国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論英語(yǔ)教學(xué)中文化思辨能力的培養(yǎng)

2014-07-07 13:22汪菊紅
考試周刊 2014年39期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)

汪菊紅

摘 要: 英語(yǔ)教學(xué)中英漢兩種語(yǔ)言蘊(yùn)含的文化差異通常是學(xué)生做出正確理解與翻譯的障礙。本文通過分析英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生長(zhǎng)期難以擺脫的文化瓶頸及產(chǎn)生的原因,探討培養(yǎng)學(xué)生文化思辨能力的重要性及有效方法。

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教學(xué) 文化思辨能力 文化瓶頸

英漢兩種語(yǔ)言植根于迥然各異的文化體系,當(dāng)彼此相遇時(shí),文化矛盾引發(fā)的語(yǔ)言表達(dá)方面的差異在英語(yǔ)教學(xué)中體現(xiàn)得尤為突出。因此,除了要培養(yǎng)學(xué)生正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力,注重對(duì)學(xué)生文化思辨能力的培養(yǎng)亦為提高學(xué)生翻譯能力的重要手段之一。

一、文化思辨能力的界定

漢語(yǔ)注重人文文化,西方文化則歸屬于科學(xué)文化,二者的差異存在于宗教信仰、價(jià)值觀念、政治制度、民風(fēng)民俗等諸多方面,在互譯中是依賴語(yǔ)言的上下文而存在的。培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)中的思考與辨別能力,增強(qiáng)其文化敏感意識(shí),幫助學(xué)生突破文化瓶頸,習(xí)得文化,習(xí)得語(yǔ)言,從而可以做出正確的理解與翻譯。

二、英語(yǔ)教學(xué)中的文化瓶頸

漢英文化因素的差異既是學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣及動(dòng)力所在,又是其經(jīng)常遇到難以跨越而受挫的障礙。這是因?yàn)橛h兩種文化與意識(shí)形態(tài)之間既存在同質(zhì)性,即文化共核;又存在異質(zhì)性,即文化方面的差異乃至文化沖突。學(xué)生面臨的文化瓶頸主要是由于兩種文化的異質(zhì)性導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)方面的差異,筆者總結(jié)自己的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)學(xué)生所遭遇的文化瓶頸主要體現(xiàn)在以下方面:

1.文化負(fù)載詞匯

漢英兩種語(yǔ)言在互譯時(shí),詞匯是理解語(yǔ)言并給出準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),文化的同質(zhì)性體現(xiàn)在語(yǔ)言上,通過互譯交流可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和意義上的基本再現(xiàn)。相反,負(fù)載獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯譯詞的選擇,對(duì)學(xué)生而言時(shí)常是一個(gè)雷區(qū)。這類詞匯對(duì)譯入語(yǔ)文化而言是異質(zhì)的東西,緣于異質(zhì),所以具有排他性,很容易引起誤譯或是在譯入語(yǔ)文化中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,產(chǎn)生表達(dá)上的空白,也就是“詞匯空缺”。學(xué)生經(jīng)常會(huì)對(duì)一些看似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)掉以輕心,忽略文化因素對(duì)翻譯的調(diào)節(jié)作用。例如:“dog-eat-dog”,“cut-throat”不是漢語(yǔ)中常說的“狗咬狗的”、“切斷喉嚨的”,而是均用來指代競(jìng)爭(zhēng)的“殘酷的”,“stew in ones own fat”也不是“在自己的油脂里面燉”,而是表示“自作自受”。因不了解文化色彩鮮明的詞匯產(chǎn)生的社會(huì)背景,加之無生詞障礙,學(xué)生做出誤譯或硬譯在所難免。

2.語(yǔ)言意義所寄身之語(yǔ)場(chǎng)

