消費(fèi)者普遍接受的飲料名稱。
4.事物認(rèn)知差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。事物認(rèn)知的文化差異對(duì)商業(yè)英語翻譯的影響很大,文化差異會(huì)造成不同語言對(duì)同一事物延伸出不一樣的理解,表現(xiàn)在多個(gè)方面,下面選取常見的方面分別從動(dòng)植物、數(shù)字和顏色舉例說明。
在中國歷史上,龍是一個(gè)圖騰形象,但在西方文化中,dragon(龍)不是吉祥動(dòng)物,而是代表邪惡的怪物,并且還有“潑婦”的意思。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),我們就不能將其翻譯成“Four Asian Dragons”,卻譯成了“Four Asian Tigers”?!白狭_蘭”牌的男士襯衫被譯成“pansy”,因?yàn)椴恢涝谖鞣皆撝参镞€喻指娘娘腔和男同性戀,作為定位為男士購買的襯衫,這種翻譯表達(dá)失誤自然是嚴(yán)重影響商業(yè)貿(mào)易的。西方文化認(rèn)為“13”是不吉利的數(shù)字,因?yàn)橐d是被他的第13個(gè)門徒猶大出賣的,而在中國文化里,“13”沒有這種文化含義。漢語中“4”和“死”、“8”和“發(fā)”讀音接近,由此來對(duì)數(shù)字褒貶,而在英語里就沒有。然而,“7”在歐美國家里卻是個(gè)吉利的數(shù)字,于是飲料“7—Up”就翻譯成漢語為“七喜”,而不是“七上”。顏色的喜好也彰顯了中西方文化的這種認(rèn)知差別,英語國家認(rèn)為藍(lán)色代表憂郁,中國人就不會(huì)這么想。中國人喜歡紅色,紅紅火火表示喜慶,但在西方國家,紅色代表血腥和殺戮,是貶義詞。綠色在西方文化中卻有嫉妒的含義,在中國卻是象征環(huán)保與和平。
三、跨文化因素對(duì)商務(wù)英語翻譯影響的改善對(duì)策
1.深入理解語義,善用表達(dá)方式。商務(wù)英語使用詞匯精準(zhǔn)而且量很大,一般都有商貿(mào)的專業(yè)含義,翻譯時(shí),我們不可僅停留于文字表面,應(yīng)深人仔細(xì)琢磨詞匯在商貿(mào)領(lǐng)域的專有含義,然后完整全面地表達(dá)出內(nèi)容。
2.比較異同,了解跨文化差異與聯(lián)系。一個(gè)國家的文化是經(jīng)過千百年歷史沉淀形成的,是穩(wěn)定而多樣的,影響該國生產(chǎn)生活各個(gè)方面。我們應(yīng)在實(shí)踐中了解中西方文化,學(xué)習(xí)不同國家的文化知識(shí),掌握在不同文化間的轉(zhuǎn)換能力。
3.在實(shí)際工作中熟練運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的方法和技巧。無論是直譯法、直譯加注法、音譯法、意譯法還是音譯意譯結(jié)合法,都是為了提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯目標(biāo),善于比較和選擇是很重要的。翻譯工作者在掌握了一定的翻譯方法技巧后,要善于靈活采用多種方法進(jìn)行翻譯,然后根據(jù)環(huán)境和要求的差異,按照標(biāo)準(zhǔn)多方面比較,選取最佳譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]劉青,郜麗娜.論文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):140.
[2]馬馭驊.跨文化因素與商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(9):80-82.