李甲欣
摘 要:隨著中西方文化交流的日益加深,美術(shù)館已經(jīng)成為國外友人了解中國傳統(tǒng)書畫的窗口。通過參觀美術(shù)館,他們可以更好地感受,了解中國的傳統(tǒng)書畫。而美術(shù)館展品,展訊的翻譯作為這場跨文化交流中的媒介,在美術(shù)館對外交流傳播中國文化方面中有著重要的作用。本文以紐馬克的交際翻譯理論為依據(jù),歸納出美術(shù)館展訊,展品解說詞翻譯的特點,并由此延伸出相關(guān)的翻譯策略。從而使外國人士更好地了解中國的傳統(tǒng)藝術(shù),滿足其對中華文化的需求。
關(guān)鍵詞:美術(shù)館展品展訊翻譯;紐馬克;交際翻譯
0 引言
美術(shù)館的展品,展訊,一般是為前來參觀的觀眾提供信息,包含了與中國的傳統(tǒng)文化,美術(shù)相關(guān)的文字,圖形信息內(nèi)容。在實際的應(yīng)用過程中具體突出宣傳性,告示性,感召性,以及提示性。目前對于應(yīng)用翻譯的研究主要側(cè)重于旅游宣傳冊方面的內(nèi)容,而對于美術(shù)館界的展訊以及展品介紹的翻譯討論較少。
1 紐馬克的交際翻譯與美術(shù)館展覽文字的翻譯
(1)紐馬克的交際翻譯?!暗聡罹哂绊懙姆g學(xué)派是翻譯的功能學(xué)派,該學(xué)派代表人物有弗米爾,萊斯,曼塔莉和諾德”。而英國翻譯理論學(xué)家紐馬克(Peter Newmark)在功能學(xué)派萊斯的基礎(chǔ)上,又將文本劃分為“表達型文本”“信息型文本”“呼喚型文本”三大類型。他指出對于“呼喚型文本”,如公共的宣傳單品,由于其功能的“核心”是“讀者層”,因而文本“作者的身份并不重要”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感相呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。在這一理論框架中,交際翻譯的目的是使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。決定翻譯的重要因素是受眾,為了感染受眾,實現(xiàn)此類文本的呼喚功能,在翻譯過程中,譯者必須順從讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,根據(jù)受眾的語言,文化傳遞信息,而非忠實地復(fù)制原文的文字。
(2)紐馬克的交際翻譯理論對美術(shù)館展品,展訊英譯的啟示。紐馬克的交際翻譯理論對美術(shù)館展品,展訊的翻譯提供了很好的理論依據(jù),翻譯時應(yīng)該以突出信息的傳遞效果和讀者的心理感受,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,以此來有效地實現(xiàn)譯文功能,讓觀者和讀者對文化產(chǎn)生認同。在長期從事美術(shù)館展訊,展品翻譯的過程中,筆者將其歸納為有以下兩種功能:1)向受眾提供展品本身的信息。2)展訊,展品能夠喚起受眾對文化產(chǎn)生認同或者敬仰的情感共鳴。
2 美術(shù)館文本翻譯存在的問題
在參觀國內(nèi)的美術(shù)館時,我們常常會發(fā)現(xiàn)美術(shù)館的文本翻譯存在著大大小小的問題,在這里,筆者以舉例的方式探討如下。
(1)對于特定文化術(shù)語,美術(shù)館之間翻譯不統(tǒng)一。對于特定的文化術(shù)語,稱呼,在國內(nèi)不同的美術(shù)館之間,翻譯并不統(tǒng)一,常使得國外觀賞者產(chǎn)生混淆,不明真正的含義。美術(shù)館中出現(xiàn)頻率較高的就是古代書畫家的姓名,在翻譯過程中,常常要對書畫家的字與號進行翻譯。北京故宮博物院對于畫家的“號”翻譯為with a style name。香港藝術(shù)館對于畫家的“號”的翻譯則音譯為hao。例如,祝允明,號枝山,翻譯為Zhu Yunming,hao Zhishan,香港采用的這種拼音的方式雖然是一種文化術(shù)語的慣用手法,卻讓國外觀賞者產(chǎn)生信息的缺失。
