王驄靜 王晨婕
摘 要:本文運用關聯(lián)理論,探究博物館解說詞漢英過程的實質(zhì)。作為一種對外傳播活動,博物館解說詞英譯實踐與關聯(lián)理論存在共同特征,兩者都強調(diào)在交際活動中事先考慮受眾或接受者的認知環(huán)境的重要性。博物館解說詞的漢英翻譯,實質(zhì)是譯者盡力尋求原文與譯文之間最佳關聯(lián)的過程。以浙江省余姚市河姆渡博物館解說詞英譯文為研究對象,在語用關聯(lián)論的框架下,對譯文中的翻譯實例進行了批判性分析,歸納了適用于博物館解說詞漢英翻譯實踐的三大原則:1.合理重組解說詞信息,達到最佳關聯(lián);2.靈活轉(zhuǎn)換翻譯方法,滿足受眾群體期待;3.增加背景知識介紹,達到雙方交際互明。
關鍵詞:關聯(lián)理論 河姆渡博物館解說詞英譯 翻譯方法
一、引言
隨著各國間跨文化交流的日趨頻繁,中國對外開放的不斷深入,越來越多的外國游客被中國博大精深的歷史文化所吸引,紛紛選擇游歷中國。博物館作為歷史文化的承載者,幫助游客更加直觀地了解當?shù)匚幕滋N,已經(jīng)成為對外傳播文化信息的重要平臺,并通過展出的文物傳遞民族自豪感。博物館解說詞作為特殊的旅游資料,其英譯文應幫助外國參觀者消除博物館文物信息傳播中出現(xiàn)的意義空缺,建立語義連貫,達到跨文化溝通的目的。[1]由于中西方思維和語言特點的差異,國內(nèi)博物館解說詞的英譯文仍是當前阻礙文化對外傳播的“絆腳石”。目前,對于旅游資料漢英翻譯的研究大多集中于旅游景點介紹和景點公示語的漢英翻譯問題,很少觸及博物館解說詞的英譯問題,缺乏相應的理論指導。
本文嘗試運用語用關聯(lián)論探討博物館解說詞漢英翻譯過程的實質(zhì),以實地拍攝的圖片資料為佐證,選取中國新石器時代研究史上突破性成果之一的河姆渡博物館解說詞的英譯文為研究對象,在關聯(lián)理論的框架下,對譯本中的翻譯實例進行了批判性分析,歸納了一系列的翻譯錯誤,并提出修改譯文。
二、語用關聯(lián)理論視角下博物館解說詞英譯過程實質(zhì)
眾所周知,1986年Sperber和Wilson提出關聯(lián)理論,突破傳統(tǒng)的語境觀,提出了“認知環(huán)境”的概念并主張用“互明”替代傳統(tǒng)語用學的“互知”[2]。關聯(lián)理論認為,交際能否成功的關鍵是交際雙方的認知環(huán)境能否達到“互明”。也就是說,當交際雙方所明示的事實或語境假設達成一致時,雙方的認知環(huán)境就會形成某種交集,而這個交集就是關聯(lián)理論所謂的“共同認知環(huán)境”(mutual cognitive environment)。
起初該理論只運用在語言學領域,Gutt將關聯(lián)理論應用于對翻譯的解釋,即認為翻譯是一種語際明示——推理的闡釋活動,整個過程涉及三個交際者:原文作者、譯者和譯文讀者。作為一種對外傳播活動的博物館解說詞英譯實踐,與關聯(lián)理論存在共同特征,兩者都強調(diào)在交際活動中事先考慮受眾或接收者的認知環(huán)境的重要性?;谶@樣的共同點,本文認為博物館解說詞的漢英翻譯實質(zhì)是譯者盡力尋求原文與譯文之間最佳關聯(lián)的過程,最佳關聯(lián)是指受體(受眾)在理解話語時付出有效努力之后獲得足夠的語境效果。[3]關聯(lián)和翻譯是兼容的[4],在博物館解說詞漢英翻譯過程中,應考慮目的語受眾的認知環(huán)境。大多數(shù)外國游客是普通的參觀者,對中國文化知之甚少,倘若翻譯中摻用復雜的專業(yè)術(shù)語等(除非有特殊情況,但有必要進行解釋說明),不但起不到最基本的明意,反而會減弱參觀的興趣。另外,由于中西方存在的文化差異,在漢語特色詞匯或文化意象等翻譯方面,尤其要注意文化背景的補充,通過注釋說明,避免“文化錯位”,必要時進行“改造性”的翻譯。
三、博物館解說詞英譯過程中最佳關聯(lián)的實現(xiàn)
(一)合理重組解說詞信息,達到最佳關聯(lián)
博物館解說詞翻譯內(nèi)容一般分為兩大部分:一部分是說明性文字的翻譯,如展覽的前言、部題、結(jié)語和具體的文物說明;另一部分是文物名稱的翻譯。[5]針對博物館解說詞中說明性文字的翻譯,首先應該注意的是漢英語言的差別。漢語重意合,慣用四字詞語,講究句式押韻;而英語是形合語言,句子之間通過連詞連接,強調(diào)邏輯性。因此,譯者應避免逐字翻譯,根據(jù)譯入語受眾的思維方式,在譯文中要適當調(diào)整句式結(jié)構(gòu)。
