李雯雯
【摘要】本文介紹景區(qū)英語(yǔ)翻譯的重要性。對(duì)景區(qū)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題分析總結(jié)。在語(yǔ)言文化基礎(chǔ)上,提出提高翻譯水平的方法。
【關(guān)鍵詞】景區(qū)英語(yǔ) 翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)作為新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度越來(lái)越快。各地旅游景區(qū)不僅吸引了國(guó)內(nèi)的大批游客,還吸引了世界各地的游客。景區(qū)英語(yǔ)翻譯的好壞會(huì)影響景區(qū)文化的交流和我國(guó)在國(guó)際旅游市場(chǎng)上的形象。我國(guó)是旅游資源大國(guó),隨著APEC等國(guó)際會(huì)議在我國(guó)的舉行,提高景區(qū)英語(yǔ)翻譯水平十分重要。而英語(yǔ)是世界應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,如何實(shí)現(xiàn)中英文合理轉(zhuǎn)換,需對(duì)翻譯存在的問(wèn)題分析總結(jié)。
一、 景區(qū)英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題
翻譯,要經(jīng)過(guò)語(yǔ)言表達(dá)、情感表達(dá)兩方面,既要合理準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)言的意思,又要使其符合文化背景,生動(dòng)形象。景區(qū)英語(yǔ)翻譯更具有其特點(diǎn),由于其知識(shí)范圍廣,內(nèi)容豐富,故在翻譯中常出現(xiàn)以下幾方面問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,需要提出有效的翻譯方法,使翻譯發(fā)揮指示性作用,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)對(duì)象在中英兩種形式之間的良好轉(zhuǎn)換。
1.基礎(chǔ)知識(shí)不牢固,翻譯存在語(yǔ)法、單詞拼寫(xiě)等錯(cuò)誤。英文和中文的差異性,表現(xiàn)在多個(gè)方面,其中一方面是英文具有多樣性,而中文具有重復(fù)性。英語(yǔ)單詞本身有單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等變化,不同形式有不同意思。在景區(qū)英語(yǔ)翻譯中,表達(dá)不準(zhǔn)確的現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。其中指示牌翻譯需簡(jiǎn)單明了、通俗易懂,于是有些翻譯就出現(xiàn)了不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。比如,開(kāi)水間“water room”,在一些地方被寫(xiě)成“water between”,房間不能用介詞來(lái)表示,翻譯存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。又如,撿起片片紙被譯為“pick up piece of papers”,紙是不可數(shù)名詞,應(yīng)用a piece of paper 或pieces of papers表示。還有衛(wèi)生間toilet在很多地方被寫(xiě)為toliet,這是明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。類(lèi)似的翻譯隨處可見(jiàn),這些問(wèn)題有待發(fā)現(xiàn)并及時(shí)改正。
2.文化背景缺失或中西文化存在差異,造成翻譯意思偏差。景區(qū)英語(yǔ)翻譯不僅僅包括吃、穿、住等日常生活翻譯,還包括景區(qū)文化翻譯。中國(guó)景區(qū)以傳統(tǒng)文化為主,包含宗教、建筑、歷史等方面,翻譯難度高。若譯者對(duì)文化理解不透徹,就會(huì)出現(xiàn)意思偏差。此外,很多外來(lái)游客對(duì)中國(guó)歷史文化沒(méi)有深刻了解,對(duì)翻譯的理解也會(huì)出現(xiàn)意思偏差,這樣景區(qū)翻譯就很難傳達(dá)文化本身的內(nèi)涵。如:佛教彌勒被直譯為“Mile”,其在英文中有對(duì)應(yīng)的翻譯“Matriya”,該詞出于梵文。若譯者對(duì)佛教知識(shí)不了解,就很難將其翻譯準(zhǔn)確。又如觀音菩薩“the goddess of mercy”,外國(guó)人很難理解這些有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯,那么在翻譯時(shí)就要添加補(bǔ)充說(shuō)明的內(nèi)容,以便外國(guó)游客更好地理解。同時(shí),我們對(duì)西方語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣也不太熟悉,如“restroom”在西方現(xiàn)在是洗手間的意思,而部分景點(diǎn)休息區(qū)會(huì)用該詞語(yǔ),其意思出現(xiàn)偏差。
