摘要:翻譯是不同國(guó)家之間進(jìn)行文化交流的重要橋梁,在國(guó)際交流中發(fā)揮著重要的作用,然而在翻譯的過(guò)程中,譯者往往會(huì)犯望文生義的錯(cuò)誤,造成望文生義的原因是多方面的,本文擬對(duì)造成英漢翻譯中望文生義現(xiàn)象的原因進(jìn)行深入分析,并就如何避免望文生義現(xiàn)象提出建議,探究提高英漢翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:翻譯;望文生義;原因
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0200-02
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的推進(jìn),國(guó)內(nèi)外聯(lián)系日益密切,翻譯在國(guó)際交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。由于知識(shí)的欠缺,東西方文化的差異,民族思維的差別和粗枝大葉的陋習(xí),往往使翻譯者容易犯望文生義的錯(cuò)誤。準(zhǔn)確理解原文是做好翻譯工作的基本要求,切忌望文生義,否則可能會(huì)貽笑大方,甚至?xí)斐芍卮髶p失。望文生義現(xiàn)象阻礙了翻譯工作的良好發(fā)展,如何避免翻譯過(guò)程中的望文生義現(xiàn)象,值得我們進(jìn)行深入探討。
二、造成“望文生義”的原因
(一)詞義理解不當(dāng)。
英語(yǔ)詞匯也存在一詞多義的現(xiàn)象,如果我們只知道某些單詞的常用的意思而不了解其深層含義,那么就很容易造成理解錯(cuò)誤。
例1:Building codes, safe electricity and modern firefighting have saved countless lives.
誤譯:門牌號(hào)、安全用電以及現(xiàn)代消防手段已經(jīng)拯救了無(wú)數(shù)人的生命。
本句中,code一詞有代碼的意思,也許有人就會(huì)想當(dāng)然地把building code翻譯為“門牌號(hào)”,但我們查過(guò)詞典后會(huì)發(fā)現(xiàn),building code其實(shí)是“建筑規(guī)范”的意思,因此,該句應(yīng)該改譯為:建筑規(guī)范、安全用電以及現(xiàn)代消防手段已經(jīng)拯救了無(wú)數(shù)人的生命。
例2:Animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
誤譯:動(dòng)物研究最好是浪費(fèi),最壞是殘忍。
本句的翻譯讓讀者感到不知所云,原因在于譯者沒(méi)有準(zhǔn)確把握at best和at worst的具體含義,at best和at worst的常見(jiàn)翻譯是“最好,最多”和“最糟的是”,但在本句中這樣翻譯并不通順,應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境來(lái)把握兩詞的具體含義,本句可以改譯為:動(dòng)物研究說(shuō)得好聽(tīng)是浪費(fèi),說(shuō)得難聽(tīng)是殘忍。
(二)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)。
如果譯者的語(yǔ)法知識(shí)不夠扎實(shí),對(duì)一些不常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象不太了解,那么在理解句子的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)偏差,造成誤譯。
例3:Tom was not punished by lack of relevant information which they possessed.
誤譯:湯姆因?yàn)槿鄙偎麄兯鶕碛械南嚓P(guān)信息而沒(méi)有受到懲罰。
譯文乍一看并沒(méi)有什么不妥,但是仔細(xì)品讀之后就會(huì)發(fā)現(xiàn),句子前后矛盾,不合邏輯。造成誤譯的原因是譯者沒(méi)有理解原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這句話實(shí)際上是一種否定轉(zhuǎn)移,應(yīng)該把not和by放在一起翻譯,因此,該句可以改譯為:湯姆沒(méi)有因?yàn)槿鄙偎麄兯鶕碛械南嚓P(guān)信息而受到懲罰。
例4:Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
誤譯:中國(guó)長(zhǎng)期的現(xiàn)代化進(jìn)程可被理解和必須強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
此句中understandably和necessarily為副詞,在這里并不是修飾動(dòng)詞emphasizes的,而是修飾整個(gè)句子,因此在翻譯的時(shí)候不能翻譯為“可被理解和必須強(qiáng)調(diào)”,該句可以改譯為:中國(guó)長(zhǎng)期的現(xiàn)代化進(jìn)程強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),這是可以被人們理解的,也是必要的。
(三)缺乏專業(yè)知識(shí)。
翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,但是譯者很難做到對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)樣樣精通,由于譯者對(duì)某些領(lǐng)域不熟悉,就很容易造成誤譯。
例5:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
誤譯:鋁直到十九世紀(jì)才為人類所發(fā)現(xiàn),因?yàn)殇X經(jīng)常和其他元素相結(jié)合,最通常的是和氧結(jié)合,因?yàn)檫@兩種物質(zhì)之間有很強(qiáng)的親和力,所以在自然界中找不到自由鋁。
此句中的free通常的意思是“自由的”,但是在化學(xué)領(lǐng)域表示一種不與其他元素化合而能單獨(dú)存在的狀態(tài),應(yīng)該翻譯為“單質(zhì)的,游離態(tài)的”,這樣句子讀起來(lái)才更具有專業(yè)性和學(xué)術(shù)性。此外,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該原因在前,結(jié)果在后,所以譯文的語(yǔ)序也應(yīng)該做一下調(diào)整,這樣才顯得更有邏輯性,因此此句可以改譯為:鋁經(jīng)常和其他元素相結(jié)合,最通常的是和氧結(jié)合,因?yàn)檫@兩種物質(zhì)之間有很強(qiáng)的親和力,所以在自然界中找不到單質(zhì)鋁,鋁直到十九世紀(jì)才為人類所發(fā)現(xiàn)。
(四)缺乏背景知識(shí)。
一段文字所描寫(xiě)的內(nèi)容往往有其特定的歷史背景,譯者如果缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),就會(huì)導(dǎo)致望文生義。
例6:When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu Tehs membership was kept a secret from outside.