(1)河姆渡文化以1973年發(fā)現(xiàn)的浙江余姚河姆渡遺址命名,是中國長江流域最重要的新石器時代文化之一,距今約7000~5000年。主要分布于杭州灣南岸的寧(波)紹(興)地區(qū)東部,并越海東達舟山群島。
原譯:Hemudu culture was named after the Hemudu site in Yuyao County,Zhejiang Province.Hemudu site was first excavated in 1973.The age of the Hemudu culture was ca.5000-7000years ago.As one of the major Neolithic cultures in the Yangtze River region,Hemudu culture mainly distributes in the Ningshao Plain south of the Hangzhou Bay,reaching as far as the Zhoushan Archipelago to the east.
改譯:As one of the most significant Neolithic culture of the Yangtze River,Hemudu culture, dating back to around 7000-5000BC,is named after the town of Yuyao where the site was initially discovered in 1973.This culture mainly emerged in the eastern areas now known as Ningbo and Shaoxing on the southern side of the Hangzhou River estuary and reached Zhoushan Island on the east in Zhejiang Province.
“前言”是參觀者進入河姆渡博物館第一眼看到的文化信息,也是對館內(nèi)所包含文化信息的高度概括,所以譯者在翻譯這部分內(nèi)容時應該確保準確度和可讀性,同時注重可讀性,“即便是漏譯幾個字,甚至一兩句話或是變譯,也無關宏旨”[6],以便引導讀者融入館內(nèi)的文化氛圍中。如例(1)原譯開頭幾句,逐句機械翻譯的簡單句導致譯文邏輯混亂,表達內(nèi)容不清晰,嚴重影響了原文信息內(nèi)容的傳遞。在保持原意和對信息理解的情況下,筆者利用增減法和適當調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)的方法改譯,對句子順序以及結(jié)構(gòu)進行改寫,以符合外國參觀者的思維習慣。例如:“主要分布在寧紹地區(qū)……”原文翻譯中為“…in the Ningshao Plain…”。原文中所謂的“寧紹”是指如今位于浙江省的寧波和紹興兩個地區(qū),原譯文明顯是依照本土文化中的普遍理解和語用習慣進行機械翻譯的,然而外國游客缺乏必要的背景知識,容易在理解中產(chǎn)生文化錯位,誤認為僅是一個地區(qū)。筆者對此運用增補法添加完整的文化信息,便于跨文化交流的成功實施。
(2)河姆渡文化的發(fā)現(xiàn)與確立,是中國新石器時代考古的重大突破,證明了長江流域和黃河流域同為中華民族遠古文化的發(fā)祥地,改寫了中國文明發(fā)展的歷史。
原譯:The discovery and identification of the Hemudu culture are significant breakthroughs in Chinese Neolithic archaeology,including the Yangtze River,just like the Yellow River,served as the original center for the origin of the ancient Chinese cultures.The ancient history of Chinese civilization has been re-written.
