国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯質(zhì)量評(píng)估的系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑

2015-05-30 18:08:49鞏飛
現(xiàn)代語文 2015年4期
關(guān)鍵詞:紅高粱

摘 要:以功能語言學(xué)為基礎(chǔ),從人際意義角度對(duì)《紅高粱》譯本中人物之對(duì)話、行為和心理描寫,進(jìn)行語氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)分析。文章旨在探究譯文再現(xiàn)人際意義的途徑及譯文與原文在人際意義上的對(duì)等程度。

關(guān)鍵詞:《紅高粱》 功能語言學(xué) 人際意義再現(xiàn)

一、引言

很多人認(rèn)為,對(duì)文學(xué)譯作的評(píng)論只能從文學(xué)研究和文學(xué)批評(píng)的角度展開(黃國文,2004)。然而,翻譯強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐并重,其發(fā)展與諸多學(xué)科密不可分。功能語言學(xué)認(rèn)為語言有三種元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。三大元功能通過語義系統(tǒng)表達(dá)三種意義。對(duì)語言進(jìn)行人際意義分析,能使其得到充分解讀,這為評(píng)估譯本提供了理想方案。

對(duì)于人際意義再現(xiàn)的研究,在國內(nèi)尚屬鳳毛麟角。本文從人際意義角度對(duì)《紅高粱》譯本進(jìn)行語氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)分析。文章試圖揭示譯作再現(xiàn)人際意義的方式及譯文對(duì)原文人際意義的再現(xiàn)程度。人際意義分析可推動(dòng)譯文質(zhì)量評(píng)估的深化和創(chuàng)新,也將促進(jìn)語言學(xué)自身的發(fā)展。

二、人際意義概述

功能語法(1994)認(rèn)為語言具有維護(hù)使用者關(guān)系的“人際功能”。人際功能研究語言的內(nèi)部特征和外在因素,對(duì)翻譯研究極具啟示意義。黃國文(2002:43)認(rèn)為,人際功能指人們用語言和他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語言影響他人行為,表達(dá)自己對(duì)世界的看法,甚至改變世界。

語言交流的基本單位是小句。在交流信息時(shí),小句以命題形式出現(xiàn),可被肯定、懷疑或否定。在交流物品和服務(wù)時(shí),小句以提議形式出現(xiàn),可被執(zhí)行或拒絕。人際功能通過“語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)”三個(gè)語義系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)。

三、人際意義在《紅高粱》譯本中的再現(xiàn)

(一)語氣系統(tǒng)的再現(xiàn)

語氣由主語和限定詞組成。如在句子“Life is rough”中,“l(fā)ife”是主語,“is”是限定詞。主語代表一個(gè)實(shí)體,是肯定或否定命題的基點(diǎn)。限定詞是對(duì)命題的有效限制,使交際者圍繞命題有效性進(jìn)行磋商成為可能。

1.主語的選擇

主語對(duì)命題或提議的有效和成功負(fù)責(zé)。主語變化意味著命題及其信息的變化。由于文化習(xí)慣的差異,不同的語言有著不同的主語使用規(guī)范。

(1)“咳什么?”①

“司令……”王文義忍著咳嗽說,“嗓子眼兒發(fā)癢……”

“癢也別咳!暴露了目標(biāo)我要你的腦袋!”②

“Who said you could cough?”③

“Commander Yu…” Wang Wenyi stifled a cough. “My throat itches…”

“So what? If you give away our position,its your head!”④

漢語省略主語是基于兩種考慮:a.主語可據(jù)言語內(nèi)容推導(dǎo)出來。b.受文化語境影響,主語無需出現(xiàn)。這在主語是第一或第二人稱代詞時(shí)表現(xiàn)尤為突出。一方面,為避免承擔(dān)命題有效性,個(gè)體角色傾向于“隱匿”。一方面,主語省略可隱瞞說話者的言語角色,拉近與聽眾的距離。

例句出自余占鰲隊(duì)伍在公路兩旁阻擊日軍一幕。①、②句均為余司令所講。主語省略的原因是:由語境可推出主語是王文義;省略主語可使句子言簡(jiǎn)意賅,有助于向王文義傳達(dá)句中的威懾性人際意義。而在英語中,除祈使句外,主語是句子保持連貫性的必要成分。因此,譯文加上主語“you”,保證了連貫性和語法規(guī)范,也未過多損壞人際意義。

2.稱謂語的選擇

發(fā)話者對(duì)聽眾所選的稱謂語表達(dá)了發(fā)話者的態(tài)度及兩者的關(guān)系。不同民族有著不同的稱謂語表達(dá)。能否成功再現(xiàn)稱謂語的人際意義是譯者面臨的挑戰(zhàn)。

(2)任副官點(diǎn)點(diǎn)頭,說:“是大英雄自風(fēng)流!”然后就插槍進(jìn)腰,大步往村里走去。

Adjutant Ren nodded. “He did himself proud!” He stuck his pistol into his belt and strode into the village.

