国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中韓跨文化交際中的言語差異

2016-11-14 22:29徐麗麗
關(guān)鍵詞:中韓跨文化交際言語

摘 要:中韓隔海相望,文化同源,經(jīng)濟(jì)來往密切,政治互相影響。雖然兩國共處漢字文化圈,但是在言語交際中的稱贊語、禮貌語、委婉語、禁忌語等方面依然同中有異,非語言交際方面的研究尚屬學(xué)術(shù)盲點,風(fēng)氣漸盛的“韓流”以及中韓跨文化交際的“韓向”單向性值得深思。

關(guān)鍵詞:中韓 跨文化交際 言語 差異

一、引言

中國和韓國同屬于漢字文化圈,“韓流”已在中國盛行了很長時間。韓國以神曲“江南Style”為代表的音樂文化和至今長盛不衰的韓劇影響著中國人特別是年輕人,甚至有向“大媽”及阿姨蔓延的趨勢。中國則借助孔子學(xué)院的蓬勃發(fā)展使中國的傳統(tǒng)習(xí)俗和飲食文化影響韓國。

從歷史上看,中韓自古以來就有著密切的聯(lián)系,韓國的語言文化曾受到過漢語和中國文化的巨大影響;同時,韓國語言和文化也有著自身的特殊性,吸收融合了不少西方文化的內(nèi)容。從地理位置上的隔海相望和經(jīng)濟(jì)上的密切往來來看,探討兩國在跨文化交際中的言語交際和非言語交際差異具有重要意義。

二、跨文化交際概說

“跨文化交際”這一術(shù)語既指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。本文比較傾向于前者。隨著世界一體化進(jìn)程的加快,跨區(qū)域跨國界的交流日益頻繁,國家層面的表現(xiàn)是經(jīng)濟(jì)往來增多,政治文化碰撞加大,突出的表現(xiàn)就是互學(xué)語言,因此產(chǎn)生跨文化交際。不過,常常會因為不同的文化背景產(chǎn)生交際方面的障礙??缥幕浑H已經(jīng)引起語言學(xué)家的重視,成為語用學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)一個新的研究領(lǐng)域。

在跨文化交際中,人們往往通過兩種方式進(jìn)行:言語交際和非言語交際。雖然在交際中言語交際是很重要的形式,但非言語交際的作用也是不容忽視的。言語交際是一個說與聽的互動過程,其成功與否,取決于交際雙方是否能理解對方的語義。非言語交際是指一切不使用語言進(jìn)行的交際,包括眼神、手勢、微笑、面部表情、服裝、打扮、沉默、身體的接觸、講話人之間的距離、講話的音量、時間觀念、對空間的使用等等。

三、中韓言語交際對比分析

(一)中韓稱贊語與稱贊應(yīng)答語對比[1](P21-25)

1.中韓稱贊語對比

稱贊語是一種禮貌用語,對稱贊語的使用會受到身份、性別、年齡、社會地位的影響和制約,同時時間、地點、談話內(nèi)容也會影響稱贊語的使用。

(1)類型對比

稱贊語可以分為四種類型:顯性稱贊、隱性稱贊、提及但不做稱贊、不提及。前兩種類型是在中韓言語應(yīng)用中差異比較明顯的類型。

韓國留學(xué)生最常使用的稱贊語都是顯性稱贊語。在中國學(xué)生、韓國學(xué)生、韓國留學(xué)生(在中國)的稱贊語調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn),他們最常使用的稱贊語都是顯性稱贊語,并且使用顯性稱贊語比率最高的是韓國留學(xué)生,最低的是中國學(xué)生。由于使用稱贊語的目的是取悅他人,使人們內(nèi)心高興,這種稱贊的心理愿望大家都會有,韓國留學(xué)生也不例外。韓國留學(xué)生經(jīng)常使用像“漂亮”“不錯”“好”“厲害”“年輕”等顯性稱贊語。韓國留學(xué)生使用稱贊語比率較高的原因可能與他們學(xué)習(xí)漢語有關(guān),他們用漢語來表達(dá)對他人的稱贊之意,更喜歡用最明確、最直接的顯性稱贊語。

