趙 明
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
?
期待視野視角下的王爾德戲劇翻譯研究——以TheImportanceofBeingEarnest兩個(gè)漢譯本為例
趙明
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
摘要:戲劇的舞臺性決定了觀眾在戲劇翻譯中的重要地位。從接受美學(xué)理論下的期待視野角度出發(fā),以英國劇作家Oscar Wilde的喜劇TheImportanceofBeingEarnest的兩個(gè)漢譯本為例,從專有名詞的翻譯、文化負(fù)載詞句的翻譯以及綺麗體(Euphuism)的翻譯三個(gè)方面,分析譯本翻譯策略的選擇,從而總結(jié)出期待視野視角下的戲劇翻譯原則,即譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵循語言口語化、內(nèi)容通俗易懂以及保持一定的審美距離的原則。
關(guān)鍵詞:期待視野;戲劇翻譯;口語化;通俗易懂;審美距離
0引言
Oscar Wilde是19世紀(jì)末英國最負(fù)盛名的劇作家,他的作品TheImportanceofBeingEarnest被公認(rèn)為英國最佳喜劇之一。在內(nèi)容上,這部喜劇諷刺了愛情、婚姻、政治、教育和宗教里的種種虛偽;在語言上,人物對話妙語驚人,充滿了既幽默又詭異的詞句。但是,這部集“王爾德式的語言”精華之大成的戲劇,卻給翻譯帶來重重挑戰(zhàn),難住了不少優(yōu)秀的譯者。
戲劇翻譯是最為復(fù)雜,最受翻譯研究者冷落的一個(gè)領(lǐng)域,與其他文學(xué)體裁相比,對戲劇翻譯的探討最少。以往對這部戲劇的翻譯研究,有集中在語言層面的,如以“目的論”分析譯本;也不乏關(guān)注于文化層面的研究,如對其在“文化轉(zhuǎn)向”視角下的翻譯策略探析等。本文以期待視野為視角(對譯文不作對比研究),選取余光中1983年翻譯的《不可兒戲》和張南峰1958年翻譯的《認(rèn)真為上》中的例句,在專有名詞的翻譯、文化負(fù)載詞句的翻譯以及綺麗體(Euphuism)的翻譯三個(gè)方面進(jìn)行分析,從而總結(jié)出期待視野視角下戲劇翻譯的原則,即遵循語言口語化、內(nèi)容通俗易懂以及保持一定的審美距離的原則。
1期待視野
“接受美學(xué)”是20世紀(jì)60年代興起于德國的文學(xué)理論,主要代表人物是德國南部康士坦茨大學(xué)的教授:姚斯、福爾曼、斯特里德等。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)史是“讀者的文學(xué)史”,從根本上講,文學(xué)作品是注定為接受者創(chuàng)作的。未被閱讀的文學(xué)作品是有許多“未知點(diǎn)”和“空白”的,它僅僅是一部“文本”。只有通過讀者(聽眾)閱讀(傾聽)的具體化活動,這些空白才能被填補(bǔ)起來,“文本”才能成為一部“作品”,獲得現(xiàn)實(shí)的文學(xué)生命。因此,接受美學(xué)的提出,標(biāo)志著文學(xué)批評的重心從作者—社會—文本轉(zhuǎn)向了讀者。