余大牙玷污了玲兒,任副官欲斃之以儆效尤。余司令雖無奈同意,心里卻滿懷愧疚。余大牙死后出現(xiàn)了上述一幕。“大英雄”屬文外照應(yīng),從字面無法確定其所指。應(yīng)結(jié)合語境予以推斷:任副官對(duì)余大牙恨之入骨,斃之也難解心頭之恨。但余司令是自己上司,余大牙的死對(duì)其打擊很大。因此任用“大英雄”通指包括余大牙、余司令及其他敢作敢當(dāng)?shù)挠⑿酆脻h(任副官知道余司令余怒未消,可能殺掉自己,但他不貪生怕死,故“大英雄”應(yīng)包括任副官)?!按笥⑿邸钡乃缚捎孟聢D呈現(xiàn):

考慮到與余司令的人際關(guān)系,任副官用“大英雄”這一意義較為寬泛的字眼闡明心緒。但若將其譯為意義寬泛的詞(如“heros”),譯文讀者因不知語境會(huì)深感費(fèi)解。故譯者直接將其簡(jiǎn)單化,譯為代詞“he”。譯文雖未完全傳達(dá)源語的內(nèi)在氣勢(shì),但易為目的語讀者接受,可表達(dá)出任副官對(duì)余司令大義滅親之舉的敬佩及維系與余之人際關(guān)系的意圖。

(二)情態(tài)系統(tǒng)的再現(xiàn)

情態(tài)表達(dá)肯定與否定兩極間的中間程度(Halliday,1994)。發(fā)話者通過情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)態(tài)度,影響受話者的態(tài)度和行為。情態(tài)可由情態(tài)操作詞或情態(tài)附加語表達(dá)。漢語與英語有相似的情態(tài)系統(tǒng)。情態(tài)包含價(jià)值判斷的成分,不同的情態(tài)系統(tǒng)在表達(dá)方式上存在差異。當(dāng)譯語的價(jià)值觀念和源語碰撞時(shí),源語中的情態(tài)意義不被接受,就會(huì)產(chǎn)生翻譯問題。

1.情態(tài)操作詞的翻譯

情態(tài)操作詞表達(dá)說話者對(duì)事件的可能性或責(zé)任的判斷。功能語法對(duì)英語情態(tài)操作詞按量值進(jìn)行了劃分(Halliday,1994:76/362),彭宣維(2000:123)也對(duì)漢語能愿動(dòng)詞的量值進(jìn)行了劃分。情態(tài)量值的高低是說話者對(duì)事件所負(fù)責(zé)任高低的體現(xiàn)。

(3)咱要打出個(gè)樣子來給冷支隊(duì)看看,那些王八蛋,仗著旗號(hào)嚇唬人。老子不吃他的,他想改編我?我還想改編他呢!

We have to put on a good show for Leng and his men. Those bastards like to come on strong with their flags and bugles. Well, thats not my style. He thinks he can get us to join them, but Ill get him to join me instead.

改編余占鰲是冷支隊(duì)素來的想法,但余不甘屈于冷之門下,想通過抗戰(zhàn)樹立威信。

余用了情態(tài)操作詞“要”表達(dá)在與士兵交流時(shí)的絕對(duì)話語權(quán)。“要”屬高值情態(tài)操作詞(彭宣維,2000:123),有較高情態(tài)責(zé)任。其對(duì)應(yīng)表達(dá)“have to”也屬高值義務(wù)型情態(tài)(Halliday,1994:76/362),要求聽話者執(zhí)行命令的程度高?!跋搿睂僦械攘恐担ㄅ硇S,2000:123),所表情態(tài)意義的主觀性不強(qiáng)。第一個(gè)“想”意指余認(rèn)為冷的想法是一廂情愿,自己不會(huì)買賬。第二個(gè)“想”意指余雖有改編冷的想法,但主觀意圖并不強(qiáng)烈。譯文用“can”和“will”代替兩個(gè)“想”?!癱an”屬低值操作詞(Halliday,1994:76/362),雖不如“想”的量值高,但卻通過降低量值再現(xiàn)了余對(duì)冷企圖改編自己的蔑視?!皐ill”屬中值操作詞(Halliday,1994:76/362),與第二個(gè)“想”的量值相同,所表情態(tài)意義基本一致??傮w而言,譯文很好地再現(xiàn)了原文人際意義。

2.情態(tài)附加語的翻譯

韓禮德(1994:82)將情態(tài)附加語分為語氣附加語和評(píng)論附加語。語氣附加語與語氣結(jié)構(gòu)的關(guān)系更緊密,是說話人對(duì)命題的態(tài)度。(彭宣維,2000:127)

(4)余司令罵完冷支隊(duì)長,喊一聲:“喂,都起來吧,八成是上了冷麻子這個(gè)狗娘養(yǎng)的當(dāng)啦?!?/p>

“Hey!”Commander Yu shouted after cursing Detachment Leader Leng.“Everybody up.It looks like weve been tricked by that son of bitch Pockey Leng.”

