康詩琴 李延林
摘 要:經(jīng)貿(mào)翻譯所涉及的文化問題處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。常見的一些經(jīng)貿(mào)翻譯文化問題可分為文化欠缺和文化誤譯,而導(dǎo)致這些問題出現(xiàn)的根本原因,是譯入語與源語之間的文化差異。本文通過分析這些文化問題以及產(chǎn)生問題的原因,歸納了四種有效的翻譯策略:加注法、音譯法、意譯法和仿譯法。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)翻譯 文化 翻譯策略
隨著經(jīng)濟全球化的加速,國與國之間的交流日趨頻繁,世界日益成為一個整體。世界各國的交流涉及多個方面,其中包括經(jīng)貿(mào)方面。21世紀以來,經(jīng)貿(mào)方面在各國的交流活動中占據(jù)著重要地位。為了使經(jīng)貿(mào)交流順暢有效,經(jīng)貿(mào)翻譯活動必不可少。經(jīng)貿(mào)活動涉及面廣,覆蓋政治、文化、經(jīng)濟、法律等多個領(lǐng)域。在經(jīng)貿(mào)翻譯活動中,由于各國文化的不同,在文化問題上的處理顯得至關(guān)重要。
一、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在的文化問題
文化與人們的生活息息相關(guān),自人類有了語言起,就有了文化。在進行各類題材的翻譯時,文化問題總是不可避免的,經(jīng)貿(mào)翻譯也是如此。例如,在翻譯一家公司的產(chǎn)品廣告時,產(chǎn)品的名稱和廣告語中就會包含各種文化背景。這些文化背景是否能準確地傳達給譯入語讀者,是這則廣告翻譯成功與否的關(guān)鍵?,F(xiàn)在的一些經(jīng)貿(mào)翻譯在處理其中的文化背景時,主要包括兩方面的問題:一是文化欠缺,二是文化誤譯。
(一)文化欠缺
文化欠缺是指將源語文本翻譯到譯入語時,原本存在的一些文化背景在譯入語中有所欠缺。源語文本中包含的文化背景極為重要,若在譯入語中有所欠缺,會導(dǎo)致源語信息缺失,降低翻譯質(zhì)量,阻礙目的語讀者獲取信息,從而影響交際目的的實現(xiàn)。如:在一段經(jīng)貿(mào)翻譯材料中,涉及到了中國有名的“杜康”牌酒的廣告語“何以解憂,唯有杜康”。曹操《短歌行》中的“杜康”在中國文學(xué)史上成了酒的指代。在翻譯“杜康”一詞時,有些譯文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接譯為“DuKang”,目的語讀者缺乏中國文化背景,可能會對此一無所知,更體會不到這背后的酒文化。這樣,交際目的就沒有達到,因此譯文在此處應(yīng)加上注解,解釋“杜康”一詞。
(二)文化誤譯
經(jīng)貿(mào)翻譯中的另一種文化問題是文化誤譯。由于不同國家的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、政治因素等存在不同,在進行翻譯活動時,如果不了解源語文化和譯入語文化,就可能造成文化誤譯,也會導(dǎo)致交際目的的失敗。如中國的一個電池品牌“白象”,若直譯,則為“white elephant”。大象性情溫柔,又力大無窮,能遠行,能負重,在中國以及東南亞一些國家都被視為吉祥的象征。而“white elephant”在英文中卻有“龐大而無用的累贅”之義,這與中國文化中“象”的寓意完全不一樣,如果直譯,就會產(chǎn)生文化誤譯的現(xiàn)象。
中國翻譯家嚴復(fù)在《天演論》序言中談到,“譯事三難:信、達、雅”。此后,“信、達、雅”成為了翻譯的標準。無論是文化欠缺,還是文化誤譯,都沒有將源語文本中的文化背景準確地傳達出來,都沒有達到“信”的要求。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,要杜絕這兩方面問題的出現(xiàn)。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在文化問題的原因
上文提到,經(jīng)貿(mào)翻譯之所以會出現(xiàn)文化欠缺和文化誤譯兩種現(xiàn)象,歸根結(jié)底,是因為源語文化和譯入語文化的差異,這種差異大致可分為文化背景的不同和思維模式的不同。
(一)文化背景的不同
不同的國家在其漫長的發(fā)展過程中,由于地域、政治、歷史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中國文化中,數(shù)字“9”是能給人們帶來吉祥的數(shù)字,因為“9”與漢字“久”諧音,寓意“長長久久”;“8”也是吉利的數(shù)字,因為與中國一些地區(qū)的方言“發(fā)”諧音,義指“發(fā)財”“財源滾滾”。而這些數(shù)字的寓意在西方國家是沒有的。又如“孔雀”姿態(tài)優(yōu)美,羽毛多彩絢麗,在中國文化中象征著優(yōu)雅、漂亮。但是在英語中,“peacock”有“愛炫耀,愛虛榮”之義,“as pride as a peacock”——“孔雀般虛榮”。在翻譯過程中,對于源語文化和譯入語文化有所差異的詞應(yīng)尤為注意。
(二)思維方式的不同
文化滲透人們物質(zhì)生活和精神生活的各個方面,自然也包括思維方式。思維方式的不同也會影響文化的發(fā)展。例如,在漢語里,為了使文章具有音韻美,一些意思相同或相近的疊詞出現(xiàn)頻率較高。這些詞盡管意思大同小異,但是讀起來瑯瑯上口,絲毫不給人冗余感。在英語中,卻很少出現(xiàn)這樣的情況。英語力求具體簡潔,重復(fù)使用意思相似的詞會給人多余之感。
三、處理經(jīng)貿(mào)翻譯中文化問題的策略