文化是一個(gè)大環(huán)境,在此環(huán)境下的語(yǔ)言形成了其獨(dú)特的語(yǔ)場(chǎng),即“單詞、詞組、語(yǔ)句在思想表達(dá)統(tǒng)一體的約束下相互行為、相互聯(lián)系、相互作用的語(yǔ)言環(huán)境”。翻譯活動(dòng)詞語(yǔ)搭配中的“假朋友”(false friends),就是反映語(yǔ)場(chǎng)決定語(yǔ)言意義的很好的例子,“害人的禮物”是“Greek”與“gift”二者的結(jié)合,“German”與“band”相遇也搖身變?yōu)椋ń诸^樂隊(duì)),“strange bedfellows” (萍水相逢)也不是根據(jù)詞組各個(gè)組成部分妄加猜測(cè)而成的 “同床異夢(mèng)”,“black”和“diamonds”組成一個(gè)詞組,就成了與原來各自詞義大相徑庭的(煤),等等。在翻譯這類詞匯的時(shí)候,學(xué)生很容易望文生義(taking the words too literally),關(guān)照了詞匯的表面意義,卻忽略了詞匯所處的語(yǔ)場(chǎng)乃至語(yǔ)場(chǎng)之外的文化背景。詞匯量只能有助于提高其翻譯速度,卻不是其產(chǎn)生準(zhǔn)確譯詞的充要條件。

3. 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

不同的文化形成了不同的語(yǔ)法及句法結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有其類似之處,也存在由于漢語(yǔ)注重意合、英語(yǔ)注重形合而反映到詞語(yǔ)及句子結(jié)構(gòu)上的差異?!癵o”,“goes”,“going”,“went”,“gone”表達(dá)的是不同的語(yǔ)法概念,分別對(duì)應(yīng)不同的人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),等等,在漢語(yǔ)中,卻只有一個(gè)“去”與之對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)需要加上其他詞匯,才能保持語(yǔ)言意義及功能方面的基本對(duì)等。漢語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)詞“不僅……而且”體現(xiàn)出來的也不僅是英語(yǔ)結(jié)構(gòu)詞“not only...but also”,還有語(yǔ)法現(xiàn)象膠著在其中。漢語(yǔ)文化注重整體的和諧統(tǒng)一,而英語(yǔ)文化更注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S與推理。

4. 文體與修辭手法

“話有三說,巧者為妙”。不同文體與辭格的使用會(huì)為文句增資添彩,沒有養(yǎng)成良好的習(xí)慣而比較漢英兩種文化中文體與修辭手法的異同,在閱讀與理解源語(yǔ)的過程中,受到本國(guó)文化的影響,改變?cè)凑Z(yǔ)的風(fēng)格或者對(duì)辭格進(jìn)行生硬照搬,導(dǎo)致文化誤讀、譯文千篇一律,甚至是在形式上與源語(yǔ)“差之毫厘”,而意義上卻“謬以千里”的譯文。如漢語(yǔ)中“她是個(gè)掃把星?!?,學(xué)生在閱讀句子之后首先想到的是本族語(yǔ)文化中“掃把星”即“彗星”,很少深入探討文化內(nèi)核的東西,文化的誤讀導(dǎo)致了誤譯“She is a comet.”。“掃把星”是漢語(yǔ)詞匯中特有的,而“jinx”卻是英語(yǔ)中用來表示“不祥之人、兇煞”特有的詞匯。

三、文化思辨能力的培養(yǎng)

《禮記·中庸》中有云:“博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之?!保ā抖Y記·中庸》)在英語(yǔ)教學(xué)中,重視學(xué)生對(duì)寄身在漢英兩種語(yǔ)言中異質(zhì)與同質(zhì)文化因素的思辨能力的培養(yǎng),是翻譯學(xué)習(xí)的活水之源,思考愈是趨于深入,對(duì)譯事中的文化因素愈是敏感,愈會(huì)在亦同亦異的辨析中形成良好的學(xué)而思、思而學(xué)的互補(bǔ)學(xué)習(xí)方式。

