国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略

2016-12-20 18:46:23謝英
知音勵(lì)志·社科版 2016年11期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

謝英

摘 要不同的文體有不同的翻譯原則與策略,商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于實(shí)用英語(yǔ)翻譯文體,在翻譯的過(guò)程中強(qiáng)調(diào)翻譯忠實(shí)性的同時(shí)要求翻譯簡(jiǎn)潔、明了、連貫、易于理解,這與功能角度下的翻譯理論有異曲同工之處,都看重翻譯的目的,而不是翻譯的形式。因此從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著現(xiàn)實(shí)意義,探究功能角度下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則和策略對(duì)如何提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效性有指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】功能角度;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;原則和策略

1 前言

隨著全球化進(jìn)程的加快,貿(mào)易的往來(lái)不再局限于國(guó)內(nèi),國(guó)與國(guó)間的貿(mào)易逐步增加,成為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)力。中國(guó)商務(wù)部發(fā)表的數(shù)據(jù)顯示,在2015年中國(guó)貿(mào)易進(jìn)出口額達(dá)到24.55億元,中國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口和出口額穩(wěn)居世界第一位,國(guó)際市場(chǎng)份額進(jìn)一步擴(kuò)大,這意味著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展形勢(shì)良好。而商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中扮演著重要的角色,如何有效地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯能在很大程度上提高貿(mào)易的成功率。因此作為雙語(yǔ)者在翻譯過(guò)程中如何結(jié)合具體的翻譯文本,從翻譯的功能作用上掌握翻譯原則和策略,有效地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯是本文探討內(nèi)容的重點(diǎn)。

2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

2.1 準(zhǔn)確簡(jiǎn)練

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義是在商務(wù)活動(dòng)中以英語(yǔ)為基礎(chǔ)服務(wù)于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的翻譯??梢钥闯錾虅?wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的社會(huì)動(dòng)能性,強(qiáng)調(diào)翻譯功能的實(shí)現(xiàn)。而為了實(shí)現(xiàn)翻譯功能,在翻譯的過(guò)程中準(zhǔn)確簡(jiǎn)練是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn),只有準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地翻譯,避免拖泥帶水,才能將商務(wù)英語(yǔ)的功能性應(yīng)用到極致,高效地進(jìn)行商貿(mào)活動(dòng)。

2.2 專業(yè)熟練

商務(wù)英語(yǔ)翻譯既要遵循一般英語(yǔ)翻譯的技巧,又有著商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)特點(diǎn)。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅會(huì)涉及到英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),還涉及到商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí)、行業(yè)規(guī)范、語(yǔ)言習(xí)慣、翻譯處事技巧等,不論是在詞匯、句法、語(yǔ)篇還是社會(huì)文化方面都有著自己的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)詞匯強(qiáng)調(diào)專業(yè)性,翻譯時(shí)要熟練掌握其中的專業(yè)詞、縮略詞、合并詞、外來(lái)詞等,用正式專業(yè)的方式進(jìn)行翻譯,保持詞匯翻譯的專業(yè)性,例如CIF(到岸價(jià)格),F(xiàn)OB(離岸價(jià)格),free loan(無(wú)息貸款)等。在句法上商務(wù)英語(yǔ)的突出特點(diǎn)是長(zhǎng)句多、套句多、以陳述句為主,因此在句子翻譯上要熟練一些專業(yè)長(zhǎng)句及套句的翻譯,避免翻譯不準(zhǔn)確出現(xiàn)偏差,尤其是在商務(wù)合同上專業(yè)句子的翻譯上應(yīng)注意固定詞語(yǔ)、句子的翻譯,例如This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.在翻譯時(shí)應(yīng)注意come into force專業(yè)短語(yǔ)在句子中的翻譯以及hereof的翻譯,最終的專業(yè)翻譯是本合同自買方和建造方簽署之日生效。在語(yǔ)篇上要注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能性特點(diǎn),保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格與語(yǔ)篇風(fēng)格。在社會(huì)文化方面要尊重不同國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗與文化,保持翻譯的專業(yè)性。

3 功能角度下商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則

3.1 目的性突出

功能角度下的翻譯理論強(qiáng)調(diào)接收者對(duì)譯作的接受程度,因此在翻譯的過(guò)程中首先要把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的,在正確的掌控下將翻譯內(nèi)容有目的性地傳遞給受眾。同時(shí)在翻譯的過(guò)程中應(yīng)有重點(diǎn)地進(jìn)行翻譯,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確簡(jiǎn)練的特點(diǎn),將重點(diǎn)突出,提高受眾對(duì)譯文的接受程度。但應(yīng)注意在強(qiáng)調(diào)目的性的過(guò)程中應(yīng)保證語(yǔ)篇內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確,不能歪曲原文的意思,保持翻譯內(nèi)容與譯作的功能對(duì)等關(guān)系,在思想內(nèi)容、語(yǔ)言風(fēng)格、交際功能上保持對(duì)等。

