王愛萍
【摘要】長(zhǎng)句復(fù)合句的理解和翻譯是專門用途英語(yǔ)閱讀材料中的難點(diǎn),本文結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),著重探討了專門用途英語(yǔ)的文體特征及其翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】專門用途英語(yǔ) 文體特征 翻譯方法
目前,為了培養(yǎng)復(fù)合型的專業(yè)人才,高校普遍都開設(shè)了專門用途英語(yǔ)課程。各個(gè)行業(yè)的專門用途英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有較大的差別,其特點(diǎn)就是專業(yè)性強(qiáng)、專業(yè)詞匯量大、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)材料時(shí),常常發(fā)現(xiàn)將其翻譯成通順的句子并正確理解原文是比較困難的。這就需要學(xué)生在學(xué)習(xí)專門用途英語(yǔ)時(shí),了解專門用途英語(yǔ)閱讀材料的文體特征并逐步掌握相應(yīng)的翻譯方法。
一、 專門用途英語(yǔ)文體特征
專門用途英語(yǔ)文獻(xiàn)屬于科技應(yīng)用型文章,以說(shuō)明文為主。其文體特征主要包括以下幾方面:
1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔正式、客觀嚴(yán)謹(jǐn),觀點(diǎn)清晰,邏輯性強(qiáng),沒(méi)有過(guò)多華麗的詞藻,一般不使用比喻、擬人、夸張等修辭手法。
2.專門用途英語(yǔ)文章通常以一般現(xiàn)在時(shí)為主,很少使用其他時(shí)態(tài),常用與說(shuō)明某一定義概念、原理準(zhǔn)則、計(jì)算公式、計(jì)算方法等。
3.專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯量大是專門用途英語(yǔ)的顯著特點(diǎn),也是令初學(xué)者頭疼的難題,在解釋一些術(shù)語(yǔ)概念時(shí),常使用公式、圖表加以說(shuō)明使讀者一目了然。
4.在句法結(jié)構(gòu)方面,大量以復(fù)合句為主的長(zhǎng)句子是專門用途英語(yǔ)的另一鮮明特征。復(fù)合句往往帶有較多的定語(yǔ)修飾語(yǔ)、并列結(jié)構(gòu)、名詞性短語(yǔ)及非謂語(yǔ)動(dòng)詞,這些修飾成分能夠使復(fù)合句清晰準(zhǔn)確的表達(dá)出復(fù)雜的含義。
二、 專門用途英語(yǔ)翻譯技巧
英語(yǔ)復(fù)雜的句型都是通過(guò)各種語(yǔ)法手段和邏輯關(guān)系將各種修飾成分串聯(lián)起來(lái)的,因此,拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),理清句子的結(jié)構(gòu)層次是翻譯專門用途英語(yǔ)的首要任務(wù)。以下重點(diǎn)介紹幾種常用的翻譯方法:
1.順序法。順序法就是按照原文的語(yǔ)序順序翻譯句子。這種方法適用于句子結(jié)構(gòu)層次依次相連,表達(dá)意思與漢語(yǔ)基本一致的句子,但為了使譯文通順,有些地方需要稍作調(diào)整。例如:Accounting is one of the fastest developing industries in the world, and CPAS enjoy the same career status as doctors or lawyers. 會(huì)計(jì)是世界上發(fā)展最快的行業(yè)之一,并且注冊(cè)會(huì)計(jì)師享有和醫(yī)生或律師一樣的職業(yè)地位。
2.倒譯法。由于英漢表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯過(guò)程中有時(shí)需要將原句段成短的分句重新安排句子順序,倒譯法就是將英文原句結(jié)構(gòu)按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行全部或者部分倒置翻譯。例如:
(1)部分倒譯。The cost of plant and equipment includes all expenditures reasonable and necessary in acquiring the asset and placing it in a position and condition for use in the operation of the business. 廠房和設(shè)備的成本包括獲取、安裝以及企業(yè)運(yùn)營(yíng)過(guò)程中使用固定資產(chǎn)時(shí)產(chǎn)生的所有合理的必需的費(fèi)用。
(2)全部倒譯。LIFO better matches current costs against current revenues because the most recent purchases are reflected as cost of goods sold. 因?yàn)樽詈蟮倪M(jìn)貨能夠反映銷售成本,所以后進(jìn)先出法能夠更好的將當(dāng)期成本和當(dāng)期收益相匹配。
3.包孕法。英語(yǔ)長(zhǎng)句中不定式短語(yǔ),分詞短語(yǔ)以及從句做定語(yǔ)時(shí)常常位于中心詞之后,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般都位于中心詞之前。因此,翻譯時(shí)常將英文原句的后置修飾成分前置,即形成前置包孕。例如:The balance shown on the monthly statement received from the bank will usually not agree with the balance of cash shown by the depositors accounting records. 從銀行收到的每個(gè)月的對(duì)賬單上顯示的余額通常與儲(chǔ)戶賬戶上記錄的現(xiàn)金余額不相符。
4.分譯法。分譯法就是把句型復(fù)雜重疊的英文原句拆分成短的分句,通常是在句子銜接處拆分,如句子中的并列短語(yǔ),關(guān)聯(lián)詞處,從句與主句的銜接處等,翻譯時(shí)按照意群將這些成分單獨(dú)摘出,獨(dú)立翻譯。例:如Briefly, the longwall system of working consists of extracting the whole of the coal in a single operation from a more or less continuous and long working face or from a number of suitably disposed long faces. 簡(jiǎn)而言之,長(zhǎng)壁采煤法就是從一個(gè)比較連續(xù)的長(zhǎng)壁工作面,或從布局合適的幾個(gè)長(zhǎng)壁工作面, 一次作業(yè)采完所有的煤炭。
專門用途英語(yǔ)材料專業(yè)性很強(qiáng),對(duì)于基礎(chǔ)較差的學(xué)生來(lái)說(shuō),文章中的長(zhǎng)難句子是令他們頭疼的難題。因此,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該使學(xué)生掌握專門用途英語(yǔ)材料的特征,并加強(qiáng)長(zhǎng)句復(fù)合句的翻譯練習(xí),只有這樣才能正確理解原文。
參考文獻(xiàn):
[1]耿曉蘭.會(huì)計(jì)英語(yǔ) [M].北京郵電大學(xué)出版社.2013.
[2]冉生濤.實(shí)用礦業(yè)英語(yǔ)[M].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社.2014.
[3]謝建平.功能語(yǔ)境與專門用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[M].浙江大學(xué)出版社.2008.
[4]謝建平,陳芙等.專門用途英語(yǔ)系列教程·筆譯新視角:理論與實(shí)踐[M].國(guó)防工業(yè)出版社.2013.
[5]余蘭.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版).2009.
endprint