摘 ?要:本文從翻譯標準和翻譯觀念的選擇出發(fā),從和諧理論的視角來看跨文化交際角度下的翻譯過程,旨在探討翻譯過程中所體現(xiàn)的跨文化之間的對話追求不該是僅停留在兩種文化之間求“同”而應該是求“和”。
關鍵詞:翻譯標準;翻譯觀念;和諧視角
作者簡介:肖莉莉(1977-),女,河南中醫(yī)學院外語學院教師,碩士研究生,文學碩士學位,研究方向:英語教學理論與實踐。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-32--01
1、引言
鄭海凌(2005)認為“翻譯是一種抉擇”。譯者的翻譯標準及翻譯觀念的選擇往往很大程度上影響跨文化交際成功與否。幾千年來,關于翻譯的標準及觀念是眾說紛紜,各執(zhí)一詞。翻譯過程中到底是應該選擇“忠實”還是“信達雅”?究竟是選擇靜態(tài)的,固有的,不變的翻譯觀,還是建構的,動態(tài)的,不斷發(fā)展變化的翻譯觀?此外,譯者-翻譯對象之間的互動關系也要慮及。如若是一篇經(jīng)濟報道,那就該“忠實”先行,求“同”即可;但倘若是文學作品,譬如《紅樓夢》或者《故都的秋》,“忠實”就遠遠不夠了,翻譯此時就是一種建構的“再創(chuàng)造”過程了,此時的翻譯目標應是求“和”而非求“同”了。由此種種,可見翻譯過程的復雜性。
2、翻譯的再認識
中西方對翻譯的認識是一個漸進的不斷發(fā)展變化的過程。在西方,伽達默爾認為翻譯就其本質而言是一種解釋。 “因此,一切翻譯就己經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進行的解釋過程”(伽達默爾,1975)。伽達默爾認為翻譯就是一種對話,意義的產(chǎn)生源于譯者于他的對話者所生活的情境的理解,這點類似于我們常說的“移情”了,在另一種新的語言世界中,譯者所要傳達的意義要以一種新的方式被對方所接受和理解,理解的發(fā)生往往要借助于譯者這個中介,由此產(chǎn)生了對翻譯的依賴性。對話雙方的相互理解“并非真正地發(fā)生在對話的參與者之間,而是產(chǎn)生于譯者之間,因為譯者能在一個共同的相互理解的世界中真正地相遇”( 同上:1975 )。伽達默爾認為,翻譯不僅僅是一種解釋,而且是一種雙向解釋。相對于兩千多年來的倡導“忠實”的傳統(tǒng)翻譯觀念,伽達默爾的現(xiàn)代解釋學中對翻譯理論的詮釋為翻譯問題的討論開創(chuàng)了一種新的思維境界。
相對于西方人注重翻譯的“等值”,“對等”及“等效”,鄭海凌(1999:2)認為,“我國翻譯理論自古以來就在矛盾的對立中運動與發(fā)展,因難生辨,講究辨證法,講究有得有失,以得補失,講究“相似”。并據(jù)此提出了翻譯的“和諧說”。“和諧說”其實就是積淀了幾千年的中國傳統(tǒng)文化思想的再現(xiàn)和反映,是中國“中和”思想在文學領域和文學作品中的折射,有其一定的哲學基礎和科學道理,對翻譯實踐有著普遍的指導意義。翻譯過程本身就是一個對立統(tǒng)一的過程,在這個過程中,譯者要借助于原作的藝術現(xiàn)實,不斷建構和再創(chuàng)造,在字,句,段落,篇章之中隨時把握譯作和原作的細節(jié)與局部,局部與整體的和諧統(tǒng)一。
3、翻譯標準的再選擇
嚴復的“信達雅”這一翻譯標準曾是我國翻譯史上的一座里程碑。長期以來,“信達雅”成為了衡量和評判自身或他人的譯作的優(yōu)劣的準繩。譯者對“信達雅”的理解與嚴復所真正要傳達的精神往往背道而馳。如“信”就是要原文與譯文之間一對一的忠實,不敢越雷池半步;“雅”就是要揉進大量華麗辭藻和修辭手法,極盡堆砌之能事。無獨有偶,西方翻譯史上有“對等”之說。但翻譯過程中單純地追求“對等”往往都差強人意。就“對等”而言,如果是翻譯政治或經(jīng)濟文本,“對等”還能勉強應付,但如果是文學作品,“對等”就不能一覽眾山小了,跨文化交際的差異往往會導致翻譯的不對等和失誤。片面追求對等,實際上是忽視了翻譯過程是一個主動的,積極的,譯者發(fā)揮主觀能動性不斷建構的過程,而并非一個被動的,消極的過程。由此來看,譯者重新選擇翻譯的標準就成了當務之急了。
鄭海凌(1999:2)認為“翻譯的藝術貴在‘和諧,就實際效果而言,文學翻譯應以‘和諧為審美標準”。他認為之所以把“和諧”作為翻譯標準,是因為它符合翻譯自身的規(guī)律。譯者在翻譯過程中要隨時保持譯者,原文,譯文三者之間的和諧及統(tǒng)一。根植于我國傳統(tǒng)文化思想里的“中和”觀念和古典美學里的“中和之美”正是“和諧”的哲學基礎。古人講究萬物都是一個“有機整體”,人和自然要保持和諧,“和諧”,“中和”是我們?nèi)A夏民族傳統(tǒng)的審美觀念。而對于和諧在翻譯過程中的應用,鄭海凌認為“和諧”可以融入翻譯過程的每個具體環(huán)節(jié):“如果譯者心中有‘和諧觀念,自覺地以‘和諧為翻譯標準,以‘心寫‘物,心物合一,那么他翻譯每一個詞句,處理每一個標點符號,都會自然地按照‘和諧的規(guī)律行事,在對原作的理解和表達方面自覺地以‘中和之道來對待原作的藝術現(xiàn)實,來把握每一個表達方式”(1999: 4)。
翻譯標準既是譯者在翻譯過程中所要遵循的審美原則,也是衡量譯作質量,判斷譯作審美價值的標尺。就其本質而言,翻譯其實就是和諧與不和諧的不斷碰撞,最終在不統(tǒng)一中達到統(tǒng)一,在不和諧中求得和諧,最終奏出和諧的音符。這其中譯者的文學功底及藝術修養(yǎng)固然重要,譯者對原作的理解更為重要,人與人之間的溝通障礙和不和往往源起不理解,有隔閡,翻譯亦是如此。譯者對原作的解讀和譯文的藝術表達要能再現(xiàn)原作的內(nèi)在本質和藝術美,達到神似與形似的“渾然一體”的境界。翻譯的障礙就在于譯作的思想內(nèi)容和語言形式“不和諧”。
4、結語
綜上所述,翻譯標準作為翻譯理論的核心,是翻譯的關鍵因素。把“和諧”引入翻譯理論研究,兼收并蓄,融合東西方譯論的精華,取長補短,這是推動翻譯理論研究不斷向前的切實有效的途徑。
參考文獻:
[1]鄭海凌.翻譯標準新說:和諧說[J].中國翻譯1999(4)
[2]鄭海凌.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社.2005.
[3]Gadamer,Hans-Georg. Truth and Method. Trans. Garrett Barden and John Cumming. 1975 .Sheed and Ward Ltd. The Crossroad Publishing Company 1975. Beijing: China Social Sciences Publishing House,2001.