誤譯:幾個(gè)月之后,回信來(lái)了,他們都成為了正式成員,但是朱德的身份一直對(duì)外保密。
這一句話講的是朱德被吸收為我黨正式黨員的那段歷史,我們通常會(huì)把member翻譯為“成員,會(huì)員”,但是在特定的歷史背景下,就要具體問(wèn)題具體分析,full member應(yīng)該翻譯為“正式黨員”,而membership在此句中翻譯為“黨籍”更為準(zhǔn)確,因此本句可以改譯為:幾個(gè)月之后,回信來(lái)了,他們都成為了正式黨員,但是朱德的黨籍一直對(duì)外保密。
三、如何避免英漢翻譯中的“望文生義”
翻譯是不同國(guó)家的人們進(jìn)行溝通的橋梁,在信息資源的互換中起著重要的作用。英漢兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異,由于多方面的原因,譯者在翻譯的過(guò)程中,很容易造成望文生義的錯(cuò)誤,如何防止英漢翻譯中望文生義現(xiàn)象的發(fā)生,值得我們認(rèn)真思考。
(一) 提高自身語(yǔ)言功底。
翻譯集中體現(xiàn)了一個(gè)人的語(yǔ)言功底,是漢英兩種語(yǔ)言能力的綜合體現(xiàn),譯者應(yīng)不斷提高自己的英文水平,扎實(shí)自己的語(yǔ)法功底,這樣才能準(zhǔn)確地理解原文。除了提高自己的英文水平外,譯者還要加強(qiáng)漢語(yǔ)修養(yǎng),只有漢語(yǔ)水平提高了,才能在翻譯的過(guò)程中熟練地運(yùn)用漢語(yǔ),找到合適的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想。只有自身的語(yǔ)言功底提高了,才能在翻譯工作中得心應(yīng)手,游刃有余。
(二)培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
做好翻譯工作,譯者除了要具備良好的語(yǔ)言功底,還要具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,很多望文生義的錯(cuò)誤都是由于譯者的不求甚解和粗心大意造成的,要克服這種弊病,就要培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和良好的工作習(xí)慣。譯者在翻譯的過(guò)程中不可想當(dāng)然,遇到問(wèn)題要勤查詞典,結(jié)合語(yǔ)境找到合適的詞義。譯者只有本著求實(shí)的態(tài)度,實(shí)事求是,腳踏實(shí)地,才能提高翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)不斷豐富自己的知識(shí)。
翻譯往往涉及不同的領(lǐng)域,不同的專業(yè),因此翻譯并不僅僅是語(yǔ)言層面上的操作行為,在翻譯的過(guò)程中,譯者必須考慮原文中所涉及到的專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí)。任何一個(gè)譯者都不可能精通所有的領(lǐng)域,所以若想成為一名優(yōu)秀的譯者就要時(shí)刻牢記學(xué)無(wú)止境。譯者在翻譯的過(guò)程中遇到的知識(shí)包羅萬(wàn)象,只有平時(shí)不斷豐富自己,充實(shí)自己,勤于積累,才能不斷擴(kuò)大視野,更好地開(kāi)展翻譯工作。
總之,造成英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象的原因是多方面的,我們?cè)诔浞终J(rèn)識(shí)到造成望文生義現(xiàn)象原因的同時(shí),要從自身做起,從各個(gè)方面提高自己,全面地提高自己的翻譯水平,只有這樣,才能有效地避免望文生義,成為一名合格的翻譯工作者,翻譯出更多優(yōu)秀的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]曹秋月.談?wù)劮g中望文生義的幾種原因[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào), 2003.
[2]錢歌川.翻譯的技巧[M]. 商務(wù)印書(shū)館, 1982.
[3]姚大偉.談翻譯中的望文生義[J]. 中國(guó)科技信息, 2007.
[4]張莉.論英漢翻譯中的望文生義[J]. 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2015.
[5]趙萍.英語(yǔ)翻譯中的望文生義現(xiàn)象分析[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(bào), 2008.
(信陽(yáng)師范學(xué)院研究生科研創(chuàng)新基金資助,項(xiàng)目名稱:英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象研究,項(xiàng)目編號(hào):2015KYJJ24)
作者簡(jiǎn)介:王宇飛(1991.6—),男,漢,河南平頂山,信陽(yáng)師范學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2015級(jí)翻譯碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。