在景區(qū)英語(yǔ)翻譯各方面問(wèn)題中,本身錯(cuò)誤和文化差異導(dǎo)致的意思偏差是較常見(jiàn)的問(wèn)題。為景區(qū)英語(yǔ)翻譯能更好的發(fā)揮其解釋說(shuō)明作用,我們需在翻譯理論基礎(chǔ)上結(jié)合中國(guó)文化,提高翻譯水平,使來(lái)自世界各地的游客更好地感受中國(guó)悠久文化內(nèi)涵。
二、翻譯方法
為提高景區(qū)英語(yǔ)翻譯水平,可從信、達(dá)、雅三方面進(jìn)行翻譯。
1.規(guī)范化,忠實(shí)于原文,翻譯本身意思不出現(xiàn)偏差。做到“信”,不僅需要譯者有很好的英文駕馭能力,還需要有很強(qiáng)的中文語(yǔ)言功底,這樣才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)意相通。英語(yǔ)表達(dá)要規(guī)范,即基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí),不出現(xiàn)拼寫(xiě)、語(yǔ)法等錯(cuò)誤。因?yàn)檫@些是小錯(cuò)誤,才使翻譯不規(guī)范化的現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。只有把小錯(cuò)誤避免了,才能實(shí)現(xiàn)更高層次的翻譯。忠實(shí)于原文是指重視原文本身的意思、主旨和細(xì)節(jié),不添加個(gè)人觀點(diǎn)等內(nèi)容。
2.在準(zhǔn)確表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,需使翻譯通順、連貫?!斑_(dá)”,即通順、連貫。內(nèi)容上忠于原文,表達(dá)上通順、暢達(dá),這樣翻譯才能被更好的理解。如果只是逐字逐句翻譯,那么在理解上就會(huì)出現(xiàn)意思偏差。很多內(nèi)容需把握整體意思,連貫起來(lái)理解。我們可采取直譯和意譯相結(jié)合,不可全部直譯、音譯或硬譯。我們常提到的四美,不能用“four loves”來(lái)表示的。這種直譯,在意思上會(huì)出現(xiàn)疑惑,何來(lái)通達(dá)一說(shuō)。因此,我們需結(jié)合具體內(nèi)容,應(yīng)用相關(guān)對(duì)等表達(dá),使翻譯更合理。
3.景區(qū)英語(yǔ)翻譯不僅需要準(zhǔn)確、通達(dá)、也要不失文雅。景區(qū)英語(yǔ)翻譯不僅是內(nèi)容的表達(dá),更是思想的傳承,如何賦予簡(jiǎn)單的翻譯一定的文化內(nèi)涵,需結(jié)合傳統(tǒng)文化知識(shí),采用四字格、修辭等方式,把文化內(nèi)涵融入其中。在翻譯過(guò)程中,既根據(jù)西方表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行次序調(diào)整,又把信息生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。隨著中文的發(fā)展,有些內(nèi)容可根據(jù)中文拼音來(lái)翻譯,如“Kungfu”和“doufu”,但不是所有中文都可直譯。所以,我們要具體問(wèn)題具體分析,在合理表達(dá)基礎(chǔ)上,進(jìn)行增減、四字格替換、意譯,使翻譯更文雅。
隨著旅游景區(qū)的快速發(fā)展,景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化不僅是景區(qū)進(jìn)一步發(fā)展和完善的要求,也是景區(qū)整體文化程度的體現(xiàn)。景區(qū)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量有待提高,我們需不斷提高翻譯水平,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)跨文化交流,提升我國(guó)在國(guó)際旅游市場(chǎng)的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]陳輝.旅游英語(yǔ)翻譯方法淺析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009, 01:128-130.
[2]譚艷瓊.淺談旅游英語(yǔ)的翻譯策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2012,06:73-74.
民辦教育發(fā)展促進(jìn)項(xiàng)目大學(xué)生科研訓(xùn)練項(xiàng)目支持。