宋晴
【摘要】英語學(xué)習(xí)中,翻譯作為漢語學(xué)生必備技能,在進(jìn)行翻譯的過程中如何才能夠準(zhǔn)確英漢對譯成為了英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。因為漢語的語法以及表達(dá)習(xí)慣有別于英語表達(dá),尤其是在遣詞造句上更有其特定的要求。學(xué)習(xí)者應(yīng)在英語學(xué)習(xí)的過程中加強(qiáng)積累和實踐,將英語和漢語兩種語言區(qū)分開,分析其差異性以求得對英語準(zhǔn)確翻譯方法。本文針對英漢差異性進(jìn)行分析,提出了解決其差異性的辦法,以提升英漢翻譯的準(zhǔn)確性。
【關(guān)鍵詞】英漢差異 英語翻譯 準(zhǔn)確性
翻譯是對原文分析的開始,進(jìn)而對信息進(jìn)行傳譯,并組成譯文。這就像對原始材料進(jìn)行加工,而翻譯則是一個加工程序,生成的漢語則是加工的成果。將源語言語篇放在全文的背景之下進(jìn)行分析,并且針對譯文和源語文化的地位和區(qū)別等進(jìn)行翻譯,制定出特定的策略,然后構(gòu)建譯文。本文針對英漢翻譯的差異性進(jìn)行分析,然后提出了相應(yīng)策略來提升英語翻譯的準(zhǔn)確性,為英語學(xué)習(xí)者提供借鑒和參考。
一、英漢語義翻譯對比以及詞匯累積應(yīng)用
1.漢語語義生產(chǎn)以及英語語義差異。所謂語義就是表達(dá)什么意思,另外在表達(dá)的過程中應(yīng)該如何表達(dá)等。漢語和英語的語言系統(tǒng)文化上存在著很大的差異,語義的生成存在著很大的差異,不能夠按照英文字面意思進(jìn)行對譯。例如,夜長夢多,若按照字面意思進(jìn)行對譯則成為longer nights,more dreams,那么就出現(xiàn)極其嚴(yán)重的錯誤,而其實際的應(yīng)該譯成:longer delay,more trouble。英語表達(dá)非常容易,說法為:Its a piece of cake,但是若按照漢語進(jìn)行直譯那么則很容易翻譯成為:那是一塊蛋糕。顯然其表達(dá)意思天差地別,所以在進(jìn)行語言翻譯的時候,存在著特定語言文化差異,我們在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的時候,還應(yīng)掌握一些英語的習(xí)慣性說法和用法,將英語的差異和漢語的差異對比起來進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣方可實現(xiàn)兩種語言的差異性互通,才能準(zhǔn)確表達(dá)出意境。
2.英語多義詞和漢語一詞詞義。英語的詞義比較靈活,詞義的含義也比較靈活和寬泛,更顯得英語的多彩多樣。英語的詞義在語境以及上下文中的意思可能不一樣,根據(jù)上下文的聯(lián)系差異,一個詞可能出現(xiàn)很多意思。例如,英語有一名言:Words dont have meanings;people meanings for words。它的意思為:詞本無義、義隨人生??梢娪⒄Z雖然單詞一樣,但是其表達(dá)的意思卻不一樣,可見英語詞義比較靈活,非常依賴上下文。例如下面幾句:(1)The sun was very bright。(2)He is a bright child。(3)He has a bright future!這三個句子之中均存在著‘bright,但是在不同的語境之中其含義差異很大,第一句則表示非常亮,第二句則表示聰明,第三句則表示光明。由此可見英語的詞義比較靈活,其含義差異也很大。
3.漢語多義詞與之對應(yīng)英語多義詞。漢語講究音、形、義組合,因此在漢語中漢字則是由不同的語素組成,并受到了形的約束。英語詞義和思維表述起來比較含糊、抽象,漢語之中也存在著很多的多義詞,但是其詞義之間差異頗大,在漢語之中卻沒有相對應(yīng)的詞。Complain 表示抱怨和不滿的意思,opinion 表示判斷和看法,于是在翻譯的時候都會用“意見”來翻譯,He has a lot of complains;Whats your opinion?都可以翻譯成為:你的意見呢?
二、英漢、漢英詞類對比與英語表達(dá)的注意事項
1.英語詞類語法功能較強(qiáng) 漢語則較弱。由于英語是一門綜合性比較強(qiáng)的學(xué)科,其通過詞尾的曲折變化表示詞類和詞義,按照相對穩(wěn)定的詞序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行無法表達(dá),而漢語屬于典型的詞匯語言,詞無定類。例如,He invited me to his birthday party.Then I accepted。其表達(dá)的意思是:他邀請我去他的生日party。我接受了。漢語的邀請在句子之中才能夠顯示出其詞類,無論其處于句子中的那個位置其基本意思和詞形都不會被改變,但是與之對應(yīng)的英語意思卻有動詞和名詞之分,其各自在句子中的位置和作用不一樣。因此,英語在書面表達(dá)的時候其語法功能很強(qiáng),那么在學(xué)習(xí)英語的時候不但要了解其詞義,還要對其詞性和用法進(jìn)行研究和學(xué)習(xí)。
2.英語詞類比漢語多 其語法功能更突出。英語的詞類包含了名詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、副詞、冠詞、連詞、介詞以及感嘆詞等。名字還存在著單復(fù)數(shù)的變化,動詞具有過去式、將來時等不同時間點的變化,代詞則還可以有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、冠詞以及動詞等分類。但是這些分類在漢語之中卻沒有,而這些分類確實英語不可或缺的部分。例如,Internet not only more important but also useful in future.其中Internet和future前面均省略了一個系動詞和定冠詞。所以在英語中常常會省略一些系詞和定冠詞,那么在漢語之中卻難以省略,若省略則會出現(xiàn)詞義上很大的差異。
結(jié)束語:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化越來越發(fā)展,世界各項文化之間不斷融合,對于英語的學(xué)習(xí)要求更高。因此我國將英語作為我們學(xué)習(xí)和生活的第二門語言,所以對其學(xué)習(xí)方法的研究非常有必要。那么在實際應(yīng)用中,英漢對譯成為了我們學(xué)習(xí)英語的重要技能,本文針對英漢譯文的差異性進(jìn)行分析,并且針對兩點注意事項進(jìn)行詳細(xì)分析,對提升英漢翻譯意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]王健佳.基于語料庫的大學(xué)英語英漢翻譯量化評價實證研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013,04:53-57+95.
[2]陸軍,衛(wèi)乃興.擴(kuò)展意義單位模型下的英漢翻譯對等型式構(gòu)成研究[J].外語教學(xué)與研究,2012,03:424-436+480-481.
[3]趙榮,班榮學(xué).試論“英漢語言文化比較與翻譯”的科目理據(jù)——以翻譯學(xué)科的發(fā)展為視角[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2005,01:40-44.