姚斯認(rèn)為,“期待視野”是接受美學(xué)的頂梁柱。所謂“期待視野”,是指讀者在文學(xué)接受活動中,將自身原先的各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)等綜合起來,形成一種對文學(xué)作品的欣賞水平和欣賞要求。它在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。“期待視野”主要指讀者在閱讀理解作品之前,對作品的顯現(xiàn)方式存在定向性期待,也就是讀者從自己現(xiàn)有的水平出發(fā),對文學(xué)作品所能達(dá)到的理解范圍。就個(gè)體讀者而言,當(dāng)一部作品的信息與期待視野一致時(shí),期待視野就得到滿足;當(dāng)不一致時(shí),期待視野就會受挫,但受挫并不是閱讀的終止,相反,這種受挫經(jīng)驗(yàn)會使讀者不斷改變和發(fā)展新的期待視野?!凹偃缛藗儼鸭榷ㄆ诖曇芭c新作品之間出現(xiàn)的不一致描繪成審美距離,那么新作品的接受就可以通過對熟悉經(jīng)驗(yàn)的否定或通過把新經(jīng)驗(yàn)提高到意識層次,造成‘視野的變化’?!盵1]因此,姚斯主張把作品與讀者“期待視野”不一致而產(chǎn)生的“審美距離”作為衡量作品“審美價(jià)值”的重要標(biāo)準(zhǔn),作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)要保持一定的審美距離,促使讀者有“視野的變化”,這樣的作品才能有別于通俗文學(xué)作品。
2期待視野在戲劇翻譯中的應(yīng)用
在戲劇中觀眾即是“讀者”。由于戲劇是表演給觀眾看的,所以觀眾對戲劇的接受度和反應(yīng)度直接影響到劇本的存亡。而觀眾對戲劇的期待視野表現(xiàn)在:戲劇對話要具有隨意性、日??谡Z化的特點(diǎn),劇本要具有可表演性和可念性。在文學(xué)創(chuàng)作中,作家想要?jiǎng)?chuàng)作出經(jīng)典文學(xué)作品,就必須使讀者的期待視野在一定程度上受挫,從而使讀者的期待視野得到更新和發(fā)展。同樣,譯本要保留原作品的審美距離,不僅可以使譯文具備一定的審美價(jià)值,而且能夠使目的語讀者更新、豐富期待視野。
從20世紀(jì)初開始,翻譯批評的方法經(jīng)歷了從形式主義-結(jié)構(gòu)主義-解構(gòu)主義的轉(zhuǎn)變過程,研究的重心由原作轉(zhuǎn)向譯作最后轉(zhuǎn)向了譯者。然而,以往的翻譯批評忽視了讀者在翻譯批評和接受活動中的地位。因此將接受理論中的期待視野理論引入翻譯批評,使翻譯批評的中心轉(zhuǎn)向讀者,為翻譯研究提供新的理論視角,強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)該只是原作者和譯者的獨(dú)白,而是要讓讀者參與互動,滿足讀者的期待視野。本文主要以20世紀(jì)80年代中國讀者的公共期待視野為出發(fā)點(diǎn),分析譯本《不可兒戲》和《認(rèn)真為上》在不同層面體現(xiàn)出的對讀者的關(guān)注,滿足或更新了讀者的期待視野,從而總結(jié)出戲劇翻譯的原則和期待視野視角下對戲劇翻譯研究起到的意義。
3期待視野視角下TheImportanceofBeingEarnest的譯本分析
中國自20世紀(jì)80年代開始,受改革之風(fēng)的影響,與西方文化的交流步伐日漸加快。Wilde的喜劇TheImportanceofBeingEarnest的漢譯本也是在這樣的背景下出版的。由于受到文化產(chǎn)業(yè)開放程度和階段的影響,中國觀眾對西方文化的了解尚有局限,所以普通讀者會期望譯本明白易懂,對話自然,具有一定的審美價(jià)值。