3.2 忠實(shí)連貫

不論是直譯還是意譯都強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)文本的忠實(shí),在功能角度下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯也不例外,在翻譯中即有重點(diǎn)但又要忠實(shí)文本,避免翻譯時(shí)誤譯或漏譯,導(dǎo)致受眾望文生義,誤解原文的意思。此外忠實(shí)連貫性還要求在翻譯的過(guò)程中保證譯文的統(tǒng)一規(guī)范,因?yàn)橹覍?shí)的翻譯要求能準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時(shí)還應(yīng)遵循商務(wù)英語(yǔ)行業(yè)的規(guī)范與語(yǔ)言風(fēng)格,用專業(yè)的詞匯句法進(jìn)行翻譯,提高翻譯的連貫、統(tǒng)一、協(xié)調(diào)、規(guī)范性。

4 功能角度下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略

4.1 目的性原則下的交流策略

商務(wù)英語(yǔ)的目的性突出,而商務(wù)英語(yǔ)最主要的目的就是促進(jìn)交流,讓貿(mào)易順利進(jìn)行。但在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常有語(yǔ)言沖突的情況出現(xiàn),這是由于交流的過(guò)程中忽視了特定語(yǔ)言在特定環(huán)境下的翻譯,不能有效地將交流的實(shí)質(zhì)運(yùn)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中。因此目的性原則下的交流策略要求在翻譯時(shí)把握商務(wù)英語(yǔ)交流的基礎(chǔ),以目的為主,促進(jìn)交流,并提高譯者的語(yǔ)言溝通能力,臨場(chǎng)語(yǔ)言應(yīng)變能力,在不同的商務(wù)場(chǎng)合中達(dá)到有效交流溝通的翻譯目的。這種技能的掌握需譯者有一定的商務(wù)知識(shí)積累,能靈活地運(yùn)用各種專業(yè)詞匯與句法,了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化與習(xí)俗,并在不斷的實(shí)踐鍛煉中提升自己的溝通能力,更好地對(duì)原文進(jìn)行翻譯。

4.2 忠實(shí)連貫法則下的理解策略

忠實(shí)連貫的基礎(chǔ)取決于譯者對(duì)譯文的理解程度,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者應(yīng)準(zhǔn)確地理解原文,在翻譯前查找相關(guān)的資料,注意區(qū)分一些容易混淆的詞語(yǔ),實(shí)現(xiàn)譯文與原文信息的等值,例如shipping advice與shipping instruction,在翻譯時(shí)要理解這兩個(gè)詞的不同,分清買賣雙方的關(guān)系,并保證譯文符合邏輯,具有連貫性。此外在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,通常在有一定的套語(yǔ),在信函的開(kāi)始部分往往會(huì)簡(jiǎn)潔地說(shuō)明這次商務(wù)函電的目的,而在結(jié)尾部分則會(huì)委婉地表達(dá)希望這次貿(mào)易成功的愿望。因此熟悉這些套話術(shù)語(yǔ),理解商務(wù)語(yǔ)言的風(fēng)格、行業(yè)習(xí)慣,能更好地理解原文,在翻譯時(shí)提高譯文的忠實(shí)連貫性。

5 結(jié)語(yǔ)

從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)的翻譯的原則和策略首先要明確商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上著重把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的性,達(dá)到有效交流與溝通,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。同時(shí)功能角度下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯還強(qiáng)調(diào)忠實(shí)連貫,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)熟練掌握商務(wù)語(yǔ)言的準(zhǔn)確、專業(yè)性,熟知行業(yè)術(shù)語(yǔ)及規(guī)范,在翻譯時(shí)能根據(jù)一定的內(nèi)容預(yù)知接下來(lái)的翻譯內(nèi)容,做到心中有數(shù),實(shí)現(xiàn)高效的翻譯。

參考文獻(xiàn)

[1]崔陽(yáng).基于功能角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略探討[J].北極光,2015,(09):271-272.

[2]沈海燕.功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探索[J].校園英語(yǔ)(下旬),2016,(07):218-218.

[3]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,14(04):202-203.

作者單位

南昌理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西省南昌市 330000

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯
芻議東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
校企項(xiàng)目聯(lián)動(dòng)機(jī)制與商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)研究
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的混合型教學(xué)探究
考試周刊(2016年24期)2016-05-27 09:04:00
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)中形成性評(píng)價(jià)體系探究
淺析對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的
武邑县| 微山县| 盘锦市| 锦屏县| 来凤县| 贵港市| 友谊县| 民权县| 云霄县| 金坛市| 余庆县| 遂平县| 卓尼县| 蓬安县| 思茅市| 高雄县| 铅山县| 绍兴县| 株洲县| 海南省| 邛崃市| 仁布县| 玛曲县| 大邑县| 海伦市| 和顺县| 黄浦区| 潞城市| 丁青县| 筠连县| 图们市| 九台市| 淳化县| 台北县| 沈丘县| 筠连县| 黔西县| 宁都县| 株洲市| 大田县| 峡江县|