為了使譯文符合“信、達、雅”的標準,將源語文本所蘊含的文化背景準確恰當?shù)貍鬟_出來,使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受,最終實現(xiàn)交際目的,在處理經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問題時,大致可以采用以下幾種方法:加注、音譯、意譯、仿譯。
(一)加注
加注譯法是指針對源語文本中的一些詞或句子,在譯文中添加一定的解釋性話語,讓譯入語讀者獲得更準確的信息。這種方法適合于源語文化和譯入語文化存在文化差異的情況。例如:
(1)曹州城內(nèi)有一隅首,名曰“尤之女”,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰“圣賢至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒)
There is an intersection named“Girl Youzhi” in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good drink of liquor which Confucius drank by accident.He praised this Liquor as a delicious one. So it got its name as Liquor “Shengjiu”.[1]
孔子在中國是家喻戶曉的文化名人,對于孔子及其儒家文化,中國人非常熟悉,但是對于缺乏一定中國文化背景的西方人來說,若單純譯為“Confucius”,讀者對此可能不甚了解,所以,應(yīng)采用加注譯法,譯為“Confucius,the great ancient Chinese educator”。
(二)音譯法
音譯法是指根據(jù)源語的讀音,在譯入語中重新創(chuàng)造一個與源語讀音類似的詞,能最大限度地保留源語文本的音韻美。如:“美加凈”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉婭”,“Maybelline”-“美寶蓮”,“Coco Cola”-“可口可樂”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披薩”等等,都是音譯的例子。
(三)意譯法
由于漢英文化的差異,有時候同一個表達在兩種文化中的意思完全不一致,若直譯,則會造成文化誤譯的問題。此種情況適宜采用意譯法。意譯法是指在忠實于源語文本的基礎(chǔ)上,擺脫源語的語言結(jié)構(gòu)束縛,傳達源語文本的意義。
(2)江蘇已成為外向型經(jīng)濟發(fā)展的一個熱點地區(qū) 。
Jiangsu has become a hot spot for its development of export-oriented economy.[2]
據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,“熱點”是指在某個時期非常引人注目的地方或者問題,毫無“危險、沖突”之義;但是“a hot spot”根據(jù)《牛津高階字典》解釋,是指一種“艱難或者危險的情形,或者有政治等問題產(chǎn)生的地方”。由此可見,中西方對于熱點的理解完全不一樣,因此,“a hot spot”應(yīng)改為“a focus of attention”,避免文化誤譯。
(四)仿譯法
在處理文化問題時,仿譯法是非常有效的。仿譯法指在譯入語中用一個常用的習(xí)語或句子來翻譯源語中帶有文化背景的語句,達到一種語言風(fēng)格、文化意義對等的效果。例如:
(3)Tasting is believing.
百聞不如一嘗.[3]
(4)車到山前必有路,有路必有豐田車。
Where there is a way, there is a Toyota.[4]
第一個句子套用的是“seeing is believing”,而在漢英中剛好有“百聞不如一見”這個表達,譯文同樣套用漢語的這個表達,“百聞不如一嘗”,這樣譯文就與源語文本一樣,在結(jié)構(gòu)上一致,并兼具音韻美。第二句中“車到山前必有路”是人們熟知的習(xí)語,該廣告之所以用這個結(jié)構(gòu),是希望用熟悉的習(xí)語來引起消費者的共鳴,而英文中有“where there is a will,there is a way”,同樣為譯入語讀者所熟知。
簡言之,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的題材豐富,有些經(jīng)貿(mào)題材的翻譯在文化上處理得不夠妥當。要恰當?shù)靥幚磉@些文化問題,應(yīng)先找出造成這些問題的原因,再對癥下藥,尋找合適的翻譯策略,最終將源語文本的文化背景傳遞給譯入語讀者,實現(xiàn)翻譯的交際目的。
(本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項目編號:12WLH48]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]張澤芬.論漢英廣告翻譯的原則[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,
(12):203.
[2]藍紅軍.關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的信[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[3]張賽妮.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].文史博覽,2009,(9).
[4]褚興媛.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].考試周刊,2009,(49).
(康詩琴 李延林 湖南長沙中南大學(xué)外國語學(xué)院410083)