周文 鄧軍 段慧如
摘 要:恭維語,作為重要的言語行為之一,起著調(diào)節(jié)人際關(guān)系的重要作用。本文通過對(duì)恭維語的功能、話題、恭維策略及句式、恭維語的回應(yīng)等研究進(jìn)行回顧,主要探討英漢恭維語在使用上的文化差異,旨在增強(qiáng)人們對(duì)恭維語的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),提升跨文化交際意識(shí)與能力,為大學(xué)英語跨文化交際教學(xué)提供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 言語行為 恭維語 恭維語回應(yīng)
一、引言
恭維語及其回應(yīng)是日常生活中常見的一種言語行為。作為社會(huì)交際用語,恭維語必然會(huì)受到交際者雙方的性別、身份地位、親疏關(guān)系、使用場合等社會(huì)因素的影響。雖然恭維的話題往往離不開外貌、能力與財(cái)富,但不同國家、不同語言在恭維語的使用上存在著明顯的差異。英漢恭維語也是大學(xué)英語口語、中西文化、跨文化交際教學(xué)經(jīng)常涉及的話題,對(duì)英漢恭維語差異進(jìn)行探討,能為教學(xué)提供借鑒。本文對(duì)英漢恭維語的功能、話題、策略、句式等方面進(jìn)行較為詳細(xì)系統(tǒng)的闡述。
二、恭維語的功能差異
早在1967年,戈夫曼(Goffman)就提出“面子理論”,并指出恭維語通過表達(dá)對(duì)他人的肯定與欣賞,維護(hù)對(duì)方的面子。此后,學(xué)者們進(jìn)一步指出,恭維語可以建立和維護(hù)交談雙方的良好關(guān)系[1][2][3]。其中,沃爾夫森(Wolfson,N)將恭維語的這一社會(huì)功能比作“社交潤滑劑”(social lubricants),霍姆斯(Holmes)用“關(guān)系穩(wěn)定的符號(hào)”(solidarity signals)來總結(jié)恭維語的功能,都非常形象鮮明地展示出它的主要功用[1][3]。的確,恭維語及其回應(yīng)已經(jīng)融入人們的日常交往中,恰當(dāng)?shù)氖褂媚軌蚱鸬秸{(diào)節(jié)、鞏固人際關(guān)系的重要作用。
另一方面,如果恭維語使用不當(dāng),則很可能引起交際雙方的誤解,甚至導(dǎo)致溝通上的困難,這一點(diǎn)在中國文化中體現(xiàn)得更為明顯。在漢語中使用諸如“我很喜歡(你的發(fā)卡)”“(你的裙子)真漂亮”等句型來表達(dá)對(duì)他人物品的欣賞,很容易被人理解為一種間接的索取。葉雷[4]的研究表明,中國人很少使用“我喜歡……”這種表達(dá)方式,因?yàn)樗谥袊丝磥硗馕吨煤蛢A向,從而被人理解為對(duì)某物的占有欲。這樣一來,被恭維者可能會(huì)因此感到有些不愉快;若是被恭維者主動(dòng)獻(xiàn)出所有物,恭維者也會(huì)因?yàn)樽约翰]有這個(gè)意思而感到尷尬。此外,中國自古有著嚴(yán)格的等級(jí)關(guān)系,現(xiàn)代社會(huì)也依然保持著其中一些觀念。下級(jí)對(duì)上級(jí)的恭維必然不如同事、朋友間的恭維隨意。不真誠、不恰當(dāng)?shù)墓ЬS很容易被當(dāng)作阿諛奉承。因此,中國人在恭維他人的時(shí)候會(huì)非常注意,盡量避免產(chǎn)生誤解和不快,特別在對(duì)上級(jí)使用恭維語時(shí),非常注意分寸和場合,而西方社會(huì)在這一點(diǎn)上沒有如此鮮明的表現(xiàn)。
三、恭維話題差異
就人們的日常生活經(jīng)驗(yàn)來說,恭維的話題主要集中在外貌、能力、財(cái)富等方面,國內(nèi)外的很多研究也證實(shí)了這一點(diǎn)。梅尼斯(Manes,J)和沃夫森(Wolfson,N)對(duì)恭維語做了大量研究,他們發(fā)現(xiàn)美國人傾向于恭維他人的外貌、能力、所屬物[2][3][5]。克納普(Knapp)等人在對(duì)贊揚(yáng)語的研究中也得出了相似的結(jié)論[6]?;裟匪梗℉olmes)在1988年研究新西蘭人恭維語使用情況時(shí)發(fā)現(xiàn),外貌和能力這兩個(gè)話題所占比例高達(dá)81.2%。例如:“Your hair is really great.”(你的頭發(fā)真好看。),“You were skiing well today.”(你今天滑雪滑得不錯(cuò)。)。其中,女性之間傾向于贊揚(yáng)外貌(61%),男性之間傾向于贊揚(yáng)能力(36%)[1]。