下面將以期待視野為視角,從專有名詞的翻譯、文化負(fù)載詞句的翻譯和綺麗體(Euphuism)的翻譯三個(gè)方面,探討譯文常用的翻譯策略,從而總結(jié)出期待視野視角下戲劇翻譯的原則。
戲劇中,演員名字和場景名字都是貫穿始終的,因此,如何翻譯人名、地名等專有名詞對于戲劇翻譯顯得尤為重要。由于余光中和張南峰分別是在1983年和1985年翻譯的這出戲劇,當(dāng)時(shí)普通觀眾對西方的人名和地名接觸較少,所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該遵循“易說、易懂、易記”的原則。
由分析可知,余光中譯本中的人名、地名和車站名大都采取歸化策略,譯成了中國式的名字。而張南峰譯本中大都是音譯過來的人名和地名,保留了外國文化的特色。例如,對于劇中的主人公Ernest,與earnest形成同音雙關(guān),譯文均譯為“任真”,與“認(rèn)真”同音異形,體現(xiàn)出雙關(guān)效果。同樣,如張南峰譯的Merriman“開辛老”諧音“開心老”、Lane“勒天”諧音“樂天”,這些名字近似音譯,簡單易記,并且體現(xiàn)了劇中人物的性格特點(diǎn)。對于劇中杜撰出來的人名Bunbury,余光中將其譯為“梁勉仁”,暗指“兩面人”,一語雙關(guān),譯出了原文的諷刺意味和精神內(nèi)涵;而張南峰將其音譯為“奔波里”,觀眾聽到這個(gè)名字后需要思考才能領(lǐng)會其隱含意義,不能立即產(chǎn)生聯(lián)想。對于地名的翻譯,余光中將“Manor House,Woolton”譯為“武登鄉(xiāng)大宅莊”、“Herfordshine”譯為“原福縣”,其中“鄉(xiāng)”、“宅”和“縣”都為中國觀眾所熟悉,這種譯法可以減輕演員、觀眾的記憶負(fù)擔(dān),人物和場景更貼近他們的生活,從而能夠保證戲劇的演出效果。
該劇中出現(xiàn)的許多詞句都具有濃重的文化色彩,如:有的使用了英語典故,有的涉及英國社會文化習(xí)俗。翻譯時(shí),有些情況在中文里可以找到對應(yīng)的說法,但有些較難處理,需要采取多樣的翻譯策略。
①Her mother is perfectly unbearable.Never met such a Gorgon……
她的母親真叫人吃不消。從來沒見過這樣的母夜叉……[2]
這段話中的Gorgon實(shí)際上是“蛇發(fā)女妖”,是希臘神話中的怪物,它相貌迷人,頭發(fā)卻是一條條可怕的毒蛇。如果采取音譯,不了解典故的觀眾肯定反應(yīng)不出原作品中“Gorgon”一詞形容得恰當(dāng)絕妙。余光中隱去“蛇發(fā)女妖”,換成了漢語典故中的“母夜叉”,使得一個(gè)刁蠻的悍婦形象立即出現(xiàn)在觀眾眼前。
②Only relatives,or creditors,ever ring in that Wagnerian manner.
只有親戚或者債主上門,才會把電鈴撳得這么驚天動地。[2]摁鈴摁得像旱天雷那么響,不是親戚,就是債主。[3]
句中提到的Wagnerian(華格納)是蕭伯納一再贊譽(yù)的歌劇大師,以氣魄見長,加之他當(dāng)時(shí)剛剛逝世,英國觀眾自然覺得in Wagnerian manner很是好笑。但是在當(dāng)時(shí)的中國,不知道這個(gè)背景的人占大多數(shù),余光中和張南峰都采用了歸化策略,將原文中的異域文化因素抹去,改為中國人可以理解的俗語:驚天動地、旱天雷。
③I must get christened at once.
