樸瑛姬
摘 要: 日本人將漢字引入日本,并創(chuàng)造了新的日語(yǔ)詞匯,我們稱之為日制漢語(yǔ)。本文通過(guò)分析日制漢語(yǔ)的造詞方法、分類、輸入原因、接納特征,得出中國(guó)人對(duì)于使用日制漢語(yǔ)沒(méi)有生疏感,是因?yàn)橹袊?guó)和日本同屬于漢字文化圈,大部分詞語(yǔ)一看就可以馬上理解詞義。
關(guān)鍵詞: 日制漢語(yǔ) 生疏感 漢字文化圈
日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯,包括從中國(guó)傳入的詞匯和日本人自己創(chuàng)造的詞匯,后者被稱為日制漢語(yǔ)。據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語(yǔ)中70%的科學(xué)技術(shù)名詞來(lái)源于日本的日制漢語(yǔ)。如今,中國(guó)人在日常生活中廣為使用日制漢語(yǔ),為什么中國(guó)人對(duì)于使用日制漢語(yǔ)沒(méi)有生疏感呢?本文通過(guò)分析日制漢語(yǔ)的造詞方法、分類、輸入原因及接納特征,解析其原因。
一、分析
1.日制漢語(yǔ)的造詞源由:文明開(kāi)化期的日本,隨著西方文明發(fā)展進(jìn)步,涌入了大量新概念、新思想。然而,現(xiàn)有的中文沒(méi)有可以替代新概念、新思想的詞匯。因此,日本在吸收原意的基礎(chǔ)上,借用漢字創(chuàng)造了新的詞匯?!敖?jīng)濟(jì)”、“文學(xué)”、“近代”、“權(quán)利”、“社會(huì)”等表達(dá)“近代社會(huì)”的詞,就是在當(dāng)時(shí)創(chuàng)造的日制漢語(yǔ)。
2.日制漢字的造詞方法:對(duì)于不常使用的詞匯和廢詞,給予新的詞義。如:將“deduction”譯為“演繹法”,將“metaphysics”譯為“形而上學(xué)”。古漢語(yǔ)再生利用時(shí),因不會(huì)受到原義和語(yǔ)感的制約,可以積極承擔(dān)新的含義,改變?cè)~語(yǔ),其方法又細(xì)分為:①省略:如:“経世済民”略為“経済”(economy);②改變讀音:如:“音聲”(おんじょう→おんせい)(voice),“変化”(へんげ→へんか)(change),“利益”(りやく→りえき)(profit);③讀音不變,改變文字:如:“理會(huì)”改為“理解”(notion),“聚會(huì)”改為“集會(huì)”(meeting)。用日本人自己造的漢字翻譯外來(lái)詞。日本人造詞時(shí),嚴(yán)格遵守了中國(guó)自古以來(lái)的漢語(yǔ)的造詞和構(gòu)成方法。日制漢語(yǔ),因再生利用了古語(yǔ)且遵循了漢語(yǔ)本身的造詞法,賦予了一種親切感,所以中國(guó)人在使用時(shí)不會(huì)有生疏感。日制漢語(yǔ)屬于漢語(yǔ),即使和中文的用法不同或中文中沒(méi)有相同詞匯,但只要加以說(shuō)明,就可以充分理解。并且其是用漢字標(biāo)記的,所以易于中國(guó)人記憶,只要改變讀音,就可以直接作為中文使用。
二、日制漢語(yǔ)的分類
1982年出版的《漢字外來(lái)語(yǔ)詞典》,收錄了約一萬(wàn)個(gè)外來(lái)詞,其中日語(yǔ)詞匯896個(gè),占整體的10%。896個(gè)日制漢語(yǔ),根據(jù)構(gòu)成可以分為以下六種。
1.利用漢字,音譯歐美詞匯:基督教,倶楽部,珈琲等;2.利用漢字,意譯歐美詞匯:演出,溫度,概念,會(huì)話,回収,科學(xué),関係,企業(yè),協(xié)會(huì)等;3.日本自己創(chuàng)造的漢字:腺,糎等;4.利用漢字,創(chuàng)造新的日語(yǔ)詞匯:入口,仮名,記號(hào),簡(jiǎn)単,原作,成員,広場(chǎng),服務(wù)等;5.利用古漢語(yǔ)詞匯,意譯歐美詞匯:醫(yī)學(xué)(舊唐書(shū)),意義,段階,労働(三國(guó)志),輸入(史記),共和,身分(宋書(shū)),科目,革命(易経),自由,教授,主義,思想,組織等;6.利用古漢語(yǔ)詞匯,日本自己創(chuàng)造的新概念浪人等。
