時仲
【摘要】在翻譯英文詩歌的過程當中,多數(shù)人把重點放在了詩歌的語音方面。但這并不能解決詩歌翻譯過程中的所有難題,比如說翻譯的字詞選擇、句子的組織等。因此有必要將語言學(xué)的語義學(xué)和句法學(xué)方面考慮在內(nèi),以求譯文更加完整、準確。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)文體學(xué) 英文詩歌 翻譯
為了更好地將英文詩歌翻譯成中文,基本的語言學(xué)知識是必不可少的,這是因為其規(guī)則在翻譯過程中扮演著重要的角色。翻譯過程中不可避免地涉及了宏觀語言學(xué)主要分支的基本知識,如:音系,句法和語義。因此在翻譯中,文體學(xué)可以看做是以增進原語言和目標語之間在“信、達、雅”方面的相似性為目的,在目標語中選擇適當?shù)谋磉_方式,將原來文本翻譯成目標語的科學(xué)。
可以說,文體學(xué)不僅為譯者翻譯提供了一個好的工具,同時也為讀者的作品鑒賞和作者的創(chuàng)作提供了便利。
一、文體學(xué)的發(fā)展歷程
英美文學(xué)文體學(xué)的起源和發(fā)展是現(xiàn)代語言學(xué)、英美現(xiàn)實批判主義、法國結(jié)構(gòu)主義、俄羅斯形式主義學(xué)派和布拉格語言學(xué)派交互影響的結(jié)果。在早期時代,文體學(xué)被叫做“修辭”,一些著名的古希臘哲學(xué)家,如蘇格拉底、柏拉圖和亞里士多德等都對其有所闡釋。
“文體學(xué)”一詞最早由Bally(1882)提出。Bally是現(xiàn)代語言之父費迪南?德?索緒爾的學(xué)生?,F(xiàn)代文體學(xué)從20世紀50年代起直至今天,大致可以劃分為四個階段:
1)20世紀50年代末至60年代末:形式主義文體學(xué)在這一階段廣為流行。
2)20世紀70年代:功能主義文體學(xué)占據(jù)主導(dǎo)地位。
3)20世紀80年代,語篇文體學(xué)日漸繁榮。
4)20世紀90年代:社會歷史文體學(xué)、社會文化文體學(xué)(語境化文體學(xué))迅速發(fā)展。
到21世紀,文體學(xué)進一步發(fā)展,并呈現(xiàn)出跨學(xué)科發(fā)展的趨勢。記敘文體學(xué),認知文體學(xué),女性文體學(xué)等等也都得到了進一步發(fā)展。
二、文學(xué)文體學(xué)與英文詩歌翻譯
根據(jù)文學(xué)文體學(xué)理論,作品的主題意義和美學(xué)價值是通過語言的不同層次傳達的。這些不同的層次包括聲音、意義和語法。Wolosky(2001)認為英文詩歌十分注重形式,在理想的情況下,一首詩中的每一個詞都有其存在的意義。在他看來,英文詩歌的選詞首先考慮發(fā)音和節(jié)奏模式,其次要考慮語序和句法。筆者認為,除了關(guān)注英文詩歌的語音和句法,我們也不能忽略對語義的關(guān)注。同時,要對詩歌的語言元素進行文體分析,以了解每個獨立語言元素的美學(xué)功能,這樣才能譯出與原詩功能對等的譯本。下面,筆者將試圖從語言、語義和語法方面探討英詩的文體學(xué)價值,以引起譯者對詩歌的文體學(xué)價值的必要性的重視。
1.語音方面。詩歌語言與其他文學(xué)體裁的語言差異很大程度上取決于其語音方面。張毅(1993)認為,在所有文學(xué)體裁中,詩歌在語音方面要求最為嚴苛,往往要求有和諧的旋律以及音樂效果。
在此,筆者將列舉莎士比亞十四行詩第十八首第一節(jié)的三個不同譯本,并從語音和節(jié)奏方面對其進行分析:
Shall I/ compare/ thee to/ a sum/mers day?
Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate.
Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,
And sum/mers lease/ hath all/ too short/ a date.
莎士比亞
在本節(jié)中,元音主要由長元音、開元音和響音等組成([ai],[ei],[a:],[?:],[i:]以及[u:])。這些元音決定了該節(jié)的緩慢又深長優(yōu)雅的旋律。朱生豪在翻譯該節(jié)時,在每一行末使用相同的長元音和開元音來輝映詩歌嫻熟和永恒的韻味,從而很好的保留詩歌的音律美。
在節(jié)奏方面,該詩第一節(jié)包括四行五音步抑揚格,這是十四行詩的典型范式。卞之琳的翻譯理論認為,原詩的每一個音步都應(yīng)該翻譯成相等的“頓”,“頓”可以用來代表原詩中的音節(jié)。在這方面,屠岸的譯本則比朱生豪的譯本更好的保留了原詩的節(jié)奏。梁實秋的譯本也值得一提,他將“頓”的數(shù)量定為5-4-5-4,長度靈活不一,從而使得詩歌讀起來更加朗朗上口。
我/能否/將你/比作/夏天?
你/比夏天/更/美麗/溫婉。
狂風/將/五月的/蓓蕾/凋殘,
夏日的/勾留/何其/短暫。
朱生豪 譯
能不能/讓我/來把你/比擬作/夏日?
你可是/更加/溫和/,更加/可愛。
狂風/會吹落/五月里/開的/好花兒,
夏季的/生命/又未免/結(jié)束得/太快。
屠岸 譯
我/可能/把你/和夏天/相比擬?
你/比夏天/更可愛/更溫和。
狂風/會把/五月的/花苞/吹落地,
夏天/也嫌/太短促/,匆匆而過。
梁實秋 譯
2.語義方面??疾煊⑽脑姼璧恼Z義價值前,首先要澄清什么是意義。一個詞的意義可以從兩個層次來理解:外延和內(nèi)涵。所謂“外延”,主要是指字典中所解釋的意義;而“內(nèi)涵”則包括一個詞所代表的所有含義。在詩歌里,詩人和讀者之間的交流有許多特殊的渠道,認知意義(外延意義)只是整個交流的一小部分。因此,詩歌的內(nèi)涵意義(聯(lián)想意義)更為重要。
從詞匯來看文章,往往能夠揭示文章內(nèi)部的那些不易被察覺的銜接關(guān)系。此外,還有助于發(fā)現(xiàn)文章里反復(fù)出現(xiàn)的主題和形象。艾略特的《荒原》的第一節(jié)充分地展示了詞的銜接如何更好的表現(xiàn)了主題。
April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
艾略特
通過描繪自然的荒原,艾略特意在創(chuàng)建人性的沙漠和人類精神的荒原。為了達到這一目的,在選詞上,艾略特特地選取了某些形容詞。比如:“dead”、“dull”、“forgetful”等給讀者呈現(xiàn)一幅令人絕望和窒息的畫面。中國譯者對荒原的翻譯也是見仁見智,查良錚似乎在更深層次上感悟作者的內(nèi)心世界,因此,他的譯本更為準確的表現(xiàn)了作者想要表達的感情。因此,在此選取查良錚譯荒原一部分為例。
四月最殘忍,從死了的
土地滋生丁香,混雜著
回憶和欲望,讓春雨
挑動著呆鈍的根。
冬天保我們溫暖,把大地
埋在忘懷的雪里,使干了的
球莖得一點點生命。
查良錚 譯
3.句法方面。語法規(guī)則和句子結(jié)構(gòu)、以及選詞最能體現(xiàn)一個作家的風格。更有甚者,一些學(xué)者把句式當作文學(xué)風格表達的唯一方式。Leech(1969)認為,詩歌的技巧要求其遵從平行結(jié)構(gòu)。然而,其句法方面卻從未得到譯者足夠的重視,一些特殊句法所產(chǎn)生的美學(xué)效果往往就被忽略了。根據(jù)韋氏新大學(xué)字典,平行結(jié)構(gòu)是指“為了修辭效果而使用的重復(fù)性的形似句法”。因此,作家應(yīng)該在更廣泛意義上研究平行結(jié)構(gòu),不僅是句子結(jié)構(gòu)的平行,而且包括后綴的平行。
筆者僅以句子結(jié)構(gòu)的平行結(jié)構(gòu)為例。傳統(tǒng)意義上,句法的平行結(jié)構(gòu)主要是指子句的重復(fù)出現(xiàn)。為了達到某種節(jié)奏效果并容易識記,詩人常常嚴格的按照傳統(tǒng)規(guī)則,進行結(jié)構(gòu)重復(fù)。值得注意的是,詩句的平行結(jié)構(gòu)所包含的主題和審美功能,無論相似或相反,也是不能忽視的。以羅伯特?彭斯的《紅紅的玫瑰》(A Red Red Rose)前兩節(jié)為例:
endprint
O my luves like a red, red rose,
Thats newly sprung in June;
O my luves like the melodie,
Thats sweetly playd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a the seas gang dry.