國內(nèi)學(xué)者的研究[4][7][8]表明,中國人同樣青睞于恭維外貌、能力與財(cái)富等方面,但同時(shí)也表現(xiàn)出了與西方人的不同之處。葉雷[4]探討了中國人恭維語的使用特點(diǎn),結(jié)果顯示,相對(duì)于外貌(43.0%)而言,中國人更傾向于直接恭維他人的能力(69.9%),如“乒乓球技術(shù)高超”“廚藝精湛”“舞跳得好”等等。對(duì)外貌沒有使用任何恭維話語的比例高達(dá)55.9%,從中我們可以看出中國人的恭維傾向。在性別差異上,葉雷的研究結(jié)果與霍姆斯(Holmes)是一致的,女性之間對(duì)外貌的贊揚(yáng)最多,而男性之間則更注重對(duì)他人能力的贊揚(yáng)。男性很少得到來自同性或異性對(duì)其外貌的贊揚(yáng),而男性在贊揚(yáng)女性外貌時(shí)也很注重策略的選擇。袁一[7]和李子玲[8]對(duì)恭維語使用情況的調(diào)查都是在日常生活的自然狀態(tài)下發(fā)生的,他們的研究顯示,家庭中孩子的學(xué)業(yè)進(jìn)步、事業(yè)成就也是人們恭維的重要話題。他們還提出,漢語恭維語的另一個(gè)特色是對(duì)他人道德品質(zhì)的恭維(例如:“你真是個(gè)好孩子”“你人真好”)。在中國,樂于助人和誠實(shí)守信都是大家所推崇贊揚(yáng)的。
四、恭維策略與句式差異
克納普(Knapp)等人在1984年提出了恭維語研究的四個(gè)維度:直接或間接、具體或抽象、有無對(duì)比、有無夸張。其中,直接或間接這一維度是后來學(xué)者討論的重點(diǎn)。國內(nèi)外學(xué)者的研究[4][6][9]表明,人們經(jīng)常使用的策略有以下幾種:直接恭維(explicit compliment)、間接恭維(implicit compliment)與不恭維(non-compliment)。直接恭維有明顯的恭維詞語,對(duì)方很容易領(lǐng)會(huì)。間接恭維是指沒有明顯的恭維詞語,但意義上被大家認(rèn)可。例如:“你的衣服在哪買的呀?我也想買一件”。不恭維是指,在被認(rèn)為適合恭維的場合下沒有進(jìn)行恭維。例如,某人買了一件新衣服,本想得到稱贊,結(jié)果其他人對(duì)此沒有任何評(píng)價(jià),就屬于此類。恭維策略的選擇會(huì)受到交際雙方的性別、身份、地位、親疏關(guān)系以及場合等因素的影響。恭維者需要綜合各種因素選擇合適的策略。
在恭維語的研究中,相對(duì)于恭維策略而言,得到更多關(guān)注的是恭維語的句式。梅尼斯(Manes,J)和沃夫森(Wolfson,N)在20世紀(jì)80年代開創(chuàng)了此領(lǐng)域的基礎(chǔ)研究,他們總結(jié)出美國人使用較多的三種恭維句式[2][3][5]。這三種句式分別為:1)名詞+系動(dòng)詞+形容詞,例如:“That coat is really great.”(那件外套真的很好。);2)我+喜歡+名詞,例如:“I really like your shoes.”(我喜歡你的鞋子。);3)代詞+系動(dòng)詞+(冠詞)形容詞+名詞,例如:“You are really a lovely girl.”(你是一位非??蓯鄣呐?。)??思{普(Knapp)[7]根據(jù)自己的研究結(jié)果,增加了一個(gè)句式以示細(xì)微的差別:(名詞)+(系動(dòng)詞)+形容詞+名詞,例如:“The Chinese dinner you cooked was really excellent,Joe.”(喬,你的中餐做得真好。)。從以上句式的使用可以看出,西方人傾向于直接、大方地表達(dá)自己的恭維,較少使用間接恭維策略。于明忠[9]對(duì)中國人使用恭維語的對(duì)比研究表明,中國人常以恭維對(duì)象為主語,這是因?yàn)橹袊幕^西方文化相對(duì)內(nèi)斂含蓄。如果直接表達(dá)自己的喜歡愛慕,有可能被當(dāng)作間接的索取,容易造成尷尬。所以,英漢恭維句式的選取也要考慮各種社會(huì)因素。例如,男性對(duì)女性外貌的恭維可能帶有曖昧的含義,尤其要注意適度表達(dá)。
五、恭維語回應(yīng)策略差異
由于中西文化的差異,人們?cè)诠ЬS語回應(yīng)的使用上也存在著明顯的不同。克納普(Knapp)等人歸納了4種回應(yīng)策略,分別為接受(acceptance)、修正(acceptance with amendment)、不接受(no acknowledgment)和拒絕(denial)[6]。學(xué)者們對(duì)恭維語回應(yīng)策略做了大量的研究。研究結(jié)果表明,西方人樂于接受他人的恭維,較少使用拒絕和回避策略[1][2][3]。這是因?yàn)槲鞣饺吮容^推崇個(gè)性、自由,將個(gè)人放在重要位置。所以,他們通常用直接的方式恭維他人,也樂于接受他人的恭維。這種回應(yīng)自然成為他們常使用的策略[6]?;裟匪梗℉olmes)以新西蘭人為研究對(duì)象,提出了三大恭維回應(yīng)策略,分別為接受(accept)、拒絕(reject)和回避(evade/deflect),在日后的研究中得到了非常廣泛的應(yīng)用[8][10][11][12]。格拉塔(Golato)在波默蘭茨(Pomerantz)則提出了三分法:接受(acceptances)、拒絕(rejections)和兩難困境的解決策略(solution to a dilemma)[13][14]。這一分類法的提出主要是基于這樣一種境況:直接接受他人的恭維會(huì)有自滿、驕傲的嫌疑,而直接拒絕又會(huì)損害恭維者的面子。所以,合適的回應(yīng)方式是恰當(dāng)?shù)厥褂靡恍┬拚呗裕╝mendment),既委婉地接受了恭維,又不讓對(duì)方有失臉面。