余占鰲的隊(duì)伍在河堤上等了一上午,日軍沒來,故覺得冷麻子戲弄他們?!鞍顺伞睂倩蛉恍裕╱suality)情態(tài)附加語,是對(duì)事件可能性的客觀隱性表達(dá)。余用此詞表達(dá)對(duì)“上了冷麻子的當(dāng)”的確信。

“It looks like”是客觀顯性的情態(tài)表達(dá)。說話者將命題理解為投射,將客觀性編碼進(jìn)投射小句。這與原文隱性的表達(dá)方式有出入,但卻符合目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣。因而,譯者不能一味地基于原文人際意義找尋對(duì)等語,應(yīng)當(dāng)站在譯語讀者的立場(chǎng)評(píng)估選詞的適當(dāng)性,以實(shí)現(xiàn)作者與目標(biāo)語讀者間的交流。

(三)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的再現(xiàn)

評(píng)價(jià)指所協(xié)商的態(tài)度、情感的強(qiáng)度及表明價(jià)值和聯(lián)盟讀者的方式(Martin,2003:23)。作為評(píng)價(jià)體系的核心,態(tài)度指說話人對(duì)人類行為、過程及現(xiàn)象做出的裁決和鑒賞。文章將聚焦于態(tài)度系統(tǒng)。

1.情感系統(tǒng)的再現(xiàn)

情感是說話人對(duì)某現(xiàn)象的情緒反應(yīng)。當(dāng)作者用情感詞表態(tài)度時(shí),期待讀者可以認(rèn)同或理解。目標(biāo)語讀者對(duì)作者情緒反應(yīng)的接受與否決定著交流的成敗。

(5)我曾對(duì)高密東北鄉(xiāng)極端熱愛,曾經(jīng)對(duì)高密東北鄉(xiāng)極端仇恨,……

I had learned to love Northeast Gaomi Township with all my heart,and to hate it with unbridled fury.

作者用“極端熱愛”和“極端仇恨”表達(dá)對(duì)東北鄉(xiāng)的矛盾情感。東北鄉(xiāng)土地肥沃、英雄輩出,所以,作者愛它;東北鄉(xiāng)盜賊橫行、封建落后、人心險(xiǎn)詐,所以,作者恨它。但恨源于愛,希望借助譏諷與批評(píng),讓鄉(xiāng)民獲得覺悟,讓故土取得發(fā)展。

“熱愛”屬肯定情感動(dòng)詞,而“仇恨”屬否定情感動(dòng)詞。副詞“極端”凸顯了情感的程度。譯者在明晰原文評(píng)價(jià)意義的前提下,用“l(fā)ove”和“hate”兩個(gè)英文情感動(dòng)詞作為對(duì)應(yīng)語,成功地再現(xiàn)了原文所表情感意義。將兩個(gè)“極端”分譯為“with all my heart”(全心全意地)和“with unbridled fury”(狂暴憤怒地),既符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,也準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文情感的強(qiáng)烈程度。

2.鑒賞系統(tǒng)的再現(xiàn)

鑒賞是基于美學(xué)等價(jià)值系統(tǒng),對(duì)實(shí)體的外觀、重要性等所作的評(píng)判。實(shí)體的范圍包括人工制品、自然現(xiàn)象、人類行為等。審美標(biāo)準(zhǔn)不同,對(duì)事物的鑒賞亦不同。

(6)奶奶欣慰地微笑著,看著湛藍(lán)的、深不可測(cè)的天空,看著寬容溫暖的、慈母般的高粱。

Grandma smiles in gratitude, her eyes fixed on the azure sky,deep beyond imagining,and fixed on the warm,forgiving,motherly, nurturing sorghum.