中國人喜歡隱性稱贊。一般不用直接的贊美言語來稱贊對方,聽話人要通過語境來領(lǐng)會其中的意思,被稱贊者不用做出明確的接受或拒絕的答復(fù),避免了必要的尷尬。韓國人一般在年齡相仿且熟悉的異性朋友之間使用稱贊語。在隱性語使用中,中國人多采用“個人評價”“感嘆”和“比喻”,韓國人多用“個人評價”“幽默”“請求”。由于文化背景的不同,在使用“幽默”方式的隱性稱贊時,韓國人一般在年齡相仿且熟悉的異性朋友之間使用,而中國人用這種稱贊方式會被當(dāng)做侮辱。從整體來看,中國、韓國都比較注重語言交流中的“意會”,語言對語境的依賴性很強(qiáng),體現(xiàn)了中國、韓國社會趨同的文化背景和價值取向。

(2)語言形式對比[1](P53)

稱贊語在句式上具有極強(qiáng)的可預(yù)見性。中國人、韓國人最常用的句式是“形容詞感嘆句”“形容詞補(bǔ)語句”和“形容詞謂語句”。在稱贊語主語人稱的使用方面,中國人、韓國人使用第三人稱和第二人稱的句法結(jié)構(gòu)較多,一般不用第一人稱結(jié)構(gòu)。在詞匯方面,一般都是表達(dá)稱贊的形容詞。由于中國與韓國同屬于漢語文化圈,在一些文化背景上都有相似的地方,差異僅有疏異。

2.稱贊應(yīng)答語對比[1](P56)

(1)中韓稱贊應(yīng)答語使用類型基本相似

中國人和韓國人在應(yīng)答的類型上有一些共有特征。中國人和韓國人在面對稱贊時都會用以下幾種常用稱贊應(yīng)答語類型回應(yīng):感謝、贊同、不贊同、夸耀、謙虛、回贊、質(zhì)疑、轉(zhuǎn)移、忽略、符合回應(yīng)(感謝+回贊)。

(2)單項度上中國人喜歡“一致策略”,韓國人喜歡“謙虛策略”,均傾向于復(fù)合策略

在應(yīng)答語的類型中,感謝、贊同、夸耀的應(yīng)答就是采用了“一致策略”,因為對稱贊完全接受和同意。不贊成、謙虛、回贊、質(zhì)疑、轉(zhuǎn)移、忽略的應(yīng)答方式,采用的就是“謙虛策略”,對于稱贊采用委婉的回應(yīng)。而“融洽策略”應(yīng)用在謙虛和回贊的應(yīng)答語中,這些應(yīng)答語兼顧了一致原則和謙虛準(zhǔn)則。中國人使用“一致策略”比率要高于韓國人,“謙虛策略”的使用率卻低于韓國人。中國人更注重保全對方的面子,不喜歡威脅他人的面子以免造成尷尬。韓國人比較喜歡用“謙虛策略”,可能是與在他們以往的學(xué)習(xí)中常用謙虛的稱贊語應(yīng)答方式有關(guān)。另外,中國人和韓國人都喜歡用一種復(fù)合式的應(yīng)答策略,如“一致+謙虛”“一致+融洽”和“融洽+謙虛”的復(fù)合,都是先同意他人的贊美,然后再轉(zhuǎn)移話題,既符合一致原則,還不失禮貌。

(二)中韓禮貌語對比[2](P11)

由于韓語是黏著語的一種,常會在動詞和形容詞后面加上詞綴來表達(dá)尊敬,與漢語截然不同,漢語用一些表示尊敬或謙虛的禮貌用語詞匯;而韓語則是用詞匯加語法的方式表達(dá)。

