蘆紅玉
摘 ?要:翻譯單位的確定是近年來譯學(xué)界的熱門話題之一,然而由于傳統(tǒng)翻譯模式的限制,翻譯單位的探討一直以文學(xué)翻譯為基礎(chǔ)。隨著社會需求的不斷擴(kuò)大,非文學(xué)翻譯在整個譯學(xué)界顯示出了絕對的優(yōu)勢地位,這也就導(dǎo)致了現(xiàn)有翻譯單位定義的缺陷,本文通過非文學(xué)翻譯中廣告作品翻譯的特點(diǎn),總結(jié)出廣告作品翻譯單位選取的一些建議。
關(guān)鍵詞:翻譯單位;廣告作品;廣告翻譯;翻譯方法
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-33--02
1、翻譯單位對翻譯實(shí)踐的重要性
相對于翻譯實(shí)踐,翻譯理論多年來一直處于學(xué)術(shù)的邊緣,很少受到重視,其根本原因在于,它缺乏可操作性。而翻譯單位的正確選取與否,直接會影響到翻譯內(nèi)容的正確性。因此,翻譯單位的探討,是翻譯理論對翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)的一個最直接的切入點(diǎn)。
2、翻譯單位的歷史淵源
在巴爾胡達(dá)羅夫的《語言與翻譯》這本書中,他認(rèn)為,翻譯單位是指可以在譯文中找到對應(yīng)參照的原文,但如果單獨(dú)拆開后,則無法與原文對應(yīng)。也就是說,翻譯單位是源語言在譯語種對應(yīng)的最小的語言單位。這個單位可能包含更多復(fù)雜的結(jié)構(gòu),由更多的單位構(gòu)成。根據(jù)現(xiàn)代語言學(xué),他將語言劃分為六個層級,分別是:音位、詞素、詞、詞組、句子、話語。同時(shí)將翻譯單位與之一一對應(yīng)。從中我們可以發(fā)現(xiàn),巴爾胡達(dá)羅夫?qū)τ诜g單位的定義,是從靜態(tài)的,即意義的角度來確定的。而在實(shí)際翻譯過程中,翻譯本身是一個動態(tài)的過程,這種劃分過于注重形式,而忽略了翻譯本身。在翻譯過程中,除了文本內(nèi)容之外,原文的作者,譯者以及目標(biāo)讀者,在翻譯的語碼轉(zhuǎn)換過程中,都起著重要的作用。
國內(nèi)學(xué)者司顯柱在翻譯單位研究方面有很大的成就,他提出了一種極具創(chuàng)新性的理論,“翻譯單位的多元互補(bǔ)性理論”,并且,從挖掘翻譯的實(shí)質(zhì)和唯物主義辯證法的角度對其理論進(jìn)行了論證。他認(rèn)為,翻譯單位是一個系統(tǒng)性概念,它包含多個成分,而各個成分之間,既相對獨(dú)立,又互相依存。他認(rèn)為,以單一、固定的語言單位作為翻譯單位是不存在的,譯者需要根據(jù)文本的需要,做出合適的選擇和調(diào)整。他提出了翻譯單位的系統(tǒng)性、互補(bǔ)性、多元性和動態(tài)性。倡導(dǎo)用認(rèn)識論和辯證法的新方法對翻譯單位進(jìn)行研究。
法國釋義派理論代表塞萊斯科維奇和勒代雷認(rèn)為,翻譯是一個釋義的過程。在過去,我們追求的往往是字詞的對應(yīng),而釋義派認(rèn)為,我們真正應(yīng)該關(guān)注的,是意義層面上的對等。他們以意義單位作為翻譯中的最小成分。也就是說,把意義單位作為翻譯單位,它是譯文中最小的對頂?shù)戎祮挝弧T趥鬟_(dá)意義中,譯者的翻譯過程是一個動態(tài)的過程,意義單位就是譯者在進(jìn)行分析,推敲,選取和搭建結(jié)構(gòu)中的最小單位,它更加注重的是思維的判斷。劉宓慶認(rèn)為,譯者的任務(wù),是將源語言的表層意義為根據(jù),通過思維判斷推理,找到語法,邏輯,修辭等更深層次的關(guān)系,構(gòu)建出源語言的深層概念結(jié)構(gòu)。這種深層結(jié)構(gòu),又被轉(zhuǎn)化為譯語的深層概念結(jié)構(gòu),即將SL的深層概念系統(tǒng)推進(jìn)到RL的深層概念系統(tǒng)。
綜上所述,以語言作為翻譯單位,往往受到很大的局限性。而如果單純以文化作為翻譯單位則太強(qiáng)調(diào)翻譯中的非語言因素,可操作性不好把握。因此,提出意義單位的概念,將語言知識和非語言知識相結(jié)合,可以較好地解決以上問題。
3、廣告作品的翻譯單位選取
3.1 廣告翻譯的特點(diǎn)
廣告作為一種應(yīng)用語言,是現(xiàn)代社會使用最廣泛的交流媒介之一。通常,為了使廣告能在瞬間吸引讀者,具有很強(qiáng)的感染力,刺激大眾的消費(fèi)欲望,最終導(dǎo)致購買行為。因此,許多公司都幾經(jīng)推敲,使產(chǎn)品廣告用詞準(zhǔn)確,句法簡練而內(nèi)涵豐富,具有很強(qiáng)的辨識力和感染力。許多國內(nèi)外的經(jīng)典廣告,不僅具有極高的商業(yè)價(jià)值,而且具有很強(qiáng)的語言研究價(jià)值。