(2)美術(shù)館存在欠額翻譯。欠額翻譯為:“在譯語中,原語信息被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣。”例如:著名畫家趙少昂先生特請徐悲鴻為其畫室題寫了“夢萱堂”三個字,做成匾額懸掛廳中,以示懷念。古人說“椿堂并茂”,萱草代表母親。夢萱者,夢中常見慈母也。Meng xuan tang is the painting room of the famous artists Zhao Shaoang.這樣翻譯,國外觀賞者無從知曉“夢萱堂”的來歷,無從感受趙少昂先生對其母親的情感。這就是欠額翻譯所造成的信息量過小,導(dǎo)致目標語讀者理解不了必要的信息。筆者試著在對美術(shù)館展品,展訊的功能進行歸納,對其在翻譯中存在的問題進行了探討,對于美術(shù)館展訊,展品的翻譯,可以采取以下的翻譯策略。
3 美術(shù)館文本翻譯策略探析
策略一,在翻譯時,提供展品更多的描述和信息。英文展訊的主要受眾是以英文為母語或者官方使用語言的外國游客,留學(xué)生等。而對于這類文本的譯文的應(yīng)當(dāng)考慮受眾的文化背景知識。例如,展品的尺寸為:四尺乘四尺。如果將展品的信息直接音譯為:4chi×4chi的話,就沒有考慮到中英之間度量單位的不同,并沒有順從國外觀賞者的心理,會使其對“尺”的概念不明確。如果附加上括號中的信息,觀賞者則一目了然。4chi× 4chi(1.33 m×1.33m)。
策略二,在翻譯時,翻譯出與展品,展覽相關(guān)的知識。隨著朝代的遷移沿襲,在中文中有許多特定的文化術(shù)語與稱呼。一般為了保留源文化,對于特定的文化詞匯,采用羅馬拼音的翻譯,然而這種單純的音譯會讓不了解文化背景知識的外國游客產(chǎn)生困惑。例如,在展覽解說詞中經(jīng)常涉及對書畫家的姓名,字與號的翻譯。對于了解中國傳統(tǒng)文化的華人來說,姓名,字與號十分熟悉。而對于外國觀賞者,則十分迷惑。怎樣才能讓外國游客了解這種特定含義呢?著名的翻譯大師林語堂在自己的著作中The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo中就有對古代文人姓名、字號的翻譯。林語堂在其文中指出,按照中國古代的習(xí)俗,除了姓氏以外,還有供朋友們口頭或者書面的稱呼courtesy name。另外,許多學(xué)者在不同的場合還采用特別的poetic names(hao)。筆者認為,在翻譯畫家名,字和號的時候,可以將其處理為:Wen Tong(1018~1079): zi(courtesy name)Yu ke,hao(poetic names)Xiaoxiao Jushi。
策略三,在翻譯過程中,將展覽所蘊含的信息翻譯給英文讀者,引發(fā)其與中文讀者類似的情感呼應(yīng)。在中文中,經(jīng)常會有對偶,平行結(jié)構(gòu),運用一系列的四字詞語,言辭華美。這樣的風(fēng)格是在漢語幾千年的歷史中發(fā)展起來的,會喚起中文讀者對美的感受。但是,這種語言結(jié)構(gòu)在英文中會顯得累贅,拖沓。因此,要采取目的語讀者更熟悉的方式,來滿足他的情感需求。例如,陳樹人的作品意境含蓄、清空幽遠,極具“清微淡遠”之致,優(yōu)美清新,自成一家。筆者在翻譯時采取了以下的處理:His painting features a kind of grace and elegance,which has a distinctive style.
4 結(jié)語
英國翻譯理論學(xué)家紐馬克的交際翻譯理論,為美術(shù)館展品,展訊的翻譯提供了較好的理論基礎(chǔ)。英譯的讀者是使用英語為源語的受眾,在翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)以讀者為核心,減少信息的傳遞誤差,喚起讀者內(nèi)心對于非源語文化的認同。本文采用實證分析的方法,以紐馬克的理論為依據(jù),并結(jié)合廣州美術(shù)館內(nèi)的展品,展訊為例子,認真分析美術(shù)館展品,展訊的文本,探究出一套在翻譯過程中可以采取的翻譯策略。