于明忠[15]以恭維語為例研究中西跨文化交際的問題,并提出漢語中的6類恭維語回應(yīng)策略。其中具有中國特色的是面子策略(face relationship related response)。“這么說我很不好意思”是面子策略中的常見表達(dá)。這一表達(dá)反映出說話者不知如何恰當(dāng)?shù)鼗貞?yīng)恭維,因此只能在表示受到對(duì)方的稱贊的同時(shí),受寵若驚。
語言是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。中國傳統(tǒng)文化把謙虛作為一項(xiàng)重要的品質(zhì),因此早期的研究表明中國人在面對(duì)恭維時(shí),更多的是使用拒絕策略。陳融[10]對(duì)西安人恭維語回應(yīng)的研究證實(shí)了這一點(diǎn),高達(dá)95.73%的中國人使用了拒絕策略。然而,隨著社會(huì)的發(fā)展,尤其是改革開放以來,中西文化的交流越來越深入,中國人在恭維語回應(yīng)策略的選擇也發(fā)生了顯著的改變。陳融,楊達(dá)復(fù)[16]在西安用同樣的統(tǒng)計(jì)工具,對(duì)相似的調(diào)查對(duì)象做了重復(fù)性研究,結(jié)果表明7年之后,人們不再拒絕他人的恭維,接受恭維的人群達(dá)到了62.6%。程冬梅[11]對(duì)英語母語者和中國的英語學(xué)習(xí)者的對(duì)比研究顯示出同樣的結(jié)果,各組參與者都更加傾向于接受他人的恭維,盡管英語學(xué)習(xí)者在使用多樣的回應(yīng)策略上存在著問題。
六、結(jié)語
本文從恭維語的功能、話題、策略及句式、回應(yīng)策略等方面回顧了國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究,探討了中英恭維語的差異。據(jù)調(diào)查,我國大學(xué)生目前的跨文化交際意識(shí)與能力比較薄弱[17]。所以,在教學(xué)中,教師通過對(duì)恭維語等言語行為文化差異的深入講解,既能提升學(xué)生的語言知識(shí)與文化素養(yǎng),使其意識(shí)到禮貌得體的用語在人際交往中的重要作用,又能提升學(xué)生的跨文化交際技能。同時(shí),我們要注意語言與文化的動(dòng)態(tài)與變化的特點(diǎn),隨著中西文化的不斷滲透與融合,我們應(yīng)該在教學(xué)中與時(shí)俱進(jìn),避免文化的刻板化印象。
本文為2013年湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究立項(xiàng)項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語跨文化交際課程設(shè)計(jì)”(湘教通[2013]223號(hào));2013年中南大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目(外國語學(xué)院大學(xué)外語部):“中西文化專題”課程設(shè)計(jì)。
參考文獻(xiàn):
[1]Holmes,J.Paying compliments:a sex preferential positive
politeness strategy[J].Journal of Pragmatics,1988,(3):445~465.
[2]Manes,J.&Wolfson,N.The compliment formula[A].In F.Coulmas
(eds.).Conversational routine:Explorations in standardized situations and prepatterned speech[C].The Hague: Mouton, 1981:115~132.
[3]Wolfson,Nessa,An empirically based analysis of