1. 文化之思

通過具體的譯例比較分析,啟發(fā)學(xué)生對(duì)英漢互譯中文化因素的思考、辨析、審美判斷及表現(xiàn)能力,由此及彼,是提高學(xué)生文化敏感性行之有效的方法之一。子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!保ā墩撜Z(yǔ)·為政第二》)學(xué)生在學(xué)習(xí)的同時(shí),要思考種種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背后的文化支撐及思想意識(shí)體系,日積月累,眼界得以開闊,知識(shí)體系得以完善,思維在跨越時(shí)空的語(yǔ)言翻譯活動(dòng)中被賦予靈動(dòng)的羽翼。教師在課堂上教授學(xué)生的知識(shí)是有限的,而給予學(xué)生一雙思維之羽翼并助其學(xué)會(huì)振翅方是長(zhǎng)久之策。

2.文化之辯

文化之思是前提,學(xué)生通過對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析,思考英漢文化的差異,可以較為準(zhǔn)確地判斷詞匯、句子、語(yǔ)篇等存在兩種文化中異質(zhì)的東西,但這并不意味著就可以高枕無憂地展開翻譯活動(dòng)了。一個(gè)詞匯、一個(gè)句子,乃至語(yǔ)篇可以有不同的譯文,如漢語(yǔ)中的“草”在英文中的基本對(duì)應(yīng)詞為“grass”,但在與不同的詞搭配時(shí),選擇譯詞應(yīng)該考慮到“草”在兩種語(yǔ)言中所映射出的文化個(gè)性,“草寇”可能譯為“bandits”,“草率”可能譯為“hasty”,“草包”在漢語(yǔ)中既可指草編的包或裝滿草的包(straw bag),語(yǔ)義擴(kuò)大后,又可用于比喻無能的人(good-for-nothing/blockhead)。翻譯過程中不僅要教會(huì)學(xué)生對(duì)兩種文化中異質(zhì)的元素進(jìn)行思考,還必須在兩種文化中不斷辨析游走,既要保留源語(yǔ)中深厚濃郁的文化氣息,又要基本上符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。培養(yǎng)學(xué)生先思后辯,同中求異,異中求同,以課堂作為世界文化交流的小舞臺(tái),使得漢英兩種文化通過翻譯活動(dòng)展開良性互動(dòng)是值得提倡的。

四、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化思辨能力的重要性不言而喻。同時(shí),從文化理解視角為學(xué)生提供進(jìn)一步探索英漢語(yǔ)言不同的文化結(jié)構(gòu)(cultural configuration),以及兩種文化精神中各自透射出的獨(dú)特的文學(xué)信號(hào)(cultural signals)的廣闊空間,幫助他們?cè)趯W(xué)習(xí)及實(shí)踐中對(duì)兩種語(yǔ)言的文化因素進(jìn)行分析甄別,提高他們的文化思辨能力及綜合文化素養(yǎng),逐步提高他們的水平。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:305.

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:17.

[3]汪福祥.英語(yǔ)筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2006:73.

[4]張夢(mèng)井主編.比較翻譯概論[M].武漢:湖北教育出版社,2007:28.

猜你喜歡
英語(yǔ)教學(xué)
巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
高中英語(yǔ)教學(xué)中德育的滲透
英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生傾聽習(xí)慣的培養(yǎng)
多媒體技術(shù)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
在英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施賞識(shí)教育
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中長(zhǎng)短句如何有效拆分理解
合作學(xué)習(xí)在英語(yǔ)教學(xué)中的探索與實(shí)踐
初、高中英語(yǔ)教學(xué)銜接漫談
構(gòu)詞法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
丰城市| 湖北省| 久治县| 富平县| 竹山县| 铁力市| 凤庆县| 长汀县| 凤翔县| 游戏| 辽宁省| 佳木斯市| 马山县| 会宁县| 海兴县| 丰县| 镇宁| 札达县| 丰都县| 博爱县| 德清县| 霍山县| 于田县| 兴海县| 濮阳县| 清水河县| 堆龙德庆县| 浏阳市| 关岭| 遂平县| 保亭| 万安县| 湾仔区| 赣州市| 宝鸡市| 金秀| 奉贤区| 青浦区| 昌平区| 天等县| 增城市|