例(6)講述“奶奶”臨終前的景色?!罢克{(lán)的”與“深不可測(cè)的”是對(duì)天空外觀的鑒賞性描寫?!皩捜轀嘏摹迸c“慈母般的”是對(duì)高粱品行的鑒賞性描寫,表達(dá)作者對(duì)高粱的肯定性贊美態(tài)度。

“azure”的意義與“湛藍(lán)”對(duì)應(yīng)(霍恩比、李北達(dá),1997:85),使用較為恰當(dāng)?!吧畈豢蓽y(cè)的”譯為“deep beyond imagining”,作“sky”的后置定語。雖與原文有出入,但更符合譯語搭配習(xí)慣,屬合理調(diào)整。“warm”“forgiving”和“motherly”的使用,也成功地再現(xiàn)了“寬容溫暖的”“慈母般的”兩詞的鑒賞意義。此外,譯者還根據(jù)目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣,對(duì)原文詞序做了輕微調(diào)整,將“warm”置于“forgiving”前?!皀urturing”與“motherly”意義相近,有助于目標(biāo)語讀者深入理解原文對(duì)“高粱”品質(zhì)的贊賞。

四、結(jié)語

文章基于人際意義理論,從“語氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)”三方面分析了《紅高粱》原文和譯文的人際意義。

1.表達(dá)語氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)的手段不同,人際意義亦存區(qū)別。譯者須先確定原文人際意義,綜合考慮漢英語言在人際意義表達(dá)上的異同、對(duì)原文的忠實(shí)程度和適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣等因素,方能在譯語中選擇妥帖的表達(dá),再現(xiàn)人際意義。

2.《紅高粱》譯本通過添加或改換主語、保留或變通稱謂語再現(xiàn)了原文語氣系統(tǒng);通過尋找同等量值的情態(tài)操作詞、保留或據(jù)譯語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整原文情態(tài)附加語,再現(xiàn)了情態(tài)系統(tǒng);通過直譯或意譯情感類及鑒賞類詞匯再現(xiàn)了評(píng)價(jià)系統(tǒng)。概而言之,在人際意義表達(dá)上,譯文雖在某些地方與原文存在少許出入,但總體成功完成了人際意義的再現(xiàn)工作,屬質(zhì)量上乘之作。

人際意義是翻譯研究中的重要參數(shù),是譯者須面對(duì)的一大挑戰(zhàn)。在小說翻譯,乃至所有跨文化交際中,實(shí)現(xiàn)人際意義的絕對(duì)對(duì)等實(shí)屬天方夜譚。譯者職責(zé)所在的事在于,靈活采用各種翻譯策略實(shí)現(xiàn)人際意義的相對(duì)等值。

(本課題由寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金“翻譯質(zhì)量評(píng)估的系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑——以莫言《紅高粱》英譯本為例”[項(xiàng)目編號(hào):G14028]資助。)

參考文獻(xiàn):

[1]Goldblatt,H.Red Sorghum[M].Arrow Books Ltd,2003.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Gramma r

(2nd ed.)[M].Edward Amold Ltd,1994.

[3]Martin,J. & D.Rose. Working with Discourse:Meaning

beyond the Clause[M].Continuum,2003.

[4]Martin,J.&E R.R.White.The Language of Evaluation:

Appraisal in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

[5]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[Z]. 李北達(dá)譯.北京:

商務(wù)印書館,1997.

[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].

北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[7]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),

2002,(3):34.

[8]黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004,

(5):15.

[9]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.

[10]彭宣維.英漢語篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語教育出版社,

2000.

[11]現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1977.

(鞏飛 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
紅高粱
高粱地里走出的藝術(shù)大家
——?jiǎng)㈣F飛
莫言與“紅高粱作家群”
紅高粱
草堂(2022年1期)2022-11-11 11:47:41
紅高粱
鴨綠江(2022年6期)2022-05-11 16:08:49
眾生喧嘩中的記憶星光——本雅明記憶理論及其視域下的《紅高粱》
“濃墨重彩”推動(dòng)場(chǎng)面變形與結(jié)構(gòu)流動(dòng)——以評(píng)劇《紅高粱》為例
戲曲研究(2019年2期)2019-11-25 07:38:10
近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
美學(xué)視角下探析《紅高粱家族》的比喻英譯研究
走近紅高粱
紅高粱
寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
新泰市| 睢宁县| 日土县| 和田县| 延安市| 邵东县| 吕梁市| 门源| 宜章县| 北京市| 沅陵县| 定结县| 青冈县| 大姚县| 抚松县| 烟台市| 丹寨县| 玉溪市| 天峻县| 嘉荫县| 蒙阴县| 西平县| 如东县| 蛟河市| 锡林浩特市| 大竹县| 长宁县| 松滋市| 台州市| 辽阳市| 安平县| 紫金县| 海宁市| 前郭尔| 辰溪县| 长治县| 西峡县| 马龙县| 延川县| 左贡县| 扶风县|