何素珍
【摘要】文章從廣告翻譯理論指導(dǎo),翻譯基本原則,商標(biāo)翻譯及翻譯方法等角度對國內(nèi)英漢廣告研究進行簡要概述,以求考察我國英漢廣告翻譯整體研究狀況,并試圖為今后廣告發(fā)展及法漢廣告翻譯研究提供具有參考價值的資料。
【關(guān)鍵詞】英漢廣告翻譯研究 翻譯原則 翻譯方法
【中圖分類號】G40-052 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)8 -0034-01
隨著我國改革開放的深入和經(jīng)濟的迅速發(fā)展,我國廣告業(yè)以前所未有的速度迅速發(fā)展。在這樣大的社會背景下,國內(nèi)學(xué)者對廣告翻譯的原則,標(biāo)準(zhǔn),方法以及影響廣告翻譯的若干重要因素如文化因素,讀者心理接受等進行了大量的研究。本文旨在對相關(guān)的資料進行梳理,對今后研究方向的展望,希望對廣告翻譯這一領(lǐng)域的研究有個整體認(rèn)識。
一、廣告翻譯理論指導(dǎo)
總體而言,國內(nèi)學(xué)者都是以功能派弗密爾的目的性理論,奈達(dá)的功能對等理論和紐馬克的交際翻譯翻譯法等西方翻譯理論為指導(dǎo)進行研究的。廣告作為一種獨特的文體,廣告翻譯自然會區(qū)別于文學(xué)翻譯和其它翻譯類型,原因在于其有明確的商業(yè)目的。這也就決定了譯文的功能,譯文讀者和譯語文化的地位必須得到極大彰顯和重視。汪滔從廣告的功能和強調(diào)譯文效果角度指出,翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不再是譯文與原文的“對等”程度,而是譯文在譯入語語言環(huán)境和社會文化環(huán)境中預(yù)期功能的實現(xiàn)程度。還有劉法公將廣告的宗旨概括為:一則成功的廣告應(yīng)當(dāng)引起消費者注意;激發(fā)起興趣和欲望;給他們留下深刻的印象;使消費者實施購買。
二、翻譯基本原則
國內(nèi)學(xué)者提出的廣告翻譯基本原則幾乎都是依據(jù)國際廣告基本宗旨、原則和功能對語言的要求,將之歸納為自然、準(zhǔn)確、易懂。其中,易懂原則是由廣告的大眾性特點要求的,令廣大讀者費解的廣告譯文難以傳遞信息,無法實現(xiàn)效果轉(zhuǎn)移。但是這一條是否完全可行,有些學(xué)者就持待定論。筆者認(rèn)為,如果一味追求譯文的易懂而有損原廣告的創(chuàng)意的話,則需要斟酌尺度。
對廣告語言的要求,尤其漢譯英的語言要求主要是簡潔,生動,既能傳遞信息,又能刺激消費。國內(nèi)許多的著作都提到語言簡潔的特點,如丁樹德更是專門為此著文論述:英漢兩種語言在廣告中用詞特點,句子結(jié)構(gòu)以及習(xí)語或套語使用上有差別,比如漢語喜歡用大量的修飾性詞或四字詞,句子松散,信息量大,偏好用習(xí)語或套用諺語,而英語廣告用詞簡單,無四字結(jié)構(gòu)詞,句子結(jié)構(gòu)緊湊。曹順發(fā)也表明,本著簡潔的原則,廣告用語的翻譯應(yīng)力求用最簡單的語言來表達(dá)最復(fù)雜的意義,以使其易識易記。
另外,在翻譯原則上,國內(nèi)研究者還對消費者審美心理這一原則做了大量的著述。謝建平從語言文字的角度探索民族心理與商標(biāo)語言創(chuàng)意的內(nèi)在聯(lián)系,以及產(chǎn)生“實效”(即引發(fā)購買行為)的途徑。他從民族風(fēng)俗習(xí)慣,如自然界中有象征意義的動植物和數(shù)字,民族的人格價值取向,道德價值觀,意志和個體價值取向以及民族審美情趣(意象,意境聯(lián)想魅力,情感色彩,形象思維以及逆向思維魅力)這幾方面論述對商標(biāo)創(chuàng)意的實效作用??梢哉f,只有了解消費民族心理的背景,恰如其分地把握其在廣告語言創(chuàng)意中的分寸,才能真正地達(dá)到的“實效”目的。
三、商標(biāo)翻譯