改譯:The discovery and identification of Hemudu culture is an unprecedented breakthrough for Chinas Neolithic archaeology.It proves that the Yangtze River,along with that of the Yellow River, is acclaimed as a principle origin of Chinese civilization,and also allows us to rewrite the history of Chinese civilization.
例(2)中的“改寫了中國文明發(fā)展的歷史”是典型的無主句,在英譯文中應增加動作的施為者。另外,改譯文中增添了“along with”與“and”等連接成分,使得譯文更連貫,符合譯入語讀者的閱讀習慣。
除此之外,應用通俗易懂的表述代替生僻的專業(yè)術(shù)語,或加以通俗的解釋,使譯文符合受眾期待,獲得最佳關聯(lián)。試看以下幾例:
(3)稻谷
原譯:Oryza sativa L,grains
改譯:Oryza Sativa L,commonly known as Asian rice,is the plant species.
(4)茂密的叢林間,虎、大象、水牛等大型哺乳動物出沒期間。
原譯:In the dense forests there lived Panthera tigris,Selenarctors thibetanus,Elephas maximus, and Bubalus mephistophles.
改譯:Tigers,bears,elephants and other mammals lived in the dense jungle.
例(4)原譯中的“虎”一般歸為醫(yī)學用語,又如上表中所列舉的原譯文中大量使用拉丁英語和專業(yè)用途術(shù)語,同時也存在印刷重復,首字母大小寫等拼寫錯誤。具體改譯如上表。
由于中外讀者(受眾)思維層面的巨大差異,如英文注重闡明信息,邏輯性相對較強,而漢語重文采,辭藻華麗,描述性強。因此,翻譯活動不僅僅是一項簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,還需要考慮一系列非語言因素的影響。在翻譯過程中,應以理解原文為基礎,在譯文中選擇性地做適當調(diào)整。[7]
(5)男人們肩荷骨耜走向村外的稻田,蕩漿河湖,張弓引箭;女人們手提籃筐隱現(xiàn)在山丘樹叢;
原譯:Men went to the rice paddy with bone spades on their shoulders,They paddled on the rivers and lakes,they hunted with their bows.Women collected in the woods with baskets in their hands.
改譯:Men went to the rice paddy with bone spades on their shoulders,fished on the rivers and lakes,and they hunted with their bows,while women went foraging in the woods with baskets in their hands.
例(5)中的漢語四字結(jié)構(gòu),筆者在理解的基礎上采用改寫的方式將譯文具體化,充分考慮到譯文受眾的認知環(huán)境,以便于其通過最小的努力獲得最大的語境效果。
(二)靈活轉(zhuǎn)換翻譯方法,滿足受眾群體期待
文物是不同時期社會歷史文化溝通的橋梁,在文物名稱的翻譯過程中應考慮目的語受眾的認知環(huán)境。假使文物英譯名中摻用生疏的專業(yè)語體,一定程度上會降低參觀者的興趣。河姆渡農(nóng)耕器具和中國古代用具可以結(jié)合直譯,直譯加注釋等方法進行翻譯,并根據(jù)實際需求加以一定的用途說明,因為展品說明譯文的質(zhì)量好壞直接關系到外國參觀者對展品的理解。
試看以下幾例:
(6)象形蠶紋蓋帽器具
原譯:“Ivory cap decorated with silk worms”
改譯:“Ivory Carved Cup With Silkworm Design”
(7)龜形陶盉
原譯:Turtle-shaped ceramic pitcher
改譯:Turtle-Shaped Ceramic He,A Wine Vessel
(8)陶塤
原譯:Ceramic xun
改譯:Xun,A Ceramic Musical Instrument
(9)異形陶鬶(gui)
原譯:Irregular shaped Gu