1.詞匯形態(tài)特征對比

禮貌用語可分為敬語和謙語。謙語是在日常交往中謙虛的言辭,在中國人們經(jīng)常都會“自貶”和“自謙”,對自身的“貶低”與“謙虛”,是對他人的“尊重”與“抬舉”。詞匯方面,韓語的名詞性謙辭有它固有的詞,還通過加詞綴的形式來形成詞語。在代詞的使用上更加完善,意義上的分化更加細(xì)致,可以分為尊敬他人和貶低自己或他人兩種形式,并且數(shù)量上比較多;漢語的代詞有限,除了“您”表示對他人的尊敬外,其他代詞都沒有這方面的意思;韓語還通過用助詞來表達(dá)對人的尊敬,數(shù)量沒有代詞那么多,漢語沒有這樣的現(xiàn)象。在動詞方面,漢語在其前面加“請”來表示尊敬之意,有時也用“主從式”構(gòu)成敬語動詞;韓語也采用表示尊敬意義的詞來派生一些動詞表示尊敬。

2.語法形態(tài)特征對比[2](P58)

韓語是黏著語,助詞和詞尾比較發(fā)達(dá),因此在表達(dá)敬意和歉意的時候,多借助于非獨(dú)立性的語言要素,漢語是孤立語,在表達(dá)敬謙時大多用詞匯和語調(diào)。

在敬語語氣表達(dá)上,漢語和韓語有同有異。相同點是:通過句式轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)謙敬的語義功能;在涉及他人動作行為時,都不用命令、禁止的語氣,而用委婉的語氣來表達(dá)意圖,不把自己的意圖強(qiáng)加于人。不同點是:漢語用語氣表達(dá)敬意時,有固定的語氣詞,如“吧”“呢”“罷”,這些詞可以弱化語氣,不會讓對方感到被壓制;韓語則會用表示推測、商榷、意愿的句式來表達(dá)祈使或命令的語氣,這在韓語里是一種謙遜的方式。漢語里,人們用由“請”“讓”“叫”構(gòu)成的謙語句表達(dá)對人的尊敬,這些是漢語獨(dú)有的,韓語里就沒有這種句型。漢語還有一種語法形態(tài),就是用重復(fù)來表示尊敬,如謝謝、久仰久仰、恭喜恭喜等。但是韓語中重復(fù)不是主要的語法手段,因此很少用重復(fù)的形式表達(dá)尊敬。

(三)中韓委婉語對比[3](P15)

1.構(gòu)成數(shù)量對比

世界經(jīng)濟(jì)政治文化交流在當(dāng)今的互聯(lián)網(wǎng)時代呈井噴趨勢,中韓每年都有大量的外來詞涌入外來詞,已成為人們生活中不可缺少的一部分。在數(shù)量上,漢語詞匯中外來詞占的比例在10%以上,主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、體育等方面,數(shù)量最多的是英語外來詞。雖然漢語中外來詞的數(shù)量在不斷上升,但是從總體來看,韓語中外來詞數(shù)量更多一些,韓國詞匯中外來詞占55%以上。

2.修辭格使用對比

在漢語中,為了減輕直言所帶來的尷尬,縮短說、聽兩者之間的心理距離,人們經(jīng)常用歇后語來表達(dá)委婉的意思,漢語中的比喻、諧音等都是為歇后語服務(wù)的。韓語中不存在用歇后語來表達(dá)委婉的情況,一般用貶詞褒用來表達(dá)委婉,這與韓國人注重禮節(jié)有一定的關(guān)系。在韓國,人們注重禮節(jié),在語言使用習(xí)慣上,長輩之間、同輩之間、晚輩之間的用語都有嚴(yán)格的區(qū)分。中國也存在貶詞褒用的情況,用這種方法表達(dá)委婉稱呼,古代常用來稱呼中國婦女,比如“糟糠之妻”“賤內(nèi)”“內(nèi)人”等,在現(xiàn)代社會,女人對丈夫常常也貶詞褒用,比如稱呼“笨蛋”等。

(四)中韓禁忌語對比[4](P47)

中韓兩國都受到儒家文化的深入影響,兩國在禁忌語方面有相似之處,但兩國在禁忌語使用方面也有極大不同。韓國除了語言方面的禁忌語以外,還會對行為禁忌語有一定的規(guī)范。

