于曉玲 單麗
基金項目:2013年度遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目 ? 中日跨文化溝通中的語言文化沖突研究。項目編號:L13DYY055
摘 ?要:語言是人們交流的工具,同時也是民族文化的載體,折射著本民族的個性與特點。由于民族文化不同,在中日跨文化交流中會出現(xiàn)語言沖突問題。本文分別從人稱的省略、曖昧的表達方式、委婉的拒絕表達三方面具體分析了中日跨文化交流中語言沖突問題,為更好地進行中日跨文化交流提供建議。
關鍵詞:跨文化交流;語言沖突;人稱省略;曖昧表達;委婉拒絕
[中圖分類號]:H0-05 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-32--01
一.引言
語言是人們交流的工具,是人們傳達思想感情的主要方式。語言又是民族文化的載體,折射著本民族的個性與特點。自古以來中日兩國就是一衣帶水的鄰邦,同處于亞洲東部,語言文化都存在著相同的淵源,同時又有著顯著的差異。由于民族文化的差異,在日語表達中,即使沒有任何語法方面的錯誤,但有時會給人以不自然的感覺。這是因為語言與文化之間的聯(lián)系對語言的研究非常重要,必須通過特定的文化背景來考察研究語言,才能真正把握語言的本質(zhì)規(guī)律和特點。因此,有必要將語言文化的差異融入到日語的學習中,對中日兩國語言以及文化的差異進行比較與分析,這對于提高日語水平以及跨文化交際能力,都具有重要的意義。
二.中日跨文化交流中語言沖突的體現(xiàn)
1.人稱的省略
人稱的省略是日語的一大特點,也是中日交流時遇到的首要問題。與幅員遼闊、民族眾多的中國相比,民族結(jié)構(gòu)單一的日本,更注重集團主義,不強調(diào)自身的個性。所以在日語表達中,如果陳述句的主語是第一人稱,疑問句的主語是第二人稱的話,人稱代詞通常都被省略。如:
(1)A:夏休み、旅行に行きましたか。(暑假你去旅行了嗎?)
B:いいえ、行きませんでした。(不,我沒去。)
正如例(1)中所表現(xiàn)的,省略了“あなた(你)”“わたし(我)”??此茖υ捴袥]有明確的人稱,其實是約定俗成的省略。由于第二人稱“あなた”一般是家庭中妻子對丈夫的親密稱呼,等同于“老公”或“親愛的”,因而在同事、朋友之間面對面交談時很少使用,一般都以 “姓名/姓氏+さん”的方式進行稱呼。
與日本人相比,中國人更注重個性和自我,在交談時,“你、我、他”等人稱代詞使用頻率較高。 例如“你叫什么名字?”“你明天去嗎”等,日語初學者由于對日語特點了解不足,經(jīng)常直接翻譯成“あなたの名前は何ですか”、“あなたは明日行きますか”。雖然在語法方面沒有問題,但從語用學角度來考慮,表達不夠地道和完善??梢灾苯邮÷匀朔Q代詞,譯作“お名前は何ですか” 、明日行きますか”。 所以初學者在日語表達中,首先要克服的是必須省略 “私、あなた”等人稱代詞。
2.曖昧的表達方式
中國人喜歡用坦率,直截了當?shù)谋磉_方式,崇尚直接清晰明了的表達方式。而日本人喜歡含蓄、曖昧的語言表達方式。日本人為了保持與他人的和睦關系,在交流中盡量避免使用過于直截的表達方式。日語表達中,曖昧表達幾乎涉及到日本人生活的方方面面,是日語的突出特點之一。自古以來,日本人認為喋喋不休、夸夸其談是無修養(yǎng)的表現(xiàn),而含蓄、曖昧的表達受到歡迎,在語言交往中強調(diào)“以心傳心”,給對方留有想象和回味的空間。日本人從對方的立場考慮,讓聽話者自己去理解領會。例如日語中“いい、けっこう”,都有“好、可以”的意思。在實際使用中口語里很多場合是表示否定的拒絕。如:
(2)A:お茶はいかがですか。(來點茶怎么樣?)
B:ああ、いいです。(啊,不用了)
(3)A:コーヒー、もう一杯、いかがですか。(再來杯咖啡如何?)
B:ああ、けっこうです。(啊,夠了)
像上面的例子中,“いい、けっこう”都是表示否定的拒絕。使用這樣的詞匯時需要根據(jù)實際情況加以區(qū)分,具體來理解其中的含義。
3.委婉的拒絕表達
日本是重視“面子”的國家,在社交場合,不論發(fā)生任何情況,都盡量考慮對方的感受,盡量不讓對方丟掉顏面或感到尷尬。所以即使是拒絕別人的場合,也不會直接用“不”或者“不行”這種直接拒絕的方式,與而代之的是更為委婉的拒絕方式。如:
(4)―明日、映畫を見に行かない?(明天去看電影嗎?)
―行きたいけど、明日、ちょっと用事があって。(我想去來著,但是明天我有點事。)
像上面的例子那樣,在受到別人邀請時,不能答應需要進行否定回答時,代替直接說“いいえ”,而先說“行きたいけど”表示自己確實想去而不能去的惋惜之意后再說明不能答應的理由。直接使用否定詞表示拒絕的話,被認為過于直接,是一種失禮的表達。而日語中的這種委婉的拒絕方式可以讓對方容易接受,避免對方的尷尬和難堪,不會傷害對方的感情。在日語學習中必須注意這種日本人慣用的委婉拒絕方式,從而更準確地掌握地道的日語表達方式和日語交際技巧。
三.小結(jié)
綜上所述,中日跨文化交際中的沖突不僅僅停留在表層的語言上,更重要的是表現(xiàn)在更深層次的文化差異上。它的產(chǎn)生與發(fā)展受到不同民族獨特的社會自然條件的影響,反映出不同民族的不同思維方式和表達形式。因此,在跨文化交流中,應盡量避免與對方發(fā)生沖突,注意避免使用給對方帶來傷害或讓對方難于接受的語言表達,加深互相理解,尊重對方的語言文化習慣。只有很好地理解中日文化的差異性,才能順利地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]胡文仲. 跨文化交際學概論[M] . 北京: 外語教學與研究出版社, 1999.
[2]劉宗和. 日語與日本文化[M]. 長沙: 湖南教育出版社,1999.
[3]陳巖.談中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J] .日語學習研究.2002,(1)
[4]高麗,劉慧云. 中日語言表達方式差異及跨文化交際[J] .長沙大學學報.2008,(5)