改譯:Gui,An Irregular Shaped Pitcher For Heating Wine
(10)骨針
原譯:Bone needles
改譯:Bone Needle,Used in Sewing and Producting Experiment”
例(6)中,原譯缺乏準確性,易使外國參觀者產(chǎn)生困惑。在博物館文物名稱翻譯中,譯文首字母需要大寫。一些生僻的漢字和具有古代中國特色文物的音譯在一定程度上有助于傳播本國文化,保持其特性,但需通過必要的注釋來幫助外國參觀者了解文物的真實用途。如:例(7)~(10)。在明確文物具體內(nèi)容的基礎上,選用準確的中心詞,避免累贅,用盡可能簡潔的文字使接受者在最短的時間內(nèi)得到正確的信息,達到最佳關聯(lián)。見下表:
(三)增加背景知識介紹,達到雙方交際互明
河姆渡博物館的文物名稱英譯文說明只包括對應的英語名稱和文物出土的遺址,考慮到外國受眾的“認知環(huán)境”,對相關的文化信息應做一定的補充增譯。請看以下幾例:
(11)粘有米粒的陶罐
(田螺山遺址)
原譯:Ceramic caldron with rice grain
(Tianluoshan site)
改譯:Ceramic Axes With Rice(T)
(12)雙鳥朝陽象牙蝶形器
(河姆渡遺址)
原譯:Butterfly-shaped ivory objects decorated with two birds facing a sun
(Hemudu site)
改譯:Two-Phoenix Like Bird Worshiping the Sun, which as the most completely and earliest design in Chinese mythology(H)
鑒于文物名稱名牌的大小,名牌中可以省略“田螺山遺址”的全稱,另起一塊名牌簡單說明“田螺山遺址”的介紹,與河姆渡遺址的關系,并注明在文物名牌中以首字母為代號進行標記,例如河姆渡博物館——H,田螺山博物館——T。節(jié)省版面,也可用于添加其他必要的文字說明。此外,例(12)“雙鳥朝陽象牙蝶形器”是河姆渡博物館的代表性文物,其中的“鳥”實指中國古代的一種圖騰——鳳凰,原譯中直譯成“bird”不符合跨文化交際原則,不能充分傳遞文物的文化內(nèi)涵,更不能滿足目的語讀者的期待,所以在改譯中增加了對“鳳凰”的解釋,避免同一事物由于中西方文化差異引起的理解錯位。
四、結(jié)語
翻譯作為特殊的語言交際,譯者的首要任務是使原文作者的意圖與譯文接受者的期待相吻合,使譯語文本最大限度地向原語文本趨同,由此達到最佳關聯(lián)。[8]翻譯的過程是一個尋找最佳關聯(lián)的認知過程。[9]筆者認為博物館解說詞的翻譯過程是譯者在理解原信息意圖和交際意圖的基礎上,采用直譯、直譯加注釋、增補法等方法實現(xiàn)譯文與譯文受眾最佳關聯(lián)的過程。本文對河姆渡博物館解說詞英譯文所做的批判性分析旨在為該領域的翻譯研究提供一個新的視角,并希望能引起相關部門關注,積極推動地方性文化的對外建設與傳播。
本文為浙江省高校人文社科重點研究基地課題項目“多模態(tài)有聲思維翻譯教學模式的有效性研究”[項目編號:JDW1250]的階段性成果之一,浙江省新興特色專業(yè)(翻譯)建設項目“口譯初學者跨文化協(xié)調(diào)者身份構(gòu)建及其影響因素研究”的階段性成果之一,以及寧波大學科學技術(shù)學院“三十五”課程建設項目“實用文體翻譯課程TAM教學模式的構(gòu)建與應用”的研究成果。
參考文獻:
[1]王建榮.博物館文物英譯中的順應與選擇[J].宜賓學院學報,2014,(14).
[2]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).
[3]李東梅.近10年來關聯(lián)理論在中國的研究[J].四川外語學院學報,2002,(2).
[4]趙彥春.關聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省的關聯(lián)論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(3).
[5]邵欣欣.文物名稱翻譯的三種格式利弊談[J].博物館理論與展覽研究,2012,(11).
[6]羅新璋.翻譯論集[M].北京: 商務印書館,1984.
[7]左飚.環(huán)性與線形:中西文化特性比較[A].英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]孟建鋼.關聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯,2001,(1).
[9]王治琴.關聯(lián)理論對翻譯的詮釋及對語言形成翻譯的指導[J].上海翻譯,2005,(2).
(王驄靜 王晨婕 浙江寧波 寧波大學科學技術(shù)學院 315212)