Robert Burns
第一節(jié)由兩個平行結(jié)構(gòu)構(gòu)成,第一行和第三行使用相同的句法結(jié)構(gòu)(主語+謂語),第二行和第四行都是由“主語+動詞+介詞短語”構(gòu)成的定語從句。第一節(jié)平行結(jié)構(gòu)的功能主要體現(xiàn)在前兩行,不難看出,“你”(art thou)的句法結(jié)構(gòu)和“我”(am I)的句法結(jié)構(gòu)具有相似性。平行結(jié)構(gòu)形成的“你”和“我”的對比,更加凸顯了作者對心上人的強烈愛慕之情,并為本節(jié)的后兩行和下一節(jié)的有力表白奠定基礎(chǔ)。王佐良也對該詩前兩節(jié)進行了翻譯,如下:
呵,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人像一首甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多么美麗的人兒!
請看我,多么深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海干涸水流盡。
王佐良 譯
與原詩相比,第一節(jié)的兩個平行結(jié)構(gòu)只有一個在翻譯成漢語時得到了保留。這就是為什么漢語譯本讀起來不像原文那樣節(jié)奏鮮明。王試圖用“多么……多么……”來再現(xiàn)原詩的第二個平行結(jié)構(gòu),但和詩人通過“你”和“我”對比傳達的強烈感情相比,就遜色多了。相比王佐良的翻譯,呂志魯對該詩第二節(jié)前兩行的翻譯更佳。
姑娘,如此姣好美麗!
我怎能不深深愛你!
我將愛你直至永遠,親愛的,
縱使天下的海水銷聲匿跡。
呂志魯 譯
為了保留原詩結(jié)構(gòu)的平衡,呂將第二節(jié)翻譯如下:
你是如此地美麗,我的好姑娘!
我是深深地為你著迷!
我會永遠地愛你,我的心上人兒,
直到大海不再有蹤跡。
呂志魯 譯
總結(jié)不同版本的詩歌翻譯,不難看出,大部分譯者在翻譯時往往僅關(guān)注語音層面。但如果譯者不了解文體學(xué)諸如語義、句法等其他方面內(nèi)容,翻譯就不可能完整或完美。在翻譯時,只有關(guān)注詩歌語言的文體價值才能保證譯文和原文的功能對等。
本文從語音、語義和句法方面分析了詩歌語言的特點。當然,相對英文詩歌的文體學(xué)價值探索而言,本文僅是對詩歌語言特征研究的冰山一角。筆者認為,譯者通過研究語言形式的其他方面(如修辭方式),或許能夠得到更大的啟示。此外,筆者目的不在于解決翻譯時可能遇到的所有問題,而是希望能夠為譯者在翻譯詩歌方面提供一個更為系統(tǒng)的方法。
參考文獻:
[1]Charles Bally. Traite de stylistique francaise[M].nouveau tirage. Georg,1882.
[2]Geoffrey N. Leech. A linguistic guide to English poetry (Vol. 187)[M].London: Longman,1969.
[3]卞之琳. 雕蟲紀歷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
endprint