我得馬上到教堂去領(lǐng)洗、改名。[3]
由于受到語境的制約,劇中人物對話中的西方文化因素必須翻譯出來時(shí),張南峰采用的是歸化和異化相結(jié)合的方法,即先將異域文化表達(dá)出來,再做一簡單的解釋。為了能夠順利與賈小姐訂婚,杰克決定把名字改為賈小姐心儀的“任真”,他需要請牧師為自己“get christened”。 由于中國觀眾對西方宗教不夠了解,鑒于牧師在場,所以不能直接使用歸化的策略。張南峰將第③句譯為“到教堂去領(lǐng)洗、改名”,比譯為“去受洗”或者使用異化加注的手法更容易被觀眾理解和接受。
由此可見,對于戲劇中的文化負(fù)載詞句的翻譯,一般采用歸化的翻譯策略。但如果原文的語境使得譯文中不得不出現(xiàn)異域文化因素,則要采用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。這樣能夠滿足目的語讀者的期待視野,遵循了語言口語化、內(nèi)容通俗易懂的翻譯原則。
綺麗體(Euphuism)是由文藝復(fù)興時(shí)期英國劇作家John Lyly創(chuàng)立的,是一種矯揉造作、過分文雅的文體。在結(jié)構(gòu)上以頭韻、對仗句和比喻為特點(diǎn),語言浮華,追求高雅。對于使用這種文體的文章來說,形式是第一位的,內(nèi)容是第二位的,情節(jié)只是對話、話語和信件的載體。
TheImportanceofBeingEarnest不以情節(jié)取勝,而是以Wilde遣詞造句的天才能力聞名于世。余光中形容這出戲的妙語警句如天女散花,飄逸不滯,絕無冷場。Wilde是為戲謔而戲謔,為藝術(shù)而藝術(shù)。有時(shí)觀眾會對某些臺詞感到一頭霧水,不知所云。這時(shí)觀眾的期待視野與作品之間產(chǎn)生了審美距離。那么譯文也應(yīng)該盡量保證這種“審美距離”的存在,讓觀眾在觀看過程中不斷地受挫、不斷地改變和更新自己的期待視野,形成新的期待視野。既要尊重原作品的審美價(jià)值又要賦予譯文欣賞價(jià)值。
①Relations are simply a tedious pack of people,who haven’t got the remotest
knowledge of how to live,nor the smallest instinct about when to die.
五親六戚都是一班討厭的人,完全不明白如何生得其道,也根本不領(lǐng)悟如何死得其所。[2]
這句話是典型的綺麗體。原文后半句“the remotest knowledge of how to live”和“ the smallest instinct about when to die”,對仗工整精妙。為了保留這種藝術(shù)手法,譯文也采用了同樣的句式:用“完全不明白”對應(yīng)“根本不領(lǐng)悟”,用“如何生得其道”對仗“如何死得其所”,符合綺麗體語言華麗的特點(diǎn)。
② Were I fortunate enough to be Miss Prism’s pupil,I would hang upon her lips.
(Miss Prism glares.) I spoke metaphorically.——My metaphor was drawn from bees.
要是我有幸做了勞小姐的學(xué)生,我一定會死盯著她的嘴唇。(勞小姐怒視著他)我只是打個(gè)比喻:我的比喻來自蜜蜂。[2]
原文使用了比喻的修辭。牧師利用蜜蜂會在花朵上停留采蜜的習(xí)性,表達(dá)了自己對勞小姐的愛慕,也含蓄地贊美勞小姐雙唇如花兒一般甜蜜。余光中的譯文主要對“hang on”進(jìn)行處理:“盯著”和“叮著”諧音,不僅解釋了借用蜜蜂比喻的原因,而且意境勝過原文中的“hang on” 。觀眾聽到這句妙語不禁耳旁一亮,覺得新奇,自然會拍手叫好。同時(shí),觀眾的期待視野得以發(fā)展,使戲劇的演出達(dá)到很好的效果。
③ Even these metallic problems have their melodramatic side.