國內(nèi)對廣告翻譯的研究主要分成兩大部分,一般意義上的廣告翻譯和商標(biāo)翻譯。而對這兩部分的研究探討大都是從跨文化角度深入的,如肖輝,陶玉康都強調(diào)文化差異對廣告翻譯的影響非常大,為了達(dá)到等效的目的,翻譯廣告時要有跨文化意識。當(dāng)出現(xiàn)文化沖突時,如語言禁忌,就需采用委婉隱喻等修辭手法來避免一些突兀的語言。但是各家對于委婉表達(dá)的解釋有不同的說法。范家材在所著《英語修辭賞析》中提出三種主要委婉語的表達(dá)方法:語音手段、語法手段、詞匯手段。鐘守滿認(rèn)為廣告英語也可以運用迂回陳述,降格陳述,典故等委婉手段。可以說手法多樣,但目的一致,都是為了處理好文化差異帶來的翻譯難題。
四、翻譯方法
國內(nèi)學(xué)者對廣告翻譯方法或策略的研究的角度非常多樣化,且成果頗多。從90年代初起,對廣告翻譯方法的探討就見諸外語期刊。李祥德提出四字廣告詞組漢譯英時可采用三種方法:直譯、意譯和修辭譯法。不少學(xué)者將廣告語的翻譯方法歸納為直譯,意譯,套譯和轉(zhuǎn)譯。其中套譯指套用膾炙人口的名言佳句,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而譯出譯入語文化情調(diào)的風(fēng)韻。這一翻譯方法在廣告中極富有創(chuàng)造性,非常容易引起讀者的共鳴。楊全紅從國際廣告的特殊性角度說明廣告翻譯應(yīng)有別于傳統(tǒng)翻譯。她提出繹譯法,作為廣告常規(guī)譯法的補充。繹譯,即演繹譯法,即為了適應(yīng)目的地市場用譯入語進行有違其原文形義的再創(chuàng)作。她認(rèn)為,繹譯法符合翻譯等效論,有助于跨越國際廣告翻譯中的種種障礙,且有利于發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢。還有孟琳,詹晶輝根據(jù)廣告中雙關(guān)的種類提出了五種不同的雙關(guān)譯法:契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法。雙關(guān)是廣告翻譯的一大難題,這五種譯法的提出是很具有實踐意義的,它不僅具體,且可操作性強。說到廣告翻譯方法,不得不提到商標(biāo)的翻譯方法。國內(nèi)學(xué)者對商標(biāo)翻譯主要提出以下三種方法:音譯法,意譯法,音譯兼意譯法。其中音意結(jié)合法是指翻譯時在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來組詞,這適應(yīng)顧客的心理訴求??偠灾?,商標(biāo)翻譯既要保持原文的語音特點,又要使譯名符合譯入語的表達(dá)方式;既達(dá)到銷售的目的,又不失高雅境界,從而達(dá)到廣告宣傳的效果。
五、結(jié)語
在前人研究成果上,今后我們還可以在其他一些領(lǐng)域進行探究,如可以通過實地調(diào)研考察譯文的宣傳促銷效果來評價廣告譯文;結(jié)合其他相關(guān)學(xué)科的最新成果進行廣告翻譯的研究,如在決定翻譯策略和評價譯文時考慮廣告整體創(chuàng)意等其他因素。
參考文獻(xiàn):
[1]汪滔.克服重重文化障礙—再談涉外廣告翻譯.四川外語學(xué)院報,2001,17(6)
[2]劉法公.論廣告詞的漢英翻譯原則.外語與外語教學(xué),1999,3
[3]丁樹德.產(chǎn)品廣告的英譯應(yīng)簡潔.中國翻譯,1995,16(5):42—43
[4]曹順發(fā).廣告用語的翻譯.中國科技翻譯,2002,15(1):43—45
[5]謝建平.試論民族心理與商標(biāo)語言創(chuàng)意.外語與外語教學(xué),2001,12
[6]肖輝.陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想.外語與外語教學(xué) 2000,11
[7]范家材.英語修辭賞析.上海:上海交通大學(xué)出版社,1996
[8]鐘守滿.現(xiàn)代廣告英語委婉現(xiàn)象初探.外語與外語教學(xué),1997,4
[9]李祥德.廣告中四字詞組的英譯法.中國翻譯,1990,11(3)
[10]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯.中國翻譯,1994,15(5)
[11]楊全紅.譯者,繹也—試探國際廣告的非常規(guī)翻譯法.中國科技翻譯,2000,13
[12]孟琳.詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯.中國翻譯,2001,22(5)