從以上分類來(lái)看,大部分詞為意譯。因漢字是表意文字,所以一個(gè)文字代表一個(gè)詞。并且漢字的生命力強(qiáng),將兩個(gè)漢字疊加可以變成新的詞匯,再將其疊加又可以變?yōu)樾碌脑~匯。例如:將“入”和“口”字疊加后變成新詞?!叭搿北硎具M(jìn)入,“口”表示地方,因此兩個(gè)字疊加后表示進(jìn)入的地方。即使我們第一次見(jiàn)到“入口”一詞,也可以猜出其含義。因此,中國(guó)人對(duì)日制漢語(yǔ)沒(méi)有生疏感。從詞的構(gòu)成來(lái)看,兩個(gè)字的漢語(yǔ)詞匯占大多數(shù),并且排列順序和組合方式與中文大致相同。有人提出,中國(guó)人一看就知道日制漢語(yǔ)的含義,與構(gòu)成詞匯的位置和組合方式相關(guān)。因此,引進(jìn)的日制漢語(yǔ),中國(guó)人一看就可理解其含義。
三、輸入日制漢語(yǔ)的原因
受西方強(qiáng)國(guó)的侵略,處于亡國(guó)危機(jī)的清朝末期,知識(shí)分子們提出了“向日本學(xué)習(xí)”的號(hào)召。因?yàn)榻娜毡緩慕瓚裟┢陂_(kāi)始積極吸納西方文化,成為亞洲強(qiáng)國(guó),相反,當(dāng)時(shí)的中國(guó)無(wú)論是文化方面還是經(jīng)濟(jì)、政治方面,都處于劣勢(shì)。王曉秋(1995)指出,我們所使用的西方的概念幾乎都是日本人翻譯的。中國(guó)和西方之間,永遠(yuǎn)都橫跨著日本。中日戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始后的40余年,近6萬(wàn)的學(xué)生渡日留學(xué),他們?cè)诮?jīng)過(guò)明治維新飛速發(fā)展進(jìn)入近代社會(huì)的日本,學(xué)習(xí)西方文化,并將日制漢語(yǔ)帶入中國(guó)。因有“向日本學(xué)習(xí)”的精神作支撐,所以中國(guó)人沒(méi)有再排斥西方文化,吸納了很多新概念。中日兩國(guó)風(fēng)俗相似,有助于吸納新概念、新詞匯。
四、接納日制漢語(yǔ)的特征
日制漢語(yǔ)被中國(guó)人接納的特征如下:1.中國(guó)和日本同屬于漢字文化圈是重要的特征之一。兩國(guó)使用的文字相同,因此即使是自己國(guó)家沒(méi)有的詞匯,只要看到該詞一般就可以理解,可以馬上適應(yīng)日制漢語(yǔ)。2.簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。中文的“第一次體驗(yàn)”譯為日文是“初體験”,“正在……中”譯為日文是“……中”。最近,很多中國(guó)人使用“初體驗(yàn)”、“……中”一詞,是因?yàn)檫@類詞比起中文字?jǐn)?shù)少,且易理解。3.因日制漢語(yǔ)是由漢字構(gòu)成的,所以放入中文句子后,很難辨別是中文還是日文。綜述以上分析,可以得知中國(guó)人對(duì)于使用日制漢語(yǔ)沒(méi)有生疏感是因?yàn)橹袊?guó)和日本同屬于漢字文化圈,看到該詞就可以猜到其含義。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析日制漢語(yǔ)的造詞方法、分類、輸入原因、接納特征,得出中國(guó)人對(duì)于使用日制漢語(yǔ)沒(méi)有生疏感,是因?yàn)橹袊?guó)和日本同屬于漢字文化圈,大部分詞語(yǔ)一看就可以馬上理解詞義。此外,很多日本人認(rèn)為日制漢語(yǔ)是來(lái)自中國(guó)的詞。今后,我會(huì)就日本人為何持有這種想法而進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn):
[1]高島俊男編.漢字と日本人.文春新書(shū),2001.
[2]陳力衛(wèi).和製漢語(yǔ)の形成とその展開(kāi).汲古書(shū)院,2001.
[3]王暁秋.近代の中日文化交流.大修館書(shū)店,1995.endprint