1.稱謂禁忌語

在稱謂上的禁忌,中國和韓國大體相同,都有對統(tǒng)治者、圣人的禁忌語,對長輩、祖先的禁忌語,起名時都要避諱這些現(xiàn)象。中國古代,從周朝開始就有了在稱謂方面的禁忌,忌諱已故的人,忌諱統(tǒng)治者和神明,忌諱祖先、父母的名字,還有一些其他的避諱。韓國在三國時代也有對皇帝名字或圣人名字的避諱現(xiàn)象。但是在對“已故之人”,中國和韓國的避諱有所差異,中國人認(rèn)為人死以后,靈魂不滅,提及已故之人的名字,會觸動靈魂,會受到傷害;還有人認(rèn)為提起已故之人的名字會有不干凈的現(xiàn)象發(fā)生,會受到污穢東西的影響,所以中國人對已故之人的名字有一定的避諱。而韓國對于“已故之人”名字的觀念并不明顯,只是在提及時在前面加一個“故”字,為了與現(xiàn)在的人加以區(qū)別,同時還表示對已故之人的尊敬。

2.動物禁忌語

對于動物方面的禁忌語,中韓有所不同。例如對“老虎”的禁忌中,古代中國用“大蟲”“大貓”來代替,體現(xiàn)出一種委婉的語氣;而韓國則用“山君”“山神靈”來代替,避免直接說出對象,還增加了一種尊敬和敬畏的感情。兩國公民對動物的認(rèn)識也不同,中國人認(rèn)為老鼠是害蟲,對老鼠沒有什么委婉語,只用“耗子”之類的“卑曲語”。而在韓國“老鼠”是他們敬畏的對象,人們常用擬人化的手法來表達(dá),如“鼠生員”。[4](P52)

3.性別歧視語

中韓都存在男尊女卑的思想,但是兩國在女性歧視語方面又有所不同。漢語中關(guān)于女性的歧視語很多源于動物的比喻,如“母老虎”“賤蹄子”;來源于歷史典故,如“母夜叉”“破鞋”;源于諧音,如“雞”。而韓國的女性歧視語大多通過直接表述,含有歷史典故或者比喻,用到的詞綴相當(dāng)多,表示對女性的歧視和謾罵。例如“小姐”這一詞,中國古代指富家千金,但解放后“小姐”一詞逐漸被納入歧視語的行列;在韓國歷史上,妓女被稱為“妓生”,這詞源于漢字,但這種稱呼也正在逐漸消失。

四、結(jié)語

中韓雖共在東亞漢字文化圈中,在言語交際上仍然同中有異,主要表現(xiàn)在稱贊語、禮貌語、委婉語、禁忌語之中。在非言語交際方面,目前資料非常稀缺,可供后續(xù)研究的空間極大。從“韓流”這一現(xiàn)象觀照,似乎出現(xiàn)了非語言行為的“韓向”同化性,在服飾、相貌方面都深深地影響著中國的年輕一代,“鳥叔”神曲的風(fēng)靡則是言語跨文化傳播的巔峰代表。中韓的文化交流似乎呈現(xiàn)著單向性,比如《來自星星的你》《太陽的后裔》等在中國的風(fēng)行,這種狀況值得我們深思。

注釋:

[1]吳惠珍:《漢韓稱贊語及其應(yīng)答語對比研究》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009年。

[2]呂承英:《漢韓禮貌語對比研究》,吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008年。

[3]南桂仙:《漢韓委婉語對比研究》,延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006年。

[4]李炅秦:《中韓禁忌語比較研究》,山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011年。

參考文獻(xiàn):

[1]李莉莉.跨文化交際中的非語言行為[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2004.

[2]趙寧.淺談中日非語言交際[J].文學(xué)界(理論版),2012,(8).

[3]崔英雙.韓國身體語“手”的語義延伸研究[D].青島:中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.

(徐麗麗 四川達(dá)州 達(dá)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范系 635001)

猜你喜歡
中韓跨文化交際言語
言語思維在前,言語品質(zhì)在后
“反”教語文 破解文本言語形式
《世說新語》中的“言語”趣味故事
“2016中韓電影論壇”開幕
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
“2016中韓電影論壇”開幕
中韓因“脫北者”隔空對峙
本期導(dǎo)讀