就連這些響當(dāng)當(dāng)?shù)膯栴}也不免有鬧哄哄的一面。[2]
原文臺詞出現(xiàn)的背景是勞小姐勸誡賈小姐學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)知識,出現(xiàn)了“metallic”和“melodramatic”的頭韻現(xiàn)象。余光中的譯文強(qiáng)調(diào)形式,盡量保留原文的音韻美,因而使用了“響當(dāng)當(dāng)”和“鬧哄哄”這樣的疊詞,達(dá)到與英語頭韻相似的聽覺效果。由于戲劇具有瞬時(shí)性的特點(diǎn),觀眾不需要細(xì)細(xì)琢磨每句話的意義,所以這種重形式輕內(nèi)容的處理方式,雖然給觀眾的理解帶來一定困難,卻也讓觀眾認(rèn)識到這出戲劇的獨(dú)特之處,增強(qiáng)了其觀賞性。
總之,綺麗體是Wilde戲劇的突出特點(diǎn),也是這部作品的成名之處,觀眾的期待視野在欣賞過程中經(jīng)歷了從受挫到更新發(fā)展的變化。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要盡量保留綺麗體的特點(diǎn),把綺麗體帶到觀眾的期待視野中,而不應(yīng)該把迎合觀眾已有的期待視野放在首位。這種情況下審美距離就得到了保留,觀眾也得以欣賞到原作的精華之處。
4結(jié)論
期待視野提倡關(guān)注讀者的反應(yīng),讓讀者去指導(dǎo)譯者,是翻譯批評中一個(gè)有待開發(fā)的領(lǐng)域。戲劇翻譯的研究一直處于冷落的狀態(tài),期待視野下的戲劇翻譯研究更是寥寥無幾。本文選取英國戲劇大師王爾德的著名戲劇TheImportanceofBeingEarnest,從專有名詞的翻譯、文化負(fù)載詞句的翻譯和綺麗體的翻譯三個(gè)方面,對張南峰和余光中兩個(gè)中譯本進(jìn)行了分析。兩個(gè)譯本都十分精彩,在翻譯策略的選擇上處理得當(dāng),從不同層面體現(xiàn)出對讀者的關(guān)注,滿足或更新了讀者的期待視野。通過分析,本文得出期待視野視角下戲劇的翻譯原則,即語言口語化,內(nèi)容通俗易懂以及譯文要與觀眾的期待視野之間保留一定的審美距離。正如余光中在《不可兒戲》譯后記中說道:“我譯此書,不但為中國的讀者,也為中國的觀眾和演員。所以這一次我的翻譯原則是:讀者順眼、觀眾入耳、演員上口。希望我的譯本是活生生的舞臺劇,不是死板板的書齋劇?!盵4]
本文只是期待視野視角下戲劇翻譯策略的試探性研究,更多更深入的研究有待更多譯者參與到戲劇的翻譯研究中去。
參考文獻(xiàn):
[1]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2](英)王爾德.理想丈夫與不可兒戲——王爾德的兩出喜劇[M].余光中,譯.沈陽:遼寧教育出版社,1998.
[3](英)王爾德.王爾德喜劇選[M].張南峰,譯.福州:海峽文藝出版社,1990.
[4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
A STUDY OF TRANSLATION STRATEGY OF WILDE’S DRAMA FROM THE PERSPECTIVE OF HORIZON OF EXPECTATION ——Taking for example the two Chinese versions of The Importance of Being Earnest
ZHAO Ming
(SchoolofForeignLanguages,ZhengzhouUniversity,Zhengzhou450001,China)
Abstract:Theater stage determines the importance of the audience in translating drama.The paper analyzes the translation strategies selected by the translated version from the perspective of horizon expectation, taking for example the 2 Chinese versions of British playwright, OscarWilde’s comedyTheImportanceofBeingEarnestin terms of 3 aspects such as the translation of proper nouns, the translation of culture - loaded words and the translation of Euphuism.It then summarizes the principles of drama translation from the perspective of horizon expectation, i.e.the translator should follow the principle of colloquial language, the principle of straightaway translating, and the principle of maintaining a certain aesthetic distance in translation.
Key Words:horizon of expectations; drama translation; colloquial; straightaway; aesthetic distance
中圖分類號:I106.3
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-1751(2015)02-0170-04
作者簡介:趙明(1988-),女,河南鞏義人,碩士研究生,研究方向:外國文學(xué)。
收稿日期:2015-03-21