complimenting in American English[A].In Wolfson,N.,Judd,E.(Eds.).Sociolinguistics and language acquisition[C].Newbury House,Rowley,MA,1983:82~95.
[4]Ye,L.Complimenting in Mandarin Chinese[A].In G.KasPer
(Eds.).Pragmatics of Chinese as native and target language[C].Manoa,Hawaii:University of Hawaii Press,1995:207~295.
[5]Wolfson,N.& Manes,J.The compliment as a social strategy[J].
Paper in Linguistics:International Journal of Human Communication,1980,(3):389~410.
[6]Knapp,M.L.,R.Hopper,& R.A.Bell.Compliments:A descriptive
taxonomy[J].Journal of Communication,1984,(4): 12~31.
[7]Yuan,Y.Compliments and compliment responses in Kunming
Chinese[J].Pragmatics, 2002,(2):183~226.
[8]Lee,C.L.Compliments and responses during Chinese New
Year celebration in Singapore[J].Pragmatics,2009,(4):519~541.
[9]Yu,M.C.Learning how to read situations and know what
is the right thing to say or do in an L2:A study of socio-cultural competence and language transfer[J].Journal of Pragmatics,2011,(43):1127~1147.
[10]Chen,R..Responding to compliments: a contrastive
study of politeness strategies between American English and Chinese speakers[J].Journal of Pragmatics,1993,(1):49~75.
[11]Cheng,D.M.New insights on compliment responses:A comparison
between native English speakers and Chinese L2 speakers[J].Journal of Pragmatics,2011,(8):2204~2214.
[12]Tang C.H.,&Zhang G. Q.A contrastive study of compliment
responses among Australian English and Mandarin Chinese speakers[J].Journal of Pragmatics,2009,(2):325~345.
[13]Golato,A..German compliment responses[J].Journal of
Pragmatics,2002,(5), 547~571.
[14]Pomerantz,A.Compliment responses:notes on the cooperation
of multiple constraints[A].In Jim,Schenkein(Eds.).Studies in the organization of conversational interaction[C].New York: Academic Press,1978:79~112.
[15]Yu,M.C.On the universality of face:evidence from
Chinese compliment response behaviour[J].Journal of Pragmatics,2003,(35):1679~1710.
[16]Chen,R.,&Yang,D.F.Responding to compliments in
Chinese:Has it changed?[J].Journal of Pragmatics,2010,(7):1951~1963.
[17]鄧軍,段慧如.大學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)[J].文史博覽,
2014,(10):20~23.
(周文 鄧軍 段慧如 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)