廣告翻譯的最終目的是廣告能起到刺激購買欲的目的,讓消費(fèi)者欣然接受并購買商品。所以,“廣告翻譯應(yīng)該允許因語言文化的差異而對原文所涉及的有關(guān)語篇功能方面的詞句,修辭手段,尤其是非信息成為進(jìn)行有意識的語言變動?!保ㄌK淑慧,1996)。根據(jù)翻譯實(shí)踐的具體情況,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、增補(bǔ)和改寫。如果我們還是拘泥于形式與詞句的對應(yīng),就算內(nèi)容上再忠實(shí)于原文,也達(dá)不到廣告應(yīng)有的刺激購買欲的效果。
廣告作品時(shí)一種具有很好商業(yè)價(jià)值的實(shí)用作品,廣告是為促進(jìn)其功能的實(shí)現(xiàn),即為達(dá)到其最終目的服務(wù)的。廣告的成功要遵循ACCA的要求,即認(rèn)知(awareness),理解(comprehensive),說服(conviction),行動(action)。(趙靜,1993:6)。同時(shí),在廣告的設(shè)計(jì)過程中,要遵循KISS原則,即keep it short and sweet.一方面要節(jié)省商家投資,另一方面,也有利于消費(fèi)者接受信息。但是,不同的文化擁有不同的價(jià)值取向,因此,廣告的內(nèi)容和風(fēng)格也要隨文化背景的不同而做出相應(yīng)的改變,這就需要我們充分了解譯語言文化的風(fēng)俗習(xí)慣及規(guī)范要求,使我們的譯文更加原汁原味,能夠讓消費(fèi)者眼前一亮,達(dá)到促進(jìn)購買欲的目的。在透徹解讀英漢兩種不同語言的表達(dá)習(xí)慣和語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過準(zhǔn)確和忠實(shí)的翻譯來重現(xiàn)原文的語言藝術(shù)美。
3.2 廣告翻譯實(shí)例
(1)Our eyebrow pencils are as soft as petals.(眉筆廣告)
眉筆像花瓣一樣柔和
(2)Challenge the limits.(SUMSUNG)
挑戰(zhàn)極限
這兩則廣告,一則是眉筆廣告,一則是電子產(chǎn)品三星的廣告,兩則廣告都是完全按照英語的詞序和最通俗的意義翻譯而來的。在眉筆的廣告中,廣告內(nèi)容信息明了地介紹了眉筆的特點(diǎn),像花瓣一樣柔和,用明喻as…as的句型,和原廣告詞中的比喻修辭取得了一致。三星的廣告語“挑戰(zhàn)極限”,目的在向消費(fèi)者展示三星產(chǎn)品在電子產(chǎn)品領(lǐng)域的目標(biāo)和產(chǎn)品定位,譯文與原文同樣都是動賓結(jié)構(gòu),因此,以詞、詞組為翻譯單位,就可以完全翻譯出廣告語想表達(dá)的思想,而且讀起來朗朗上口。
很明顯,我們在搜集了眾多廣告語翻譯后發(fā)現(xiàn),簡單地以語言層面定義翻譯單位,對于廣告翻譯,明顯是不夠用的。不管是詞,詞組,甚至句子,段落,語篇,如果不能很好地和廣告的產(chǎn)品背景和受眾人群相聯(lián)系,廣告翻譯就失去了它的意義。
4、對于廣告作品翻譯單位選取的建議
楊全紅在《中國科技翻譯》著文“譯者,繹也”。她認(rèn)為,由于廣告功能的特殊性,它的翻譯過程與傳統(tǒng)的文本翻譯過程大不相同。為了使廣告翻譯更加規(guī)范化,同時(shí)能起到廣告本身宣傳的作用,作者提出了一種新的翻譯方法,演繹譯法,它和傳統(tǒng)層面上的釋義有些相似,它不再特別關(guān)注源語言形式和詞句的對應(yīng),而是根據(jù)目的語的語言背景和文化,對于原文形式和內(nèi)容的再創(chuàng)造過程。從某些層面來說,演繹譯法符合翻譯等效論,它可以有效地幫助我們消除在語言文化背景下的種種誤解和歧義,并且,可以有效地發(fā)揮目的語的語言優(yōu)勢,達(dá)到廣而告之的目的。因此,我們不難看出,無論是哪種接單的語言層面的翻譯單位,都無法適應(yīng)廣告作品的翻譯,釋意理論,在廣告翻譯中的重要作用,是無可替代的。
隨著社會的不斷發(fā)展,人們越來越多的與國際接軌,追求更多新奇的東西,要使廣告內(nèi)容引起人們的注意,就要更多的將中國的文化背景,中文的語言習(xí)慣融入翻譯單位中,更要注重語言技巧的靈活運(yùn)動。釋意,即創(chuàng)造性翻譯,可以稱為是廣告翻譯的最高準(zhǔn)則。廣告翻譯的靈魂是創(chuàng)意,而我們對于廣告的翻譯,其實(shí)就是一種跨文化的語言信息再創(chuàng)造的過程,所以,比起信達(dá)雅的三原則,能夠創(chuàng)造出朗朗上口,眼前一亮,印象深刻,能促進(jìn)消費(fèi)的廣告,才是廣告翻譯的真諦。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter New mark .1988 .A Textbook of Translation[M].Prentice-Hall I nternational Ltd .
[2]羅選民. 輪翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語教學(xué)與研究, 1994,(4):494.
[3]呂俊. 談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語教學(xué), 1992,(1-2):481.